2 Tessalonicenses 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pablo|strong="G3972", Silvano|strong="G4610" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" los tesalonicenses|strong="G2331" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424":
1 Ayu Paul, naatu Silas, Timothy hairi, kwa Thessalonica ekaleisia sabuw iyab God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso nowanamih kwamatar kwama’am, a fef akikirum.
2 Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" a ustedes de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
2 Manaw kabeber, tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa isa nama.
3 Hermanos, tenemos que|strong="G3754" dar gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" siempre|strong="G3842" por|strong="G1519" ustedes como|strong="G2531" es apropiado, pues|strong="G2532" su|strong="G3588" fe|strong="G4102" crece maravillosamente y|strong="G2532" abunda|strong="G4121" el|strong="G3588" amor de|strong="G4012" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G4012" ustedes hacia|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588",
3 Taitu, igewasin aki i boro mar etei God ana merar anay kwa isa. Naatu ef nati sinaf isan igewasin kwanekwan boro ana sinaf, anayabin kwa abaitumatum i erara’at gagamin mayow, naatu kwa etei wanawanamaim a yabow taituwa isah i ra’at tasasar etitit.
4 tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" nos|strong="G1438" enaltecemos por|strong="G1722" ustedes en|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" su|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" medio de|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" persecuciones|strong="G1375" y|strong="G2532" aflicciones|strong="G2347" que|strong="G3588" enfrentan,
4 Isan imih God ana ekaleisia wanawananamaim areremor kwa abifa’i men kafaita, anayabin biyababan, naatu bai’akir kakafin wanawanan a baitumatum kwabukikin ewawainabi.
5 evidencia del|strong="G3588" justo|strong="G1342" juicio|strong="G2920" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" ustedes sean considerados dignos del|strong="G3588" reino de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", por|strong="G5228" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" sufren.
5 Sawar iti etei God boro imaim nabat turobe’emaim sabuw nibabatiyih, naatu ana’an nati’imaim nabat kwa gewas narouw nabuwi ana aiwobomaim kwanarun, anayabin nati isan kwa biya baban kwabi’akir.
6 En|strong="G3844" verdad es justo|strong="G1342" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" retribuya aflicción|strong="G2347" a|strong="G3844" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" afligen,
6 God ana sinaf i turobe mutuforomaim isisinaf, imih sabuw iyab kwa biyababan tibit i boro wan nay biyababan nitih hinab.
7 y|strong="G2532" a|strong="G1722" ustedes, que|strong="G3588" son afligidos, les da reposo con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" la|strong="G3588" manifestación del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" desde el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" con|strong="G3326" ángeles de|strong="G1722" su|strong="G3588" poder|strong="G1411",
7 Naatu kwa iyab biyababan kwabaib boro nabosair biya tuniwa’an, aki auman. Iti sawar i boro ata Regah Jesu marane ana fair nitakir ana tounamatar fairih bairi hinatitit ana veya hinamatar.
8 en|strong="G1722" llama|strong="G5395" de|strong="G1722" fuego|strong="G4442" para|strong="G1722" castigar a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" conocieron|strong="G1492" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" obedecen|strong="G5219" a|strong="G1722" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
8 Naatu sabuw iyab God men hisusu’ub naatu sabuw iyab ata Regah Jesu ana tur gewasin men tebobosiyasiyar boro baimakiy nitih.
9 Éstos|strong="G3588" sufrirán pena de|strong="G3588" eterna ruina lejos de|strong="G3588" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" su|strong="G3588" poder,
9 Nati sabuw boro wanatowan ana gurugurusen wanawanan hinarun baimakiy hinab biyah nababan, naatu ana taragubane nahirfutih hinatit ana marakaw bonamanamarin ufunane hinama.
10 cuando|strong="G3752" venga|strong="G2064" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" para|strong="G1909" ser glorificado en|strong="G1722" sus|strong="G3588" santos y|strong="G2532" ser admirado por|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" creyeron|strong="G4100", porque|strong="G3754" ustedes creyeron|strong="G4100" nuestro|strong="G2249" testimonio|strong="G3142".
10 Nati ana veya Jesu namatabir nanan, sabuw kakafiyih etei boro hinifai hinabora’ara’ah naatu sabuw iyab hibitumatum boro hinifofofor. Naatu kwa auman boro nati bora’ara’aten wanawanan sabuw bairi kwanarun, anayabin tur abai ana ao kwanonowar kwaitumatum.
11 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" hablamos con|strong="G1722" Dios|strong="G2316" siempre|strong="G3842" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" ustedes, para|strong="G1519" que|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" considere dignos del|strong="G3588" llamamiento y|strong="G2532" cumpla con|strong="G1722" poder|strong="G1411" todo|strong="G3956" deseo de|strong="G4012" bondad y|strong="G2532" obra|strong="G2041" de|strong="G4012" fe|strong="G4102",
11 Sawar nati isan aki mar etei ayoyoyoban, saise ata God kwa’it, gewas rouw eafi, bowabow bit kwanabow. Naatu i ana fairamaim kwa nibaisi akok sinafumih kwanotanot kwanasinaf turobe namatar, saise a baitumatum na’asa’ub.
12 para|strong="G3704" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" sea|strong="G3588" glorificado en|strong="G1722" ustedes, y|strong="G2532" ustedes en|strong="G1722" Él|strong="G3588", según|strong="G2596" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
12 Ayoyoyoban ata God naatu ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeberamaim nibaisi nati kwanabow, saise sabuw afa ata Regah Jesu abisa kwa wanawanamaim esisinaf hina’itin boro wabin hinabora’ara’ah naatu ata Regah boro kwa isa niyasisir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.