2 Samuel 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 La guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732" fue|strong="H1961" larga, pero David|strong="H1732" se|strong="H1961" fortalecía, mientras la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" debilitaba cada vez más.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 A|strong="H3068" David|strong="H1732" le nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" en Hebrón|strong="H2275": Su primogénito|strong="H1060" fue|strong="H1961" Amnón, de|strong="H1121" Ahinoam jezreelita|strong="H3159",
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 su segundo|strong="H4932" Quileab, de|strong="H1121" Abigail, la que|strong="H1121" fue esposa de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037" el|strong="H1121" carmelita|strong="H3761", el|strong="H1121" tercero|strong="H7992" Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Talmai, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gesur,
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haggit, el|strong="H1121" quinto|strong="H2549" Sefatías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abital,
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 y el sexto|strong="H8345" Itream|strong="H3507", de Egla, esposa de David|strong="H1732". Estos le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Durante el transcurso de la guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732", Abner se|strong="H1961" fortalecía en la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Saúl|strong="H7586" tuvo una concubina|strong="H6370" llamada|strong="H8034" Rizpa, hija|strong="H1323" de Aja. Entonces Is-boset le dijo a|strong="H3068" Abner: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1323" te uniste a|strong="H3068" la concubina|strong="H6370" de mi padre?
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Abner se|strong="H5921" irritó muchísimo por|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Is-boset y|strong="H5921" dijo: ¿Soy yo|strong="H6213" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" un perro|strong="H3611" que|strong="H3808" pertenece a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"? Hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117" muestro favor a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tu|strong="H6213" padre, a|strong="H3068" sus hermanos y|strong="H5921" amigos, de|strong="H5921" manera|strong="H1697" que|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" entregué en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" David|strong="H1732". ¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H3117" me|strong="H5921" echas en|strong="H5921" cara un asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" mujeres?
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" ʼElohim a|strong="H3068" Abner y|strong="H3588" aún|strong="H3254" le|strong="H3254" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* juró|strong="H7650" a|strong="H3068" David|strong="H1732" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" obtengo para|strong="H3588" él|strong="H3588",
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 al|strong="H5921" traspasar|strong="H5674" el|strong="H5921" reino|strong="H4467" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" confirmar el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba.
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Is-boset no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" a|strong="H3068" Abner porque|strong="H3808" le temía|strong="H3372".
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Entonces Abner envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" para|strong="H5973" decirle de|strong="H8478" parte de|strong="H8478" él|strong="H5973": ¿De|strong="H8478" quién|strong="H4310" es|strong="H3027" la|strong="H3605" tierra? Y|strong="H3068" que|strong="H4310" también le|strong="H5973" dijeran: Haz|strong="H3772" pacto|strong="H1285" conmigo|strong="H5973", y ciertamente|strong="H2009" mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" estará|strong="H3605" contigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H4310" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se vuelva a|strong="H3068" ti|strong="H5973".
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Bien|strong="H2896", yo|strong="H3588" haré|strong="H3772" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H6440", pero|strong="H3588" una cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" pido: No|strong="H3808" verás|strong="H7200" mi semblante sin|strong="H3808" que|strong="H3588" primero traigas a|strong="H3068" Mical, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" verme.
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y dijo: Devuélveme mi esposa Mical, a|strong="H3068" quien desposé conmigo por|strong="H5414" 100 prepucios|strong="H6190" de|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Entonces Is-boset envió|strong="H7971" a|strong="H3068" quitársela a|strong="H3068" su esposo, Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Lais.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Pero su esposo salió|strong="H3212" con|strong="H5704" ella. Caminaba|strong="H3212" y|strong="H5704" lloraba|strong="H1058" detrás de|strong="H5704" ella hasta|strong="H5704" Bahurim, donde Abner le dijo: ¡Anda|strong="H3212", devuélvete! Y|strong="H3068" él regresó.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Abner consultó|strong="H1245" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": En|strong="H5921" tiempos pasados|strong="H1961" ustedes buscaban a|strong="H3068" David|strong="H1732" para|strong="H5921" que|strong="H5921" fuera|strong="H1961" su rey|strong="H4428".
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", háganlo, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" David|strong="H1732": \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w medio|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* mi esclavo \+w David|strong="H1732"\+w* \+w libraré|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w filisteos|strong="H6430"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus enemigos.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Abner habló|strong="H1696" también|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H3605" hijos de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144". Luego él|strong="H3605" mismo|strong="H1571" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" para decirle a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1571" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144".
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Abner fue con 20 hombres a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Abner dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Me levantaré|strong="H6965", iré|strong="H3212" y reuniré a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" para mi|strong="H5315" ʼadón el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y que|strong="H3605" hagan un pacto|strong="H1285" contigo a|strong="H3068" fin de que|strong="H3605" tú reines sobre todo|strong="H3605" lo|strong="H6908" que|strong="H3605" desea tu corazón|strong="H5315".
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Los|strong="H5973" esclavos de|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" Joab|strong="H3097" llegaron de|strong="H3588" una incursión y|strong="H3588" llevaron consigo|strong="H5973" un gran|strong="H7227" botín. Pero|strong="H3588" Abner no|strong="H3588" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275", pues|strong="H3588" lo despidió|strong="H7971" y|strong="H3588" él|strong="H5973" se fue|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965".
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Cuando Joab|strong="H3097" llegó|strong="H3212" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" que|strong="H1121" estaba con él|strong="H3605", informaron a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", vino|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y él|strong="H3605" lo|strong="H3605" despidió|strong="H7971", y se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" fue|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y dijo: ¿Qué|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? ¡Ciertamente|strong="H2009" Abner vino|strong="H3212" a|strong="H3068" ti! ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" lo|strong="H4100" dejaste ir|strong="H3212"? ¡Ya|strong="H3068" salió|strong="H3212"!
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 ¡Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369", vino a|strong="H3068" engañarte para|strong="H3588" saber|strong="H3045" adónde vas y|strong="H3588" de|strong="H3588" dónde vienes, y|strong="H3588" saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" haces|strong="H6213"!
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Cuando Joab|strong="H3097" salió|strong="H3318" de|strong="H5973" la presencia de|strong="H5973" David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H5973" Abner, y lo|strong="H3808" devolvieron desde el|strong="H5973" pozo de|strong="H5973" Sira, pero David|strong="H1732" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" supo|strong="H3045".
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Cuando Abner regresó a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", Joab|strong="H3097" lo llamó aparte en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1818" la puerta|strong="H8179" para hablarle|strong="H1696" en|strong="H8432" privado. Allí|strong="H8033" lo hirió|strong="H5221" por la quinta costilla, de|strong="H1818" modo que murió|strong="H4191", a|strong="H3068" causa de|strong="H1818" la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H1818" Joab|strong="H3097".
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" esto|strong="H3651", dijo: ¡Yo y|strong="H5355" mi reino|strong="H4467" somos inocentes ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5703" siempre|strong="H5769" de|strong="H5973" la sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ner|strong="H5369"!
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 ¡Recaiga sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre! ¡Que|strong="H5921" nunca falte|strong="H3772" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" uno que|strong="H5921" padezca flujo, que|strong="H5921" sea leproso|strong="H6879", que|strong="H5921" se|strong="H5921" apoye en|strong="H5921" muleta, que|strong="H5921" muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719" o|strong="H3068" que|strong="H5921" carezca de|strong="H5921" pan|strong="H3899"!
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Así Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai su hermano asesinaron a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" dio muerte|strong="H4191" a|strong="H3068" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", durante la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" en|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 Después David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba con él|strong="H3605": ¡Rasguen sus ropas, átense tela áspera y hagan duelo por|strong="H6440" Abner! Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" iba|strong="H1980" detrás del féretro.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 Sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Abner en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275". El|strong="H3605" rey|strong="H4428" alzó|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y lloró|strong="H1058" junto|strong="H5971" al|strong="H4428" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H5971" Abner. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" también lloró|strong="H1058".
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 El rey|strong="H4428" pronunció esta endecha por|strong="H4428" Abner:
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban|strong="H5971" atadas,
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Después todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" fue a|strong="H3068" rogar a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" comiera ese día|strong="H3117", pero|strong="H3588" David|strong="H1732" juró|strong="H7650": Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aun|strong="H5750" me|strong="H3588" añada|strong="H3254" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" pruebo pan|strong="H3899" o|strong="H3068" cualquier|strong="H3605" otra|strong="H5750" cosa|strong="H3605" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" se|strong="H5971" oculte el|strong="H3588" sol|strong="H8121".
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" supo esto|strong="H6213", y lo|strong="H6213" vio con agrado|strong="H3190". Todo|strong="H3605" cuanto hacía|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971".
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendió|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H3588" la|strong="H1931" muerte|strong="H4191" de|strong="H3588" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369", no|strong="H3808" provino del rey|strong="H4428".
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" sus esclavos: ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" ustedes que|strong="H3588" un jefe|strong="H8269" y|strong="H3588" un gran|strong="H1419" hombre cayó|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480", aunque fui ungido|strong="H4886" como rey|strong="H4428", fui benévolo, mientras que|strong="H4480" esa gente, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia, fueron más|strong="H4480" duros que|strong="H4480" yo|strong="H4480". ¡Que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* retribuya al|strong="H4480" malhechor según su perversidad!
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.