2 Samuel 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732" fue|strong="H1961" larga, pero David|strong="H1732" se|strong="H1961" fortalecía, mientras la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" debilitaba cada vez más.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 A|strong="H3068" David|strong="H1732" le nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" en Hebrón|strong="H2275": Su primogénito|strong="H1060" fue|strong="H1961" Amnón, de|strong="H1121" Ahinoam jezreelita|strong="H3159",
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 su segundo|strong="H4932" Quileab, de|strong="H1121" Abigail, la que|strong="H1121" fue esposa de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037" el|strong="H1121" carmelita|strong="H3761", el|strong="H1121" tercero|strong="H7992" Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Talmai, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gesur,
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haggit, el|strong="H1121" quinto|strong="H2549" Sefatías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abital,
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 y el sexto|strong="H8345" Itream|strong="H3507", de Egla, esposa de David|strong="H1732". Estos le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Durante el transcurso de la guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732", Abner se|strong="H1961" fortalecía en la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Saúl|strong="H7586" tuvo una concubina|strong="H6370" llamada|strong="H8034" Rizpa, hija|strong="H1323" de Aja. Entonces Is-boset le dijo a|strong="H3068" Abner: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1323" te uniste a|strong="H3068" la concubina|strong="H6370" de mi padre?
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 Abner se|strong="H5921" irritó muchísimo por|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Is-boset y|strong="H5921" dijo: ¿Soy yo|strong="H6213" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" un perro|strong="H3611" que|strong="H3808" pertenece a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"? Hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117" muestro favor a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tu|strong="H6213" padre, a|strong="H3068" sus hermanos y|strong="H5921" amigos, de|strong="H5921" manera|strong="H1697" que|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" entregué en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" David|strong="H1732". ¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H3117" me|strong="H5921" echas en|strong="H5921" cara un asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" mujeres?
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" ʼElohim a|strong="H3068" Abner y|strong="H3588" aún|strong="H3254" le|strong="H3254" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* juró|strong="H7650" a|strong="H3068" David|strong="H1732" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" obtengo para|strong="H3588" él|strong="H3588",
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 al|strong="H5921" traspasar|strong="H5674" el|strong="H5921" reino|strong="H4467" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" confirmar el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba.
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Is-boset no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" a|strong="H3068" Abner porque|strong="H3808" le temía|strong="H3372".
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 Entonces Abner envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" para|strong="H5973" decirle de|strong="H8478" parte de|strong="H8478" él|strong="H5973": ¿De|strong="H8478" quién|strong="H4310" es|strong="H3027" la|strong="H3605" tierra? Y|strong="H3068" que|strong="H4310" también le|strong="H5973" dijeran: Haz|strong="H3772" pacto|strong="H1285" conmigo|strong="H5973", y ciertamente|strong="H2009" mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" estará|strong="H3605" contigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H4310" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se vuelva a|strong="H3068" ti|strong="H5973".
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Bien|strong="H2896", yo|strong="H3588" haré|strong="H3772" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H6440", pero|strong="H3588" una cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" pido: No|strong="H3808" verás|strong="H7200" mi semblante sin|strong="H3808" que|strong="H3588" primero traigas a|strong="H3068" Mical, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" verme.
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y dijo: Devuélveme mi esposa Mical, a|strong="H3068" quien desposé conmigo por|strong="H5414" 100 prepucios|strong="H6190" de|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Entonces Is-boset envió|strong="H7971" a|strong="H3068" quitársela a|strong="H3068" su esposo, Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Lais.
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Pero su esposo salió|strong="H3212" con|strong="H5704" ella. Caminaba|strong="H3212" y|strong="H5704" lloraba|strong="H1058" detrás de|strong="H5704" ella hasta|strong="H5704" Bahurim, donde Abner le dijo: ¡Anda|strong="H3212", devuélvete! Y|strong="H3068" él regresó.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 Abner consultó|strong="H1245" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": En|strong="H5921" tiempos pasados|strong="H1961" ustedes buscaban a|strong="H3068" David|strong="H1732" para|strong="H5921" que|strong="H5921" fuera|strong="H1961" su rey|strong="H4428".
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", háganlo, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" David|strong="H1732": \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w medio|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* mi esclavo \+w David|strong="H1732"\+w* \+w libraré|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w filisteos|strong="H6430"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus enemigos.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Abner habló|strong="H1696" también|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H3605" hijos de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144". Luego él|strong="H3605" mismo|strong="H1571" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" para decirle a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1571" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144".
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Abner fue con 20 hombres a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Abner dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Me levantaré|strong="H6965", iré|strong="H3212" y reuniré a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" para mi|strong="H5315" ʼadón el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y que|strong="H3605" hagan un pacto|strong="H1285" contigo a|strong="H3068" fin de que|strong="H3605" tú reines sobre todo|strong="H3605" lo|strong="H6908" que|strong="H3605" desea tu corazón|strong="H5315".
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 Los|strong="H5973" esclavos de|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" Joab|strong="H3097" llegaron de|strong="H3588" una incursión y|strong="H3588" llevaron consigo|strong="H5973" un gran|strong="H7227" botín. Pero|strong="H3588" Abner no|strong="H3588" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275", pues|strong="H3588" lo despidió|strong="H7971" y|strong="H3588" él|strong="H5973" se fue|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965".
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Cuando Joab|strong="H3097" llegó|strong="H3212" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" que|strong="H1121" estaba con él|strong="H3605", informaron a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", vino|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y él|strong="H3605" lo|strong="H3605" despidió|strong="H7971", y se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" fue|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y dijo: ¿Qué|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? ¡Ciertamente|strong="H2009" Abner vino|strong="H3212" a|strong="H3068" ti! ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" lo|strong="H4100" dejaste ir|strong="H3212"? ¡Ya|strong="H3068" salió|strong="H3212"!
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 ¡Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369", vino a|strong="H3068" engañarte para|strong="H3588" saber|strong="H3045" adónde vas y|strong="H3588" de|strong="H3588" dónde vienes, y|strong="H3588" saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" haces|strong="H6213"!
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Cuando Joab|strong="H3097" salió|strong="H3318" de|strong="H5973" la presencia de|strong="H5973" David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H5973" Abner, y lo|strong="H3808" devolvieron desde el|strong="H5973" pozo de|strong="H5973" Sira, pero David|strong="H1732" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" supo|strong="H3045".
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Cuando Abner regresó a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", Joab|strong="H3097" lo llamó aparte en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1818" la puerta|strong="H8179" para hablarle|strong="H1696" en|strong="H8432" privado. Allí|strong="H8033" lo hirió|strong="H5221" por la quinta costilla, de|strong="H1818" modo que murió|strong="H4191", a|strong="H3068" causa de|strong="H1818" la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H1818" Joab|strong="H3097".
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" esto|strong="H3651", dijo: ¡Yo y|strong="H5355" mi reino|strong="H4467" somos inocentes ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5703" siempre|strong="H5769" de|strong="H5973" la sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ner|strong="H5369"!
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 ¡Recaiga sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre! ¡Que|strong="H5921" nunca falte|strong="H3772" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" uno que|strong="H5921" padezca flujo, que|strong="H5921" sea leproso|strong="H6879", que|strong="H5921" se|strong="H5921" apoye en|strong="H5921" muleta, que|strong="H5921" muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719" o|strong="H3068" que|strong="H5921" carezca de|strong="H5921" pan|strong="H3899"!
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Así Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai su hermano asesinaron a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" dio muerte|strong="H4191" a|strong="H3068" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", durante la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" en|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Después David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba con él|strong="H3605": ¡Rasguen sus ropas, átense tela áspera y hagan duelo por|strong="H6440" Abner! Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" iba|strong="H1980" detrás del féretro.
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Abner en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275". El|strong="H3605" rey|strong="H4428" alzó|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y lloró|strong="H1058" junto|strong="H5971" al|strong="H4428" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H5971" Abner. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" también lloró|strong="H1058".
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 El rey|strong="H4428" pronunció esta endecha por|strong="H4428" Abner:
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban|strong="H5971" atadas,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Después todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" fue a|strong="H3068" rogar a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" comiera ese día|strong="H3117", pero|strong="H3588" David|strong="H1732" juró|strong="H7650": Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aun|strong="H5750" me|strong="H3588" añada|strong="H3254" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" pruebo pan|strong="H3899" o|strong="H3068" cualquier|strong="H3605" otra|strong="H5750" cosa|strong="H3605" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" se|strong="H5971" oculte el|strong="H3588" sol|strong="H8121".
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" supo esto|strong="H6213", y lo|strong="H6213" vio con agrado|strong="H3190". Todo|strong="H3605" cuanto hacía|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971".
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendió|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H3588" la|strong="H1931" muerte|strong="H4191" de|strong="H3588" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369", no|strong="H3808" provino del rey|strong="H4428".
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" sus esclavos: ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" ustedes que|strong="H3588" un jefe|strong="H8269" y|strong="H3588" un gran|strong="H1419" hombre cayó|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480", aunque fui ungido|strong="H4886" como rey|strong="H4428", fui benévolo, mientras que|strong="H4480" esa gente, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia, fueron más|strong="H4480" duros que|strong="H4480" yo|strong="H4480". ¡Que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* retribuya al|strong="H4480" malhechor según su perversidad!
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.