2 Samuel 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 La guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732" fue|strong="H1961" larga, pero David|strong="H1732" se|strong="H1961" fortalecía, mientras la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" debilitaba cada vez más.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 A|strong="H3068" David|strong="H1732" le nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" en Hebrón|strong="H2275": Su primogénito|strong="H1060" fue|strong="H1961" Amnón, de|strong="H1121" Ahinoam jezreelita|strong="H3159",
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 su segundo|strong="H4932" Quileab, de|strong="H1121" Abigail, la que|strong="H1121" fue esposa de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037" el|strong="H1121" carmelita|strong="H3761", el|strong="H1121" tercero|strong="H7992" Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Talmai, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gesur,
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haggit, el|strong="H1121" quinto|strong="H2549" Sefatías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abital,
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 y el sexto|strong="H8345" Itream|strong="H3507", de Egla, esposa de David|strong="H1732". Estos le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Durante el transcurso de la guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732", Abner se|strong="H1961" fortalecía en la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Saúl|strong="H7586" tuvo una concubina|strong="H6370" llamada|strong="H8034" Rizpa, hija|strong="H1323" de Aja. Entonces Is-boset le dijo a|strong="H3068" Abner: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1323" te uniste a|strong="H3068" la concubina|strong="H6370" de mi padre?
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Abner se|strong="H5921" irritó muchísimo por|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Is-boset y|strong="H5921" dijo: ¿Soy yo|strong="H6213" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" un perro|strong="H3611" que|strong="H3808" pertenece a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"? Hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117" muestro favor a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tu|strong="H6213" padre, a|strong="H3068" sus hermanos y|strong="H5921" amigos, de|strong="H5921" manera|strong="H1697" que|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" entregué en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" David|strong="H1732". ¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H3117" me|strong="H5921" echas en|strong="H5921" cara un asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" mujeres?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" ʼElohim a|strong="H3068" Abner y|strong="H3588" aún|strong="H3254" le|strong="H3254" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* juró|strong="H7650" a|strong="H3068" David|strong="H1732" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" obtengo para|strong="H3588" él|strong="H3588",
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 al|strong="H5921" traspasar|strong="H5674" el|strong="H5921" reino|strong="H4467" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" confirmar el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba.
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Is-boset no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" a|strong="H3068" Abner porque|strong="H3808" le temía|strong="H3372".
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Entonces Abner envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" para|strong="H5973" decirle de|strong="H8478" parte de|strong="H8478" él|strong="H5973": ¿De|strong="H8478" quién|strong="H4310" es|strong="H3027" la|strong="H3605" tierra? Y|strong="H3068" que|strong="H4310" también le|strong="H5973" dijeran: Haz|strong="H3772" pacto|strong="H1285" conmigo|strong="H5973", y ciertamente|strong="H2009" mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" estará|strong="H3605" contigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H4310" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se vuelva a|strong="H3068" ti|strong="H5973".
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Bien|strong="H2896", yo|strong="H3588" haré|strong="H3772" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H6440", pero|strong="H3588" una cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" pido: No|strong="H3808" verás|strong="H7200" mi semblante sin|strong="H3808" que|strong="H3588" primero traigas a|strong="H3068" Mical, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" verme.
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y dijo: Devuélveme mi esposa Mical, a|strong="H3068" quien desposé conmigo por|strong="H5414" 100 prepucios|strong="H6190" de|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Entonces Is-boset envió|strong="H7971" a|strong="H3068" quitársela a|strong="H3068" su esposo, Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Lais.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Pero su esposo salió|strong="H3212" con|strong="H5704" ella. Caminaba|strong="H3212" y|strong="H5704" lloraba|strong="H1058" detrás de|strong="H5704" ella hasta|strong="H5704" Bahurim, donde Abner le dijo: ¡Anda|strong="H3212", devuélvete! Y|strong="H3068" él regresó.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Abner consultó|strong="H1245" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": En|strong="H5921" tiempos pasados|strong="H1961" ustedes buscaban a|strong="H3068" David|strong="H1732" para|strong="H5921" que|strong="H5921" fuera|strong="H1961" su rey|strong="H4428".
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", háganlo, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" David|strong="H1732": \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w medio|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* mi esclavo \+w David|strong="H1732"\+w* \+w libraré|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w filisteos|strong="H6430"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus enemigos.
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Abner habló|strong="H1696" también|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H3605" hijos de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144". Luego él|strong="H3605" mismo|strong="H1571" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" para decirle a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1571" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144".
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Abner fue con 20 hombres a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Abner dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Me levantaré|strong="H6965", iré|strong="H3212" y reuniré a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" para mi|strong="H5315" ʼadón el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y que|strong="H3605" hagan un pacto|strong="H1285" contigo a|strong="H3068" fin de que|strong="H3605" tú reines sobre todo|strong="H3605" lo|strong="H6908" que|strong="H3605" desea tu corazón|strong="H5315".
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Los|strong="H5973" esclavos de|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" Joab|strong="H3097" llegaron de|strong="H3588" una incursión y|strong="H3588" llevaron consigo|strong="H5973" un gran|strong="H7227" botín. Pero|strong="H3588" Abner no|strong="H3588" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275", pues|strong="H3588" lo despidió|strong="H7971" y|strong="H3588" él|strong="H5973" se fue|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965".
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Cuando Joab|strong="H3097" llegó|strong="H3212" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" que|strong="H1121" estaba con él|strong="H3605", informaron a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", vino|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y él|strong="H3605" lo|strong="H3605" despidió|strong="H7971", y se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" fue|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y dijo: ¿Qué|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? ¡Ciertamente|strong="H2009" Abner vino|strong="H3212" a|strong="H3068" ti! ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" lo|strong="H4100" dejaste ir|strong="H3212"? ¡Ya|strong="H3068" salió|strong="H3212"!
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 ¡Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369", vino a|strong="H3068" engañarte para|strong="H3588" saber|strong="H3045" adónde vas y|strong="H3588" de|strong="H3588" dónde vienes, y|strong="H3588" saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" haces|strong="H6213"!
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Cuando Joab|strong="H3097" salió|strong="H3318" de|strong="H5973" la presencia de|strong="H5973" David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H5973" Abner, y lo|strong="H3808" devolvieron desde el|strong="H5973" pozo de|strong="H5973" Sira, pero David|strong="H1732" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" supo|strong="H3045".
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Cuando Abner regresó a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", Joab|strong="H3097" lo llamó aparte en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1818" la puerta|strong="H8179" para hablarle|strong="H1696" en|strong="H8432" privado. Allí|strong="H8033" lo hirió|strong="H5221" por la quinta costilla, de|strong="H1818" modo que murió|strong="H4191", a|strong="H3068" causa de|strong="H1818" la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H1818" Joab|strong="H3097".
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" esto|strong="H3651", dijo: ¡Yo y|strong="H5355" mi reino|strong="H4467" somos inocentes ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5703" siempre|strong="H5769" de|strong="H5973" la sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ner|strong="H5369"!
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 ¡Recaiga sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre! ¡Que|strong="H5921" nunca falte|strong="H3772" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" uno que|strong="H5921" padezca flujo, que|strong="H5921" sea leproso|strong="H6879", que|strong="H5921" se|strong="H5921" apoye en|strong="H5921" muleta, que|strong="H5921" muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719" o|strong="H3068" que|strong="H5921" carezca de|strong="H5921" pan|strong="H3899"!
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Así Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai su hermano asesinaron a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" dio muerte|strong="H4191" a|strong="H3068" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", durante la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" en|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 Después David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba con él|strong="H3605": ¡Rasguen sus ropas, átense tela áspera y hagan duelo por|strong="H6440" Abner! Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" iba|strong="H1980" detrás del féretro.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Abner en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275". El|strong="H3605" rey|strong="H4428" alzó|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y lloró|strong="H1058" junto|strong="H5971" al|strong="H4428" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H5971" Abner. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" también lloró|strong="H1058".
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 El rey|strong="H4428" pronunció esta endecha por|strong="H4428" Abner:
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban|strong="H5971" atadas,
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Después todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" fue a|strong="H3068" rogar a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" comiera ese día|strong="H3117", pero|strong="H3588" David|strong="H1732" juró|strong="H7650": Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aun|strong="H5750" me|strong="H3588" añada|strong="H3254" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" pruebo pan|strong="H3899" o|strong="H3068" cualquier|strong="H3605" otra|strong="H5750" cosa|strong="H3605" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" se|strong="H5971" oculte el|strong="H3588" sol|strong="H8121".
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" supo esto|strong="H6213", y lo|strong="H6213" vio con agrado|strong="H3190". Todo|strong="H3605" cuanto hacía|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971".
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendió|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H3588" la|strong="H1931" muerte|strong="H4191" de|strong="H3588" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369", no|strong="H3808" provino del rey|strong="H4428".
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" sus esclavos: ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" ustedes que|strong="H3588" un jefe|strong="H8269" y|strong="H3588" un gran|strong="H1419" hombre cayó|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480", aunque fui ungido|strong="H4886" como rey|strong="H4428", fui benévolo, mientras que|strong="H4480" esa gente, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia, fueron más|strong="H4480" duros que|strong="H4480" yo|strong="H4480". ¡Que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* retribuya al|strong="H4480" malhechor según su perversidad!
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.