2 Samuel 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 Pero Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri, de|strong="H1121" Benjamín, hombre|strong="H1121" perverso|strong="H1100", estaba allí|strong="H8033". Éste sopló la corneta|strong="H7782" y dijo: ¡No|strong="H3808" tenemos parte|strong="H2506" en David|strong="H1732" ni|strong="H3808" heredad|strong="H5159" en el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448"! ¡Israel|strong="H3478": cada|strong="H8033" uno a|strong="H3068" su tienda!
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" dejaron de|strong="H4480" seguir a|strong="H3068" David|strong="H1732" y|strong="H5704" siguieron|strong="H1692" a|strong="H3068" Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bicri. Pero los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" siguieron|strong="H1692" fielmente a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" hasta|strong="H5704" Jerusalén.
2 Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Cuando|strong="H3117" David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" su palacio en|strong="H5704" Jerusalén, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" las diez|strong="H6235" concubinas|strong="H6370" que|strong="H3808" dejó|strong="H5414" para|strong="H5704" cuidar el palacio y|strong="H5704" las colocó en|strong="H5704" reclusión. Aunque|strong="H5704" las sustentó, nunca|strong="H3808" más|strong="H5704" se|strong="H1961" unió a|strong="H3068" ellas. Ellas quedaron|strong="H1961" en|strong="H5704" viudez perpetua hasta|strong="H5704" cuando|strong="H3117" murieron.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Luego el rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021": Convócame a|strong="H3068" los hombres de Judá|strong="H3063" dentro de tres|strong="H7969" días|strong="H3117" y preséntate aquí|strong="H6311".
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia e tu, então, apresenta-te aqui.
5 Amasa|strong="H6021" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" convocar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", pero tardó más|strong="H4480" del|strong="H4480" tiempo|strong="H4150" que|strong="H4480" le fue|strong="H3212" señalado|strong="H4150".
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
6 Entonces David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Abisai: Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bicri nos|strong="H4480" hará más|strong="H4480" daño ahora|strong="H6258" que|strong="H4480" Absalón. Toma|strong="H3947" tú a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H4480" tu ʼadón y vé|strong="H3068" tras él|strong="H1121", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" halle|strong="H4672" ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" para|strong="H4480" él|strong="H1121" y escape de|strong="H4480" nosotros.
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que, porventura, não ache para si cidades fortes e escape dos nossos olhos.
7 Entonces los|strong="H1121" hombres|strong="H1368" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097" con los|strong="H1121" cereteos, los|strong="H1121" peleteos y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H1368" salieron|strong="H3318" tras él|strong="H3605". Salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Jerusalén para ir tras Seba|strong="H7652".
7 Então, saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 Cuando estaban cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H1931" gran|strong="H1419" roca que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391", Amasa|strong="H6021" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992". Joab|strong="H3097" vestía su|strong="H1931" ropa militar, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" una espada|strong="H2719" con|strong="H5973" su|strong="H1931" vaina atada a|strong="H3068" la|strong="H1931" cintura, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1931" le|strong="H1931" cayó|strong="H5307" cuando avanzó|strong="H3318".
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
9 Joab|strong="H3097" preguntó a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021": ¿Tienes paz|strong="H7965", hermano mío? Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" tomó a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" por|strong="H3027" la barba|strong="H2206" con su mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" para besarlo.
9 E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Pero Amasa|strong="H6021" no|strong="H3808" se|strong="H3808" cuidó|strong="H8104" de|strong="H8138" la|strong="H8104" espada|strong="H2719" que|strong="H3808" estaba en|strong="H5221" la|strong="H8104" otra mano|strong="H3027" de|strong="H8138" Joab|strong="H3097", de|strong="H8138" modo que|strong="H3808" lo|strong="H3808" hirió|strong="H5221" con ella en|strong="H5221" la|strong="H8104" quinta costilla y derramó|strong="H8210" sus vísceras a|strong="H3068" tierra. Cayó muerto|strong="H4191" sin|strong="H3808" necesidad de|strong="H8138" repetir la|strong="H8104" estocada. Después Joab|strong="H3097" y su hermano Abisai fueron|strong="H7291" a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H8138" Bicri.
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu; então, Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 Uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" jóvenes de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" se|strong="H5921" colocó en|strong="H5921" pie junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921" y|strong="H5921" dijo: ¡El|strong="H5921" que|strong="H4310" favorezca a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" esté por|strong="H5921" David|strong="H1732", siga a|strong="H3068" Joab|strong="H3097"!
11 Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele e disse: Quem há que bem queira a Joabe e quem seja por Davi, siga a Joabe.
12 Amasa|strong="H6021" estaba|strong="H5975" tendido|strong="H7993" revolcándose en|strong="H5921" su|strong="H3588" sangre|strong="H1818" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" camino|strong="H4546".
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Cuando fue apartado del|strong="H4480" camino|strong="H4546", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" siguieron|strong="H7291" tras Joab|strong="H3097" para|strong="H4480" perseguir a|strong="H3068" Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bicri.
13 E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 Seba pasó|strong="H5674" por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478" hasta Abel de Bet-maacá. Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" bicritas se reunieron y también fueron tras él|strong="H3605".
14 E passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se todos e também o seguiram.
15 Entonces todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H2426" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5921" Joab|strong="H3097" llegó y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sitiaron en|strong="H5921" Abel de|strong="H5921" Bet-maacá. Levantaron un terraplén contra|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" sostenida en|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346".
15 E vieram, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para o derribar.
16 Entonces una mujer sabia|strong="H2450" dio voces desde|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892": ¡Escuchen|strong="H8085"! ¡Escuchen|strong="H8085"! Les ruego|strong="H4994" que|strong="H4480" digan a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¡Ven acá|strong="H2008" para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" hable|strong="H1696" contigo!
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço- vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Cuando él se acercó a|strong="H3068" ella, la mujer le preguntó: ¿Eres tú Joab|strong="H3097"?
17 Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
18 Entonces|strong="H3651" ella habló|strong="H1696": Antiguamente|strong="H7223" solían decir: El que consulte, que consulte en Abel, y así|strong="H3651" concluían|strong="H8552" cualquier asunto.
18 Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
19 Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel|strong="H3478", pero tú procuras destruir|strong="H1245" una ciudad|strong="H5892" que|strong="H4100" es madre en Israel|strong="H3478". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" destruyes|strong="H1104" la heredad|strong="H5159" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Joab|strong="H3097" respondió|strong="H6030" y dijo: ¡Lejos|strong="H2486", lejos|strong="H2486" esté de mí|strong="H6030" que yo devore o|strong="H3068" destruya|strong="H7843"!
20 Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 El|strong="H5921" asunto|strong="H1697" no|strong="H3808" es|strong="H3027" así|strong="H3651", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Efraín, Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Bicri, levantó|strong="H5375" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732". Entreguen solo a|strong="H3068" él|strong="H5921" y|strong="H3588" me|strong="H5921" iré|strong="H3212" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Después|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer fue a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" su sabiduría|strong="H2451". Cortaron|strong="H3772" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Bicri, y|strong="H5921" la|strong="H5921" lanzaron a|strong="H3068" Joab|strong="H3097". Y|strong="H3068" éste tocó|strong="H8628" la|strong="H5921" corneta|strong="H7782" y|strong="H5921" se|strong="H5921" retiraron de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su tienda, y|strong="H5921" Joab|strong="H3097" regresó al|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" Jerusalén.
22 E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então, tocou este a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Joab|strong="H3097" era|strong="H1121" el|strong="H5921" general de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", era|strong="H1121" comandante de|strong="H5921" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" los|strong="H1121" peleteos.
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoram estaba a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" los|strong="H1121" tributos, y|strong="H5921" Josafat, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahilud, era|strong="H1121" el|strong="H5921" cronista.
24 e Adorão, sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
25 Seva era el escriba|strong="H5608", y Sadoc|strong="H6659" y Abiatar, los sacerdotes|strong="H3548".
25 e Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Ira|strong="H5896", el|strong="H1571" jaireo|strong="H2972", era|strong="H1961" un ministro principal de David|strong="H1732".
26 e também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.