2 Samuel 19
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Informaron a|strong="H3068" Joab: ¡Mira, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llora|strong="H1058" y|strong="H5921" endecha a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" Absalón!
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 Aquel día la|strong="H5921" victoria se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" duelo para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" pueblo, porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo oyó decir: ¡Cuán acongojado está|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" su hijo!
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" entró calladamente en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad, como|strong="H3588" entra calladamente la|strong="H1931" tropa avergonzada cuando|strong="H3588" huye de|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla.
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 El|strong="H1931" rey cubrió su|strong="H1931" rostro y clamaba a|strong="H3068" gran voz: ¡Oh, hijo mío|strong="H5971", Absalón! ¡Oh Absalón, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Entonces Joab entró en la casa donde estaba el|strong="H1121" rey|strong="H4428" y le dijo: Hoy cubriste de|strong="H6440" vergüenza los|strong="H1121" semblantes de|strong="H6440" todos tus esclavos que|strong="H1121" salvaron tu vida, la de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas, tus esposas y tus concubinas,
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 al|strong="H4428" amar a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aborrecen y aborrecer a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aman. Porque|strong="H6440" hoy|strong="H3117" demostraste que|strong="H3117" nada|strong="H3605" te|strong="H5315" importan tus príncipes y esclavos, pues hoy|strong="H3117" me demuestras claramente que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalón estuviera vivo y todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" muertos, estarías contento.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Ahora|strong="H3117" pues|strong="H3588", levántate, sal y|strong="H3588" habla bondadosamente a|strong="H3068" tus esclavos, porque|strong="H3588" juro por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" sales, no|strong="H3588" quedará ni un hombre contigo esta noche. Esto te|strong="H5869" será peor que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" males que|strong="H3588" llegaron sobre ti desde tu juventud hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117".
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5921" rey se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" se|strong="H5921" sentó junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta. E|strong="H3068" informaron a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo: Miren, el|strong="H5921" rey está|strong="H2063" sentado junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo compareció ante el|strong="H5921" rey. Pero|strong="H3588" Israel había|strong="H3588" huido, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" tienda.
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 En todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" discutía: El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos libró de|strong="H6440" la|strong="H3605" mano de|strong="H6440" nuestros enemigos y nos salvó de|strong="H6440" la|strong="H3605" mano de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos, pero ahora|strong="H2009" huyó|strong="H5127" del país por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Absalón.
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 Absalón, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" ungimos como|strong="H1961" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605", murió en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4480" están|strong="H1961" callados con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" que|strong="H4480" vuelva el|strong="H1931" rey|strong="H4428"?
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes Sadoc y|strong="H5921" Abiatar: Hablen a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" serán ustedes los|strong="H5921" últimos en|strong="H5921" devolver el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa? Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra de|strong="H5921" todo Israel llega al|strong="H5921" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" devolverlo a|strong="H3068" su casa.
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Ustedes son|strong="H1961" mis hermanos, mi|strong="H1961" hueso y mi|strong="H1961" carne. Entonces|strong="H7725" ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" son|strong="H1961" ustedes los|strong="H3605" últimos en devolver al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 También digan a|strong="H3068" Amasa: ¿No|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? ¡Así ʼElohim me haga y aun|strong="H7725" me añada si|strong="H1961" no|strong="H1961" eres|strong="H1961" comandante del ejército delante de mí|strong="H1961" continuamente todos los|strong="H1961" días, en lugar de Joab!
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 Así|strong="H3541" inclinó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H8478" Judá como|strong="H1961" el|strong="H3605" de|strong="H8478" un solo hombre. Entonces|strong="H3117" enviaron a|strong="H3068" decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": Vuelve tú|strong="H6213" con todos|strong="H3605" tus esclavos.
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" volvió|strong="H7725" y fue|strong="H3063" hasta el|strong="H3605" Jordán. Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" a|strong="H3068" Gilgal a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" fin de permitir que|strong="H3605" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" cruzara el|strong="H3605" Jordán.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Entonces|strong="H7725" Simei, hijo de|strong="H5704" Gera, benjamita, que|strong="H5704" era de|strong="H5704" Bahurim, se dio|strong="H7725" prisa y|strong="H5704" bajó con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" encontrarse con|strong="H5704" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" David|strong="H4428".
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 Con|strong="H5973" él|strong="H5973" iban 1.000 hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín. También Siba, esclavo de|strong="H5973" la casa de|strong="H5973" Saúl, llegó con|strong="H5973" sus 15 hijos|strong="H1121" y sus 20 esclavos y se apresuraron a|strong="H3068" cruzar el|strong="H5973" Jordán delante|strong="H5973" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 Cruzaron el|strong="H5973" vado para|strong="H5973" ayudar a|strong="H3068" pasar a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" y para|strong="H5973" hacer lo bueno delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5973". Entonces Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Gera, se postró ante|strong="H6440" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" cuando|strong="H5650" éste iba a|strong="H3068" pasar el|strong="H5973" Jordán|strong="H3383"
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 y dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": No|strong="H6213" me impute iniquidad, mi ʼadón, ni recuerde el|strong="H5307" mal que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" tu|strong="H6213" esclavo el|strong="H5307" día|strong="H1121" cuando mi ʼadón el|strong="H5307" rey|strong="H4428" salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalén. Que|strong="H1121" el|strong="H5307" rey|strong="H4428" no|strong="H6213" guarde esto|strong="H6213" en su corazón,
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 porque|strong="H4428" tu esclavo sabe que|strong="H3117" pecó. Por|strong="H4428" eso aquí vengo hoy|strong="H3117", el primero de toda la casa de José que|strong="H3117" baja al|strong="H4428" encuentro de mi|strong="H3389" ʼadón el rey|strong="H4428".
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 Abisai, hijo de|strong="H3588" Sarvia, intervino: ¿No|strong="H3588" debe Simei morir, porque|strong="H3588" maldijo al|strong="H4428" ungido de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 Entonces|strong="H3588" David respondió|strong="H6030": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia, para|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy sean mis adversarios? ¿Debe morir|strong="H4191" hoy algún hombre|strong="H1121" en|strong="H3588" Israel? ¿Acaso no|strong="H3808" sé|strong="H3808" que|strong="H3588" hoy soy rey en|strong="H3588" Israel?
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Simei: ¡No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"! Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" lo|strong="H4100" juró.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 También Mefi-boset, hijo de Saúl, bajó a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428". No|strong="H3808" se|strong="H3808" había lavado los pies, ni|strong="H3808" había arreglado su barba, ni|strong="H3808" había lavado sus ropas, desde el día cuando el rey|strong="H4428" salió hasta el día cuando llegó en paz.
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 Sucedió que|strong="H4480" cuando|strong="H3117" llegó|strong="H5704" con|strong="H4480" los|strong="H1121" de|strong="H4480" Jerusalén para|strong="H5704" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", éste le dijo: ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213", Mefi-boset?
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió: ¡Oh|strong="H4100" rey|strong="H4428", ʼadón mío! Mi|strong="H3389" esclavo me|strong="H3588" engañó, pues|strong="H3588" tu esclavo se|strong="H1961" dijo: Aparejaré un asno y|strong="H3588" montaré en|strong="H5973" él|strong="H5973" para|strong="H3588" ir|strong="H1980" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" tu esclavo es|strong="H1961" cojo.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 Además|strong="H5921", calumnió a|strong="H3068" tu esclavo ante mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428". Pero|strong="H3588" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H5921" Ángel de|strong="H5921" ʼElohim. Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", haz lo|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" parezca bien|strong="H3588",
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 porque|strong="H4428" aunque toda la casa de|strong="H5869" mi padre era digna de|strong="H5869" muerte ante mi ʼadón el|strong="H6213" rey|strong="H4428", pusiste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo entre los que comen a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa, ¿y qué derecho aún tengo yo|strong="H6213" para quejarme más ante el|strong="H6213" rey|strong="H4428"?
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" hablas más|strong="H5750" de|strong="H3588" tus asuntos? Ya|strong="H3068" determiné que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba se|strong="H1961" dividirán las tierras.
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 Mefi-boset dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Que|strong="H4100" él las tome todas, porque|strong="H4100" mi ʼadón el rey|strong="H4428" regresa en|strong="H5750" paz a|strong="H3068" su propia casa.
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 Y|strong="H3068" Barzilai galaadita bajo de Rogelim y|strong="H1571" cruzó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" para despedirlo.
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Barzilai era muy anciano, de 80 años. Él|strong="H5674" dio provisiones al|strong="H4428" rey|strong="H4428" cuando estaba en Mahanaim, porque|strong="H4428" era hombre muy rico.
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Barzilai: Pasa conmigo y|strong="H3588" te|strong="H3588" sustentaré junto a|strong="H3068" mí en|strong="H3588" Jerusalén.
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 Pero Barzilai dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Cuántos años me quedan de vida para que yo suba con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalén?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Ya|strong="H3068" tengo 80 años|strong="H3117". ¿Discerniré entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo? ¿Puede tu esclavo saborear lo|strong="H4100" que|strong="H3588" coma o|strong="H3068" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" beba? ¿Escuchará aún|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" cantoras? Entonces|strong="H3117", ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" debe ser tu esclavo otra carga para|strong="H3588" mi|strong="H3389" ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428"?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Tu esclavo solo desea cruzar el|strong="H1121" Jordán con el|strong="H1121" rey|strong="H4428". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" debe el|strong="H1121" rey|strong="H4428" darme tal recompensa?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Te ruego que|strong="H4100" permitas que|strong="H4100" tu esclavo regrese para que|strong="H4100" muera en mi ciudad, al|strong="H4428" lado del sepulcro de mi padre y mi madre. Sin embargo, aquí está|strong="H2063" tu esclavo Quimham quien|strong="H4100" pasará|strong="H5674" con mi ʼadón el|strong="H5674" rey|strong="H4428". Haz con él|strong="H5674" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te parezca bien.
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 Entonces|strong="H7725" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo: Que|strong="H4994" pase|strong="H5674" Quimhan conmigo|strong="H5973" y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" por|strong="H4428" él|strong="H5973" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896". Todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" me|strong="H5973" pidas te|strong="H5869" lo|strong="H6213" haré|strong="H6213".
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" pasó|strong="H5674" cruzó el|strong="H5921" Jordán y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente con|strong="H5921" él|strong="H5921". Luego|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai y|strong="H5921" lo|strong="H5921" bendijo, y|strong="H5921" él|strong="H5921" regresó a|strong="H3068" su lugar.
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" prosiguió a|strong="H3068" Gilgal, y Quimham fue con él|strong="H3605". Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá y también la|strong="H3605" mitad del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel acompañaban al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Ciertamente|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" le|strong="H5973" dijeron: ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" nuestros hermanos varones de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" te|strong="H5973" raptan e|strong="H3068" hicieron que|strong="H1571" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia cruzaran el|strong="H5973" Jordán, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" David|strong="H4428" con|strong="H5973" él|strong="H5973"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" respondieron a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478": Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente cercano. Pero ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3605" se quejan ustedes por|strong="H4069" esto? ¿Comimos algo a|strong="H3068" costa del|strong="H5973" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" se nos dieron regalos?
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 Al|strong="H5921" responder|strong="H6030" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Judá|strong="H3063": ¡Tenemos diez partes en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" David|strong="H4428" que|strong="H3588" ustedes! ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" despreciaron? ¿No|strong="H3588" dimos nuestra palabra|strong="H1697" primero para|strong="H5921" devolver a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"?
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.