2 Samuel 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Informaron a|strong="H3068" Joab: ¡Mira, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llora|strong="H1058" y|strong="H5921" endecha a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" Absalón!
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Aquel día la|strong="H5921" victoria se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" duelo para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" pueblo, porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo oyó decir: ¡Cuán acongojado está|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" su hijo!
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" entró calladamente en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad, como|strong="H3588" entra calladamente la|strong="H1931" tropa avergonzada cuando|strong="H3588" huye de|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 El|strong="H1931" rey cubrió su|strong="H1931" rostro y clamaba a|strong="H3068" gran voz: ¡Oh, hijo mío|strong="H5971", Absalón! ¡Oh Absalón, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Entonces Joab entró en la casa donde estaba el|strong="H1121" rey|strong="H4428" y le dijo: Hoy cubriste de|strong="H6440" vergüenza los|strong="H1121" semblantes de|strong="H6440" todos tus esclavos que|strong="H1121" salvaron tu vida, la de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas, tus esposas y tus concubinas,
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 al|strong="H4428" amar a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aborrecen y aborrecer a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aman. Porque|strong="H6440" hoy|strong="H3117" demostraste que|strong="H3117" nada|strong="H3605" te|strong="H5315" importan tus príncipes y esclavos, pues hoy|strong="H3117" me demuestras claramente que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalón estuviera vivo y todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" muertos, estarías contento.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Ahora|strong="H3117" pues|strong="H3588", levántate, sal y|strong="H3588" habla bondadosamente a|strong="H3068" tus esclavos, porque|strong="H3588" juro por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" sales, no|strong="H3588" quedará ni un hombre contigo esta noche. Esto te|strong="H5869" será peor que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" males que|strong="H3588" llegaron sobre ti desde tu juventud hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117".
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5921" rey se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" se|strong="H5921" sentó junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta. E|strong="H3068" informaron a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo: Miren, el|strong="H5921" rey está|strong="H2063" sentado junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo compareció ante el|strong="H5921" rey. Pero|strong="H3588" Israel había|strong="H3588" huido, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" tienda.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 En todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" discutía: El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos libró de|strong="H6440" la|strong="H3605" mano de|strong="H6440" nuestros enemigos y nos salvó de|strong="H6440" la|strong="H3605" mano de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos, pero ahora|strong="H2009" huyó|strong="H5127" del país por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Absalón.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Absalón, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" ungimos como|strong="H1961" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605", murió en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4480" están|strong="H1961" callados con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" que|strong="H4480" vuelva el|strong="H1931" rey|strong="H4428"?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes Sadoc y|strong="H5921" Abiatar: Hablen a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" serán ustedes los|strong="H5921" últimos en|strong="H5921" devolver el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa? Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra de|strong="H5921" todo Israel llega al|strong="H5921" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" devolverlo a|strong="H3068" su casa.
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Ustedes son|strong="H1961" mis hermanos, mi|strong="H1961" hueso y mi|strong="H1961" carne. Entonces|strong="H7725" ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" son|strong="H1961" ustedes los|strong="H3605" últimos en devolver al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 También digan a|strong="H3068" Amasa: ¿No|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? ¡Así ʼElohim me haga y aun|strong="H7725" me añada si|strong="H1961" no|strong="H1961" eres|strong="H1961" comandante del ejército delante de mí|strong="H1961" continuamente todos los|strong="H1961" días, en lugar de Joab!
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Así|strong="H3541" inclinó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H8478" Judá como|strong="H1961" el|strong="H3605" de|strong="H8478" un solo hombre. Entonces|strong="H3117" enviaron a|strong="H3068" decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": Vuelve tú|strong="H6213" con todos|strong="H3605" tus esclavos.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" volvió|strong="H7725" y fue|strong="H3063" hasta el|strong="H3605" Jordán. Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" a|strong="H3068" Gilgal a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" fin de permitir que|strong="H3605" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" cruzara el|strong="H3605" Jordán.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Entonces|strong="H7725" Simei, hijo de|strong="H5704" Gera, benjamita, que|strong="H5704" era de|strong="H5704" Bahurim, se dio|strong="H7725" prisa y|strong="H5704" bajó con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" encontrarse con|strong="H5704" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" David|strong="H4428".
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Con|strong="H5973" él|strong="H5973" iban 1.000 hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín. También Siba, esclavo de|strong="H5973" la casa de|strong="H5973" Saúl, llegó con|strong="H5973" sus 15 hijos|strong="H1121" y sus 20 esclavos y se apresuraron a|strong="H3068" cruzar el|strong="H5973" Jordán delante|strong="H5973" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Cruzaron el|strong="H5973" vado para|strong="H5973" ayudar a|strong="H3068" pasar a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" y para|strong="H5973" hacer lo bueno delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5973". Entonces Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Gera, se postró ante|strong="H6440" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" cuando|strong="H5650" éste iba a|strong="H3068" pasar el|strong="H5973" Jordán|strong="H3383"
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 y dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": No|strong="H6213" me impute iniquidad, mi ʼadón, ni recuerde el|strong="H5307" mal que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" tu|strong="H6213" esclavo el|strong="H5307" día|strong="H1121" cuando mi ʼadón el|strong="H5307" rey|strong="H4428" salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalén. Que|strong="H1121" el|strong="H5307" rey|strong="H4428" no|strong="H6213" guarde esto|strong="H6213" en su corazón,
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 porque|strong="H4428" tu esclavo sabe que|strong="H3117" pecó. Por|strong="H4428" eso aquí vengo hoy|strong="H3117", el primero de toda la casa de José que|strong="H3117" baja al|strong="H4428" encuentro de mi|strong="H3389" ʼadón el rey|strong="H4428".
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Abisai, hijo de|strong="H3588" Sarvia, intervino: ¿No|strong="H3588" debe Simei morir, porque|strong="H3588" maldijo al|strong="H4428" ungido de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Entonces|strong="H3588" David respondió|strong="H6030": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia, para|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy sean mis adversarios? ¿Debe morir|strong="H4191" hoy algún hombre|strong="H1121" en|strong="H3588" Israel? ¿Acaso no|strong="H3808" sé|strong="H3808" que|strong="H3588" hoy soy rey en|strong="H3588" Israel?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Simei: ¡No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"! Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" lo|strong="H4100" juró.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 También Mefi-boset, hijo de Saúl, bajó a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428". No|strong="H3808" se|strong="H3808" había lavado los pies, ni|strong="H3808" había arreglado su barba, ni|strong="H3808" había lavado sus ropas, desde el día cuando el rey|strong="H4428" salió hasta el día cuando llegó en paz.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Sucedió que|strong="H4480" cuando|strong="H3117" llegó|strong="H5704" con|strong="H4480" los|strong="H1121" de|strong="H4480" Jerusalén para|strong="H5704" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", éste le dijo: ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213", Mefi-boset?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió: ¡Oh|strong="H4100" rey|strong="H4428", ʼadón mío! Mi|strong="H3389" esclavo me|strong="H3588" engañó, pues|strong="H3588" tu esclavo se|strong="H1961" dijo: Aparejaré un asno y|strong="H3588" montaré en|strong="H5973" él|strong="H5973" para|strong="H3588" ir|strong="H1980" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" tu esclavo es|strong="H1961" cojo.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Además|strong="H5921", calumnió a|strong="H3068" tu esclavo ante mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428". Pero|strong="H3588" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H5921" Ángel de|strong="H5921" ʼElohim. Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", haz lo|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" parezca bien|strong="H3588",
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 porque|strong="H4428" aunque toda la casa de|strong="H5869" mi padre era digna de|strong="H5869" muerte ante mi ʼadón el|strong="H6213" rey|strong="H4428", pusiste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo entre los que comen a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa, ¿y qué derecho aún tengo yo|strong="H6213" para quejarme más ante el|strong="H6213" rey|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" hablas más|strong="H5750" de|strong="H3588" tus asuntos? Ya|strong="H3068" determiné que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba se|strong="H1961" dividirán las tierras.
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mefi-boset dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Que|strong="H4100" él las tome todas, porque|strong="H4100" mi ʼadón el rey|strong="H4428" regresa en|strong="H5750" paz a|strong="H3068" su propia casa.
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Y|strong="H3068" Barzilai galaadita bajo de Rogelim y|strong="H1571" cruzó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" para despedirlo.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Barzilai era muy anciano, de 80 años. Él|strong="H5674" dio provisiones al|strong="H4428" rey|strong="H4428" cuando estaba en Mahanaim, porque|strong="H4428" era hombre muy rico.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Barzilai: Pasa conmigo y|strong="H3588" te|strong="H3588" sustentaré junto a|strong="H3068" mí en|strong="H3588" Jerusalén.
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Pero Barzilai dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Cuántos años me quedan de vida para que yo suba con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalén?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Ya|strong="H3068" tengo 80 años|strong="H3117". ¿Discerniré entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo? ¿Puede tu esclavo saborear lo|strong="H4100" que|strong="H3588" coma o|strong="H3068" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" beba? ¿Escuchará aún|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" cantoras? Entonces|strong="H3117", ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" debe ser tu esclavo otra carga para|strong="H3588" mi|strong="H3389" ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428"?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Tu esclavo solo desea cruzar el|strong="H1121" Jordán con el|strong="H1121" rey|strong="H4428". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" debe el|strong="H1121" rey|strong="H4428" darme tal recompensa?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Te ruego que|strong="H4100" permitas que|strong="H4100" tu esclavo regrese para que|strong="H4100" muera en mi ciudad, al|strong="H4428" lado del sepulcro de mi padre y mi madre. Sin embargo, aquí está|strong="H2063" tu esclavo Quimham quien|strong="H4100" pasará|strong="H5674" con mi ʼadón el|strong="H5674" rey|strong="H4428". Haz con él|strong="H5674" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te parezca bien.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Entonces|strong="H7725" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo: Que|strong="H4994" pase|strong="H5674" Quimhan conmigo|strong="H5973" y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" por|strong="H4428" él|strong="H5973" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896". Todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" me|strong="H5973" pidas te|strong="H5869" lo|strong="H6213" haré|strong="H6213".
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" pasó|strong="H5674" cruzó el|strong="H5921" Jordán y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente con|strong="H5921" él|strong="H5921". Luego|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai y|strong="H5921" lo|strong="H5921" bendijo, y|strong="H5921" él|strong="H5921" regresó a|strong="H3068" su lugar.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" prosiguió a|strong="H3068" Gilgal, y Quimham fue con él|strong="H3605". Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá y también la|strong="H3605" mitad del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel acompañaban al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Ciertamente|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" le|strong="H5973" dijeron: ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" nuestros hermanos varones de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" te|strong="H5973" raptan e|strong="H3068" hicieron que|strong="H1571" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia cruzaran el|strong="H5973" Jordán, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" David|strong="H4428" con|strong="H5973" él|strong="H5973"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" respondieron a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478": Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente cercano. Pero ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3605" se quejan ustedes por|strong="H4069" esto? ¿Comimos algo a|strong="H3068" costa del|strong="H5973" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" se nos dieron regalos?
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Al|strong="H5921" responder|strong="H6030" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Judá|strong="H3063": ¡Tenemos diez partes en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" David|strong="H4428" que|strong="H3588" ustedes! ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" despreciaron? ¿No|strong="H3588" dimos nuestra palabra|strong="H1697" primero para|strong="H5921" devolver a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"?
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.