2 Samuel 19
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Informaron a|strong="H3068" Joab: ¡Mira, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llora|strong="H1058" y|strong="H5921" endecha a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" Absalón!
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 Aquel día la|strong="H5921" victoria se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" duelo para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" pueblo, porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo oyó decir: ¡Cuán acongojado está|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" su hijo!
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" entró calladamente en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad, como|strong="H3588" entra calladamente la|strong="H1931" tropa avergonzada cuando|strong="H3588" huye de|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 El|strong="H1931" rey cubrió su|strong="H1931" rostro y clamaba a|strong="H3068" gran voz: ¡Oh, hijo mío|strong="H5971", Absalón! ¡Oh Absalón, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Entonces Joab entró en la casa donde estaba el|strong="H1121" rey|strong="H4428" y le dijo: Hoy cubriste de|strong="H6440" vergüenza los|strong="H1121" semblantes de|strong="H6440" todos tus esclavos que|strong="H1121" salvaron tu vida, la de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas, tus esposas y tus concubinas,
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 al|strong="H4428" amar a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aborrecen y aborrecer a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aman. Porque|strong="H6440" hoy|strong="H3117" demostraste que|strong="H3117" nada|strong="H3605" te|strong="H5315" importan tus príncipes y esclavos, pues hoy|strong="H3117" me demuestras claramente que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalón estuviera vivo y todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" muertos, estarías contento.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Ahora|strong="H3117" pues|strong="H3588", levántate, sal y|strong="H3588" habla bondadosamente a|strong="H3068" tus esclavos, porque|strong="H3588" juro por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" sales, no|strong="H3588" quedará ni un hombre contigo esta noche. Esto te|strong="H5869" será peor que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" males que|strong="H3588" llegaron sobre ti desde tu juventud hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117".
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5921" rey se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" se|strong="H5921" sentó junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta. E|strong="H3068" informaron a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo: Miren, el|strong="H5921" rey está|strong="H2063" sentado junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo compareció ante el|strong="H5921" rey. Pero|strong="H3588" Israel había|strong="H3588" huido, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" tienda.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 En todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" discutía: El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos libró de|strong="H6440" la|strong="H3605" mano de|strong="H6440" nuestros enemigos y nos salvó de|strong="H6440" la|strong="H3605" mano de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos, pero ahora|strong="H2009" huyó|strong="H5127" del país por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Absalón.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Absalón, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" ungimos como|strong="H1961" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605", murió en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4480" están|strong="H1961" callados con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" que|strong="H4480" vuelva el|strong="H1931" rey|strong="H4428"?
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes Sadoc y|strong="H5921" Abiatar: Hablen a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" serán ustedes los|strong="H5921" últimos en|strong="H5921" devolver el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa? Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra de|strong="H5921" todo Israel llega al|strong="H5921" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" devolverlo a|strong="H3068" su casa.
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Ustedes son|strong="H1961" mis hermanos, mi|strong="H1961" hueso y mi|strong="H1961" carne. Entonces|strong="H7725" ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" son|strong="H1961" ustedes los|strong="H3605" últimos en devolver al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 También digan a|strong="H3068" Amasa: ¿No|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? ¡Así ʼElohim me haga y aun|strong="H7725" me añada si|strong="H1961" no|strong="H1961" eres|strong="H1961" comandante del ejército delante de mí|strong="H1961" continuamente todos los|strong="H1961" días, en lugar de Joab!
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Así|strong="H3541" inclinó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H8478" Judá como|strong="H1961" el|strong="H3605" de|strong="H8478" un solo hombre. Entonces|strong="H3117" enviaron a|strong="H3068" decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": Vuelve tú|strong="H6213" con todos|strong="H3605" tus esclavos.
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" volvió|strong="H7725" y fue|strong="H3063" hasta el|strong="H3605" Jordán. Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" a|strong="H3068" Gilgal a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" fin de permitir que|strong="H3605" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" cruzara el|strong="H3605" Jordán.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Entonces|strong="H7725" Simei, hijo de|strong="H5704" Gera, benjamita, que|strong="H5704" era de|strong="H5704" Bahurim, se dio|strong="H7725" prisa y|strong="H5704" bajó con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" encontrarse con|strong="H5704" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" David|strong="H4428".
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Con|strong="H5973" él|strong="H5973" iban 1.000 hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín. También Siba, esclavo de|strong="H5973" la casa de|strong="H5973" Saúl, llegó con|strong="H5973" sus 15 hijos|strong="H1121" y sus 20 esclavos y se apresuraron a|strong="H3068" cruzar el|strong="H5973" Jordán delante|strong="H5973" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Cruzaron el|strong="H5973" vado para|strong="H5973" ayudar a|strong="H3068" pasar a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" y para|strong="H5973" hacer lo bueno delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5973". Entonces Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Gera, se postró ante|strong="H6440" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" cuando|strong="H5650" éste iba a|strong="H3068" pasar el|strong="H5973" Jordán|strong="H3383"
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 y dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": No|strong="H6213" me impute iniquidad, mi ʼadón, ni recuerde el|strong="H5307" mal que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" tu|strong="H6213" esclavo el|strong="H5307" día|strong="H1121" cuando mi ʼadón el|strong="H5307" rey|strong="H4428" salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalén. Que|strong="H1121" el|strong="H5307" rey|strong="H4428" no|strong="H6213" guarde esto|strong="H6213" en su corazón,
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 porque|strong="H4428" tu esclavo sabe que|strong="H3117" pecó. Por|strong="H4428" eso aquí vengo hoy|strong="H3117", el primero de toda la casa de José que|strong="H3117" baja al|strong="H4428" encuentro de mi|strong="H3389" ʼadón el rey|strong="H4428".
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Abisai, hijo de|strong="H3588" Sarvia, intervino: ¿No|strong="H3588" debe Simei morir, porque|strong="H3588" maldijo al|strong="H4428" ungido de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 Entonces|strong="H3588" David respondió|strong="H6030": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia, para|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy sean mis adversarios? ¿Debe morir|strong="H4191" hoy algún hombre|strong="H1121" en|strong="H3588" Israel? ¿Acaso no|strong="H3808" sé|strong="H3808" que|strong="H3588" hoy soy rey en|strong="H3588" Israel?
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Simei: ¡No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"! Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" lo|strong="H4100" juró.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 También Mefi-boset, hijo de Saúl, bajó a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428". No|strong="H3808" se|strong="H3808" había lavado los pies, ni|strong="H3808" había arreglado su barba, ni|strong="H3808" había lavado sus ropas, desde el día cuando el rey|strong="H4428" salió hasta el día cuando llegó en paz.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Sucedió que|strong="H4480" cuando|strong="H3117" llegó|strong="H5704" con|strong="H4480" los|strong="H1121" de|strong="H4480" Jerusalén para|strong="H5704" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", éste le dijo: ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213", Mefi-boset?
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió: ¡Oh|strong="H4100" rey|strong="H4428", ʼadón mío! Mi|strong="H3389" esclavo me|strong="H3588" engañó, pues|strong="H3588" tu esclavo se|strong="H1961" dijo: Aparejaré un asno y|strong="H3588" montaré en|strong="H5973" él|strong="H5973" para|strong="H3588" ir|strong="H1980" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" tu esclavo es|strong="H1961" cojo.
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 Además|strong="H5921", calumnió a|strong="H3068" tu esclavo ante mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428". Pero|strong="H3588" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H5921" Ángel de|strong="H5921" ʼElohim. Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", haz lo|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" parezca bien|strong="H3588",
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 porque|strong="H4428" aunque toda la casa de|strong="H5869" mi padre era digna de|strong="H5869" muerte ante mi ʼadón el|strong="H6213" rey|strong="H4428", pusiste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo entre los que comen a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa, ¿y qué derecho aún tengo yo|strong="H6213" para quejarme más ante el|strong="H6213" rey|strong="H4428"?
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" hablas más|strong="H5750" de|strong="H3588" tus asuntos? Ya|strong="H3068" determiné que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba se|strong="H1961" dividirán las tierras.
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Mefi-boset dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Que|strong="H4100" él las tome todas, porque|strong="H4100" mi ʼadón el rey|strong="H4428" regresa en|strong="H5750" paz a|strong="H3068" su propia casa.
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Y|strong="H3068" Barzilai galaadita bajo de Rogelim y|strong="H1571" cruzó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" para despedirlo.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Barzilai era muy anciano, de 80 años. Él|strong="H5674" dio provisiones al|strong="H4428" rey|strong="H4428" cuando estaba en Mahanaim, porque|strong="H4428" era hombre muy rico.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Barzilai: Pasa conmigo y|strong="H3588" te|strong="H3588" sustentaré junto a|strong="H3068" mí en|strong="H3588" Jerusalén.
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Pero Barzilai dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Cuántos años me quedan de vida para que yo suba con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalén?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Ya|strong="H3068" tengo 80 años|strong="H3117". ¿Discerniré entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo? ¿Puede tu esclavo saborear lo|strong="H4100" que|strong="H3588" coma o|strong="H3068" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" beba? ¿Escuchará aún|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" cantoras? Entonces|strong="H3117", ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" debe ser tu esclavo otra carga para|strong="H3588" mi|strong="H3389" ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428"?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Tu esclavo solo desea cruzar el|strong="H1121" Jordán con el|strong="H1121" rey|strong="H4428". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" debe el|strong="H1121" rey|strong="H4428" darme tal recompensa?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Te ruego que|strong="H4100" permitas que|strong="H4100" tu esclavo regrese para que|strong="H4100" muera en mi ciudad, al|strong="H4428" lado del sepulcro de mi padre y mi madre. Sin embargo, aquí está|strong="H2063" tu esclavo Quimham quien|strong="H4100" pasará|strong="H5674" con mi ʼadón el|strong="H5674" rey|strong="H4428". Haz con él|strong="H5674" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te parezca bien.
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Entonces|strong="H7725" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo: Que|strong="H4994" pase|strong="H5674" Quimhan conmigo|strong="H5973" y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" por|strong="H4428" él|strong="H5973" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896". Todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" me|strong="H5973" pidas te|strong="H5869" lo|strong="H6213" haré|strong="H6213".
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" pasó|strong="H5674" cruzó el|strong="H5921" Jordán y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente con|strong="H5921" él|strong="H5921". Luego|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai y|strong="H5921" lo|strong="H5921" bendijo, y|strong="H5921" él|strong="H5921" regresó a|strong="H3068" su lugar.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" prosiguió a|strong="H3068" Gilgal, y Quimham fue con él|strong="H3605". Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá y también la|strong="H3605" mitad del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel acompañaban al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Ciertamente|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" le|strong="H5973" dijeron: ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" nuestros hermanos varones de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" te|strong="H5973" raptan e|strong="H3068" hicieron que|strong="H1571" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia cruzaran el|strong="H5973" Jordán, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" David|strong="H4428" con|strong="H5973" él|strong="H5973"?
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" respondieron a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478": Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente cercano. Pero ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3605" se quejan ustedes por|strong="H4069" esto? ¿Comimos algo a|strong="H3068" costa del|strong="H5973" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" se nos dieron regalos?
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Al|strong="H5921" responder|strong="H6030" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Judá|strong="H3063": ¡Tenemos diez partes en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" David|strong="H4428" que|strong="H3588" ustedes! ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" despreciaron? ¿No|strong="H3588" dimos nuestra palabra|strong="H1697" primero para|strong="H5921" devolver a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"?
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.