2 Samuel 16
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Cuando David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" más|strong="H5921" allá de|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218", ahí estaba|strong="H2009" Siba|strong="H6717", esclavo de|strong="H5921" Mefi-boset, que|strong="H5921" llegaba a|strong="H3068" encontrarlo con|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543" cargados con|strong="H5921" 200 panes|strong="H3899", 100 racimos de|strong="H5921" pasas, 100 tortas de|strong="H5921" higos secos|strong="H7019" y|strong="H5921" un odre|strong="H5035" de|strong="H5921" vino|strong="H3196".
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 El rey|strong="H4428" preguntó a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" quieres con estas cosas?
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo: ¿Dónde está|strong="H3427" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu ʼadon?
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¡Mira|strong="H2009", todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" pertenece a|strong="H3068" Mefi-boset es tuyo!
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Al|strong="H5704" llegar el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Bahurim, salía|strong="H3318" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" un hombre|strong="H1121" de|strong="H5704" la familia|strong="H1004" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" llamado|strong="H8034" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gera|strong="H1617". Mientras|strong="H5704" salía|strong="H3318" pronunciaba maldiciones
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 y lanzaba piedras contra David|strong="H1732" y contra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" esclavos del rey|strong="H4428" David|strong="H1732", cuando|strong="H5650" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" marchaban a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Al maldecir, Simei decía: ¡Fuera|strong="H3318"! ¡Fuera|strong="H3318", hombre sanguinario y|strong="H3541" perverso|strong="H1100"!
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H5414" volver|strong="H7725" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" derramada de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" del|strong="H5921" cual|strong="H3588" reinaste. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" tu hijo|strong="H1121" Absalón, y|strong="H3588" aquí|strong="H2005" estás atrapado en|strong="H5921" tu propia maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres un hombre|strong="H1121" sanguinario.
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Entonces|strong="H5493" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, preguntó al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" este|strong="H2088" perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" debe seguir maldiciendo|strong="H7043" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón el|strong="H1121" rey|strong="H4428"? ¡Permíteme ir y cortarle la cabeza|strong="H7218"!
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" respondió: ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? Dejen que|strong="H3588" sigan sus maldiciones, si|strong="H3588" él|strong="H3588" maldice|strong="H7043". Si|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H4310" dijo: ¡Maldice|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732"! ¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" dirá: por|strong="H3588" qué|strong="H3588" haces|strong="H6213" esto|strong="H3651"?
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos: Ciertamente|strong="H3588" mi|strong="H2009" propio hijo|strong="H1121", que|strong="H3588" salió|strong="H3318" de|strong="H3588" mí|strong="H2009", acecha|strong="H1245" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315". ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" ahora|strong="H6258" este benjamita|strong="H1121"? Déjenlo maldecir, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se lo|strong="H3605" dijo.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 Quizás \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mire|strong="H7200" mi aflicción y me devuelva bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Así|strong="H7043" que, mientras David|strong="H1732" y sus hombres iban|strong="H1980" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", Simei seguía por|strong="H1870" la ladera de la montaña paralela, andaba|strong="H1980", maldecía, tiraba piedras y esparcía polvo|strong="H6083" delante|strong="H5980" de él.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba con él|strong="H3605" llegaron fatigados|strong="H5889" y descansaron allí|strong="H8033".
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Absalón con toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entraron en Jerusalén, junto|strong="H5971" con Ahitofel.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Husai|strong="H2365" arquita, el amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732", llegó ante Absalón, Husai|strong="H2365" dijo a|strong="H3068" Absalón: ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"! ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"!
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Absalón preguntó a|strong="H3068" Husai|strong="H2365": ¿Es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" tu lealtad para tu amigo|strong="H7453"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" acompañaste a|strong="H3068" tu amigo|strong="H7453"?
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Husai|strong="H2365" dijo entonces|strong="H3588" a|strong="H3068" Absalón: No|strong="H3808", porque|strong="H3588" yo soy de|strong="H3588" quien|strong="H3605" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", todos|strong="H3605" los|strong="H3427" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", escojan. De|strong="H3588" él|strong="H3588" soy|strong="H1961" y|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" quedo|strong="H1961".
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 Además, ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" voy a|strong="H3068" servir|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" serviré a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"? Como|strong="H1961" serví delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu padre, así|strong="H3651" estaré delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti.
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Entonces Absalón dijo a|strong="H3068" Ahitofel: Da tu|strong="H6213" consejo|strong="H6098" sobre lo|strong="H4100" que|strong="H4100" debemos hacer|strong="H6213".
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ahitofel contestó a|strong="H3068" Absalón: Únete a|strong="H3068" las concubinas|strong="H6370" que|strong="H3588" tu padre dejó para|strong="H3588" cuidar la|strong="H3588" casa|strong="H1004". Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabrá que|strong="H3588" eres aborrecible a|strong="H3068" tu padre, con|strong="H3588" lo|strong="H3605" cual|strong="H3588" se fortalecerán las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tuyos|strong="H1004".
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 Entonces instalaron una tienda para|strong="H5921" Absalón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" terraza, y|strong="H5921" Absalón se|strong="H5921" unió a|strong="H3068" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" de|strong="H5921" su padre a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" que|strong="H1571" Ahitofel daba|strong="H3289" era como|strong="H1571" si|strong="H1571" uno consultara la|strong="H1571" Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" ʼElohim. Así|strong="H3651" era todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1571" Ahitofel aconsejaba|strong="H3289", tanto|strong="H3651" para David|strong="H1732" como|strong="H1571" para Absalón.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.