2 Samuel 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuando David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" más|strong="H5921" allá de|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218", ahí estaba|strong="H2009" Siba|strong="H6717", esclavo de|strong="H5921" Mefi-boset, que|strong="H5921" llegaba a|strong="H3068" encontrarlo con|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543" cargados con|strong="H5921" 200 panes|strong="H3899", 100 racimos de|strong="H5921" pasas, 100 tortas de|strong="H5921" higos secos|strong="H7019" y|strong="H5921" un odre|strong="H5035" de|strong="H5921" vino|strong="H3196".
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 El rey|strong="H4428" preguntó a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" quieres con estas cosas?
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo: ¿Dónde está|strong="H3427" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu ʼadon?
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¡Mira|strong="H2009", todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" pertenece a|strong="H3068" Mefi-boset es tuyo!
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 Al|strong="H5704" llegar el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Bahurim, salía|strong="H3318" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" un hombre|strong="H1121" de|strong="H5704" la familia|strong="H1004" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" llamado|strong="H8034" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gera|strong="H1617". Mientras|strong="H5704" salía|strong="H3318" pronunciaba maldiciones
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 y lanzaba piedras contra David|strong="H1732" y contra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" esclavos del rey|strong="H4428" David|strong="H1732", cuando|strong="H5650" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" marchaban a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 Al maldecir, Simei decía: ¡Fuera|strong="H3318"! ¡Fuera|strong="H3318", hombre sanguinario y|strong="H3541" perverso|strong="H1100"!
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H5414" volver|strong="H7725" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" derramada de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" del|strong="H5921" cual|strong="H3588" reinaste. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" tu hijo|strong="H1121" Absalón, y|strong="H3588" aquí|strong="H2005" estás atrapado en|strong="H5921" tu propia maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres un hombre|strong="H1121" sanguinario.
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Entonces|strong="H5493" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, preguntó al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" este|strong="H2088" perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" debe seguir maldiciendo|strong="H7043" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón el|strong="H1121" rey|strong="H4428"? ¡Permíteme ir y cortarle la cabeza|strong="H7218"!
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" respondió: ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? Dejen que|strong="H3588" sigan sus maldiciones, si|strong="H3588" él|strong="H3588" maldice|strong="H7043". Si|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H4310" dijo: ¡Maldice|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732"! ¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" dirá: por|strong="H3588" qué|strong="H3588" haces|strong="H6213" esto|strong="H3651"?
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos: Ciertamente|strong="H3588" mi|strong="H2009" propio hijo|strong="H1121", que|strong="H3588" salió|strong="H3318" de|strong="H3588" mí|strong="H2009", acecha|strong="H1245" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315". ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" ahora|strong="H6258" este benjamita|strong="H1121"? Déjenlo maldecir, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se lo|strong="H3605" dijo.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 Quizás \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mire|strong="H7200" mi aflicción y me devuelva bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 Así|strong="H7043" que, mientras David|strong="H1732" y sus hombres iban|strong="H1980" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", Simei seguía por|strong="H1870" la ladera de la montaña paralela, andaba|strong="H1980", maldecía, tiraba piedras y esparcía polvo|strong="H6083" delante|strong="H5980" de él.
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba con él|strong="H3605" llegaron fatigados|strong="H5889" y descansaron allí|strong="H8033".
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 Absalón con toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entraron en Jerusalén, junto|strong="H5971" con Ahitofel.
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Husai|strong="H2365" arquita, el amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732", llegó ante Absalón, Husai|strong="H2365" dijo a|strong="H3068" Absalón: ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"! ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"!
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 Absalón preguntó a|strong="H3068" Husai|strong="H2365": ¿Es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" tu lealtad para tu amigo|strong="H7453"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" acompañaste a|strong="H3068" tu amigo|strong="H7453"?
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Husai|strong="H2365" dijo entonces|strong="H3588" a|strong="H3068" Absalón: No|strong="H3808", porque|strong="H3588" yo soy de|strong="H3588" quien|strong="H3605" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", todos|strong="H3605" los|strong="H3427" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", escojan. De|strong="H3588" él|strong="H3588" soy|strong="H1961" y|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" quedo|strong="H1961".
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 Además, ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" voy a|strong="H3068" servir|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" serviré a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"? Como|strong="H1961" serví delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu padre, así|strong="H3651" estaré delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti.
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 Entonces Absalón dijo a|strong="H3068" Ahitofel: Da tu|strong="H6213" consejo|strong="H6098" sobre lo|strong="H4100" que|strong="H4100" debemos hacer|strong="H6213".
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 Ahitofel contestó a|strong="H3068" Absalón: Únete a|strong="H3068" las concubinas|strong="H6370" que|strong="H3588" tu padre dejó para|strong="H3588" cuidar la|strong="H3588" casa|strong="H1004". Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabrá que|strong="H3588" eres aborrecible a|strong="H3068" tu padre, con|strong="H3588" lo|strong="H3605" cual|strong="H3588" se fortalecerán las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tuyos|strong="H1004".
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 Entonces instalaron una tienda para|strong="H5921" Absalón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" terraza, y|strong="H5921" Absalón se|strong="H5921" unió a|strong="H3068" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" de|strong="H5921" su padre a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" que|strong="H1571" Ahitofel daba|strong="H3289" era como|strong="H1571" si|strong="H1571" uno consultara la|strong="H1571" Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" ʼElohim. Así|strong="H3651" era todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1571" Ahitofel aconsejaba|strong="H3289", tanto|strong="H3651" para David|strong="H1732" como|strong="H1571" para Absalón.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.