2 Samuel 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" más|strong="H5921" allá de|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218", ahí estaba|strong="H2009" Siba|strong="H6717", esclavo de|strong="H5921" Mefi-boset, que|strong="H5921" llegaba a|strong="H3068" encontrarlo con|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543" cargados con|strong="H5921" 200 panes|strong="H3899", 100 racimos de|strong="H5921" pasas, 100 tortas de|strong="H5921" higos secos|strong="H7019" y|strong="H5921" un odre|strong="H5035" de|strong="H5921" vino|strong="H3196".
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 El rey|strong="H4428" preguntó a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" quieres con estas cosas?
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo: ¿Dónde está|strong="H3427" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu ʼadon?
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¡Mira|strong="H2009", todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" pertenece a|strong="H3068" Mefi-boset es tuyo!
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Al|strong="H5704" llegar el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Bahurim, salía|strong="H3318" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" un hombre|strong="H1121" de|strong="H5704" la familia|strong="H1004" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" llamado|strong="H8034" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gera|strong="H1617". Mientras|strong="H5704" salía|strong="H3318" pronunciaba maldiciones
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 y lanzaba piedras contra David|strong="H1732" y contra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" esclavos del rey|strong="H4428" David|strong="H1732", cuando|strong="H5650" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" marchaban a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Al maldecir, Simei decía: ¡Fuera|strong="H3318"! ¡Fuera|strong="H3318", hombre sanguinario y|strong="H3541" perverso|strong="H1100"!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H5414" volver|strong="H7725" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" derramada de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" del|strong="H5921" cual|strong="H3588" reinaste. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" tu hijo|strong="H1121" Absalón, y|strong="H3588" aquí|strong="H2005" estás atrapado en|strong="H5921" tu propia maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres un hombre|strong="H1121" sanguinario.
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Entonces|strong="H5493" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, preguntó al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" este|strong="H2088" perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" debe seguir maldiciendo|strong="H7043" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón el|strong="H1121" rey|strong="H4428"? ¡Permíteme ir y cortarle la cabeza|strong="H7218"!
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" respondió: ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? Dejen que|strong="H3588" sigan sus maldiciones, si|strong="H3588" él|strong="H3588" maldice|strong="H7043". Si|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H4310" dijo: ¡Maldice|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732"! ¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" dirá: por|strong="H3588" qué|strong="H3588" haces|strong="H6213" esto|strong="H3651"?
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos: Ciertamente|strong="H3588" mi|strong="H2009" propio hijo|strong="H1121", que|strong="H3588" salió|strong="H3318" de|strong="H3588" mí|strong="H2009", acecha|strong="H1245" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315". ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" ahora|strong="H6258" este benjamita|strong="H1121"? Déjenlo maldecir, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se lo|strong="H3605" dijo.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Quizás \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mire|strong="H7200" mi aflicción y me devuelva bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Así|strong="H7043" que, mientras David|strong="H1732" y sus hombres iban|strong="H1980" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", Simei seguía por|strong="H1870" la ladera de la montaña paralela, andaba|strong="H1980", maldecía, tiraba piedras y esparcía polvo|strong="H6083" delante|strong="H5980" de él.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba con él|strong="H3605" llegaron fatigados|strong="H5889" y descansaron allí|strong="H8033".
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Absalón con toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entraron en Jerusalén, junto|strong="H5971" con Ahitofel.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Husai|strong="H2365" arquita, el amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732", llegó ante Absalón, Husai|strong="H2365" dijo a|strong="H3068" Absalón: ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"! ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"!
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Absalón preguntó a|strong="H3068" Husai|strong="H2365": ¿Es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" tu lealtad para tu amigo|strong="H7453"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" acompañaste a|strong="H3068" tu amigo|strong="H7453"?
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Husai|strong="H2365" dijo entonces|strong="H3588" a|strong="H3068" Absalón: No|strong="H3808", porque|strong="H3588" yo soy de|strong="H3588" quien|strong="H3605" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", todos|strong="H3605" los|strong="H3427" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", escojan. De|strong="H3588" él|strong="H3588" soy|strong="H1961" y|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" quedo|strong="H1961".
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Además, ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" voy a|strong="H3068" servir|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" serviré a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"? Como|strong="H1961" serví delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu padre, así|strong="H3651" estaré delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti.
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Entonces Absalón dijo a|strong="H3068" Ahitofel: Da tu|strong="H6213" consejo|strong="H6098" sobre lo|strong="H4100" que|strong="H4100" debemos hacer|strong="H6213".
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Ahitofel contestó a|strong="H3068" Absalón: Únete a|strong="H3068" las concubinas|strong="H6370" que|strong="H3588" tu padre dejó para|strong="H3588" cuidar la|strong="H3588" casa|strong="H1004". Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabrá que|strong="H3588" eres aborrecible a|strong="H3068" tu padre, con|strong="H3588" lo|strong="H3605" cual|strong="H3588" se fortalecerán las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tuyos|strong="H1004".
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Entonces instalaron una tienda para|strong="H5921" Absalón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" terraza, y|strong="H5921" Absalón se|strong="H5921" unió a|strong="H3068" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" de|strong="H5921" su padre a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" que|strong="H1571" Ahitofel daba|strong="H3289" era como|strong="H1571" si|strong="H1571" uno consultara la|strong="H1571" Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" ʼElohim. Así|strong="H3651" era todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1571" Ahitofel aconsejaba|strong="H3289", tanto|strong="H3651" para David|strong="H1732" como|strong="H1571" para Absalón.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.