2 Samuel 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", tenía|strong="H1961" una hija muy hermosa|strong="H3303" llamada|strong="H8034" Tamar. Aconteció|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" esto|strong="H3651" que|strong="H1121" Amnón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", se|strong="H1961" enamoró de|strong="H1121" ella.
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Amnón estaba tan|strong="H1931" atormentado a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H1931" hermana Tamar que|strong="H3588" se|strong="H1931" enfermó|strong="H2470", pues|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" virgen|strong="H1330". Le|strong="H1931" parecía|strong="H5869" a|strong="H3068" Amnón que|strong="H3588" sería difícil|strong="H6381" hacerle|strong="H6213" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972".
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 Pero Amnón tenía un amigo|strong="H7453" llamado|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea, hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732".
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 y le|strong="H1242" dijo|strong="H5046": Hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" enflaqueces así|strong="H3602" de|strong="H1121" día|strong="H1121" en día|strong="H1121"? ¿No|strong="H3808" me lo|strong="H3808" dirás? Y|strong="H3068" Amnón le|strong="H1242" respondió: Amo a|strong="H3068" Tamar, hija de|strong="H1121" mi hermano Absalón.
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 Entonces Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" y|strong="H5921" fíngete enfermo|strong="H2470". Cuando tu|strong="H6213" padre venga a|strong="H3068" verte, le|strong="H5921" dirás: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H5921" hermana Tamar para|strong="H4616" que|strong="H4994" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" de|strong="H5921" comer, y|strong="H5921" prepare algo en|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia para|strong="H4616" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" la|strong="H5921" vea|strong="H7200" y|strong="H5921" ella|strong="H5921" misma me|strong="H5921" lo|strong="H5921" sirva.
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 Amnón se acostó y fingió estar enfermo|strong="H2470". Cuando el rey|strong="H4428" fue a|strong="H3068" verlo, Amnón dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H4994" hermana Tamar y me prepare dos|strong="H8147" tortas para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" las coma de|strong="H5869" su mano|strong="H3027".
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Tamar a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y le dijo: Vé|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H6213" hermano Amnón y prepárale una comida.
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Tamar fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano Amnón, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" tomó|strong="H3947" la|strong="H1931" masa, amasó, hizo tortas en|strong="H3212" su|strong="H1931" presencia y las coció|strong="H1310".
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 Luego|strong="H3318" las|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" sartén delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", pero él|strong="H5921" rehusó comer. Y|strong="H3068" Amnón ordenó: ¡Salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440"! Cuando todos|strong="H3605" salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" su presencia|strong="H6440",
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 Amnón dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" la alcoba y dame tú|strong="H6213" misma de comer. Y|strong="H3068" Tamar tomó|strong="H3947" las tortas y las llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" la alcoba.
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 Pero cuando ella se le|strong="H5973" acercó|strong="H5066" para|strong="H5973" que comiera, la sujetó y le|strong="H5973" dijo: ¡Ven, acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973", hermana mía!
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 Pero|strong="H3588" ella le respondió: ¡No|strong="H3808", hermano mío! No|strong="H3808" me|strong="H3588" humilles, porque|strong="H3588" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" se|strong="H3808" hace|strong="H6213" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡No|strong="H3808" hagas|strong="H6213" esa|strong="H3651" infamia!
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 Pues|strong="H3588", ¿adónde iré|strong="H3212" yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" deshonra|strong="H2781"? Y|strong="H3068" tú mismo quedas como|strong="H3588" un villano en|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables|strong="H1696" al|strong="H4480" rey|strong="H4428", quien no|strong="H3808" se|strong="H1961" opondrá a|strong="H3068" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" sea|strong="H1961" tuya.
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 Pero él no|strong="H3808" quiso escuchar|strong="H8085" su voz|strong="H6963", y como era más|strong="H4480" fuerte que|strong="H4480" ella|strong="H4480", la forzó|strong="H6031" violentamente y se|strong="H4480" unió a|strong="H3068" ella|strong="H4480".
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Entonces|strong="H3588" Amnón la|strong="H3588" odió|strong="H8135" con|strong="H3588" un odio|strong="H8135" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419". El|strong="H3588" odio|strong="H8135" que|strong="H3588" tuvo hacia ella fue|strong="H3212" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le tenía. Y|strong="H3068" Amnón le dijo: ¡Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" vete|strong="H3212"!
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 Pero ella le|strong="H5973" dijo: No|strong="H3808". Porque|strong="H3808" es|strong="H2063" mayor|strong="H1419" este|strong="H2063" mal|strong="H7451" de|strong="H5973" despedirme así|strong="H2063" que|strong="H3808" el|strong="H5973" otro que|strong="H3808" me|strong="H5973" hiciste|strong="H6213".
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 Más|strong="H5921" bien, llamó|strong="H7121" al|strong="H5921" esclavo que|strong="H4994" le|strong="H5921" servía|strong="H8334" y|strong="H5921" dijo: ¡Sácame a|strong="H3068" ésta|strong="H2063" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" aquí, y|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921"!
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" llevaba una túnica de|strong="H5921" amplias mangas, pues|strong="H3588" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H3588" eran vírgenes|strong="H1330" se|strong="H5921" vestían|strong="H3847" con|strong="H5921" esas túnicas|strong="H3801". Y|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo la|strong="H5921" sacó|strong="H3318" fuera|strong="H2351" y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 Entonces Tamar echó ceniza sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" túnica de|strong="H5921" amplias mangas que|strong="H5921" llevaba puesta, salió|strong="H3212" y|strong="H5921" gritaba con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218".
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 Su|strong="H1931" padre Absalón le|strong="H1931" preguntó: ¿Estuvo|strong="H1961" contigo|strong="H5973" tu hermano Amnón? Calla|strong="H2790" ahora|strong="H6258", hija mía, pues|strong="H6258" es|strong="H1931" tu hermano. No|strong="H1961" se|strong="H1961" angustie tu corazón|strong="H3820" por|strong="H1697" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697". Y|strong="H3068" Tamar quedó|strong="H1961" desconsolada|strong="H8076" en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su|strong="H1931" padre Absalón.
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 Cuando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" esto|strong="H1697" se enojó muchísimo.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 Y|strong="H3068" Absalón no|strong="H3808" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Amnón mal|strong="H7451" ni|strong="H3808" bien|strong="H2896", pero|strong="H3588" lo|strong="H1697" aborreció porque|strong="H3588" violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija Tamar.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 Dos|strong="H3117" años|strong="H8141" después|strong="H1961", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" Absalón tenía|strong="H1961" esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Baal-hazor, que|strong="H3117" está|strong="H1961" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Efraín. Absalón invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 Absalón fue|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y le|strong="H5973" dijo: Mira|strong="H2009", tu esclavo tiene esquiladores|strong="H1494". Te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y sus servidores vayan|strong="H3212" con|strong="H5973" tu esclavo.
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 Pero el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Absalón: No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", no|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605" para|strong="H5921" no|strong="H3808" serte carga pesada. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3808" le|strong="H5921" insistió, él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", pero lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288".
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Entonces Absalón dijo: Si|strong="H3808" no|strong="H3808" vas|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" vaya|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" mi|strong="H4994" hermano Amnón.
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 Como Absalón le insistió, dejó|strong="H7971" a|strong="H3068" Amnón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" ir|strong="H7971" con él|strong="H3605".
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 Absalón ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus esclavos: Observen cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Amnón esté|strong="H1961" alegre|strong="H2896" por|strong="H3588" causa del vino|strong="H3196". Cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H6680" diga: Maten a|strong="H3068" Amnón, entonces|strong="H3588" lo|strong="H3808" matarán|strong="H4191". No|strong="H3808" teman|strong="H3372". ¿No|strong="H3808" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" ordeno|strong="H6680" yo|strong="H3588"? ¡Esfuércense|strong="H2388" y|strong="H3588" sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428"!
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 Los|strong="H1121" esclavos de|strong="H5921" Absalón mataron a|strong="H3068" Amnón como|strong="H5921" Absalón les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", cada|strong="H3605" uno montó en|strong="H5921" su mula, y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 Cuando|strong="H1961" ellos|strong="H1992" estaban|strong="H1961" aún|strong="H3808" en|strong="H5221" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", un rumor|strong="H8052" llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Absalón mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y no|strong="H3808" quedó|strong="H3498" alguno|strong="H3605" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992"!
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" se levantó|strong="H6965", rasgó|strong="H7167" sus ropas y se tendió en tierra. Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos se ubicaron alrededor con sus ropas rasgadas.
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 Pero|strong="H3588" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea, hermano de|strong="H5921" David|strong="H1732", dijo: No|strong="H3588" piense mi|strong="H5921" ʼadón que|strong="H3588" mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" solo murió|strong="H4191" Amnón, porque|strong="H3588" Absalón lo|strong="H5921" decidió desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" Amnón violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija Tamar.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", que|strong="H3588" mi ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428" no|strong="H3588" acepte en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" el|strong="H3588" rumor que|strong="H3588" dice|strong="H1697" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" murieron|strong="H4191", porque|strong="H3588" solo murió|strong="H4191" Amnón.
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 Absalón huyó|strong="H1272".
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 Jonadab|strong="H3122" dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Aquí|strong="H2009" llegan los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428"! Según la palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" tu esclavo, así|strong="H3651" sucedió|strong="H1961".
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1571" cuando|strong="H1571" él|strong="H3605" acabó|strong="H3615" de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", ciertamente|strong="H1571" llegaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", alzaron|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y|strong="H1571" lloraron|strong="H1058". También|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus esclavos lloraron|strong="H1058" muy|strong="H3966" amargamente|strong="H1058".
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 David|strong="H4428" lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117". Absalón huyó|strong="H1272" y|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Talmai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur.
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 Absalón huyó|strong="H1272" y se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gesur, y estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" anhelaba ver a|strong="H3068" Absalón, pues|strong="H3588" ya estaba consolado con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Amnón.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.