2 Samuel 13
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", tenía|strong="H1961" una hija muy hermosa|strong="H3303" llamada|strong="H8034" Tamar. Aconteció|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" esto|strong="H3651" que|strong="H1121" Amnón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", se|strong="H1961" enamoró de|strong="H1121" ella.
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 Amnón estaba tan|strong="H1931" atormentado a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H1931" hermana Tamar que|strong="H3588" se|strong="H1931" enfermó|strong="H2470", pues|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" virgen|strong="H1330". Le|strong="H1931" parecía|strong="H5869" a|strong="H3068" Amnón que|strong="H3588" sería difícil|strong="H6381" hacerle|strong="H6213" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972".
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 Pero Amnón tenía un amigo|strong="H7453" llamado|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea, hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732".
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 y le|strong="H1242" dijo|strong="H5046": Hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" enflaqueces así|strong="H3602" de|strong="H1121" día|strong="H1121" en día|strong="H1121"? ¿No|strong="H3808" me lo|strong="H3808" dirás? Y|strong="H3068" Amnón le|strong="H1242" respondió: Amo a|strong="H3068" Tamar, hija de|strong="H1121" mi hermano Absalón.
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 Entonces Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" y|strong="H5921" fíngete enfermo|strong="H2470". Cuando tu|strong="H6213" padre venga a|strong="H3068" verte, le|strong="H5921" dirás: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H5921" hermana Tamar para|strong="H4616" que|strong="H4994" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" de|strong="H5921" comer, y|strong="H5921" prepare algo en|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia para|strong="H4616" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" la|strong="H5921" vea|strong="H7200" y|strong="H5921" ella|strong="H5921" misma me|strong="H5921" lo|strong="H5921" sirva.
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 Amnón se acostó y fingió estar enfermo|strong="H2470". Cuando el rey|strong="H4428" fue a|strong="H3068" verlo, Amnón dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H4994" hermana Tamar y me prepare dos|strong="H8147" tortas para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" las coma de|strong="H5869" su mano|strong="H3027".
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Tamar a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y le dijo: Vé|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H6213" hermano Amnón y prepárale una comida.
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Tamar fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano Amnón, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" tomó|strong="H3947" la|strong="H1931" masa, amasó, hizo tortas en|strong="H3212" su|strong="H1931" presencia y las coció|strong="H1310".
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 Luego|strong="H3318" las|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" sartén delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", pero él|strong="H5921" rehusó comer. Y|strong="H3068" Amnón ordenó: ¡Salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440"! Cuando todos|strong="H3605" salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" su presencia|strong="H6440",
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 Amnón dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" la alcoba y dame tú|strong="H6213" misma de comer. Y|strong="H3068" Tamar tomó|strong="H3947" las tortas y las llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" la alcoba.
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 Pero cuando ella se le|strong="H5973" acercó|strong="H5066" para|strong="H5973" que comiera, la sujetó y le|strong="H5973" dijo: ¡Ven, acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973", hermana mía!
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 Pero|strong="H3588" ella le respondió: ¡No|strong="H3808", hermano mío! No|strong="H3808" me|strong="H3588" humilles, porque|strong="H3588" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" se|strong="H3808" hace|strong="H6213" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡No|strong="H3808" hagas|strong="H6213" esa|strong="H3651" infamia!
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 Pues|strong="H3588", ¿adónde iré|strong="H3212" yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" deshonra|strong="H2781"? Y|strong="H3068" tú mismo quedas como|strong="H3588" un villano en|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables|strong="H1696" al|strong="H4480" rey|strong="H4428", quien no|strong="H3808" se|strong="H1961" opondrá a|strong="H3068" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" sea|strong="H1961" tuya.
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 Pero él no|strong="H3808" quiso escuchar|strong="H8085" su voz|strong="H6963", y como era más|strong="H4480" fuerte que|strong="H4480" ella|strong="H4480", la forzó|strong="H6031" violentamente y se|strong="H4480" unió a|strong="H3068" ella|strong="H4480".
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 Entonces|strong="H3588" Amnón la|strong="H3588" odió|strong="H8135" con|strong="H3588" un odio|strong="H8135" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419". El|strong="H3588" odio|strong="H8135" que|strong="H3588" tuvo hacia ella fue|strong="H3212" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le tenía. Y|strong="H3068" Amnón le dijo: ¡Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" vete|strong="H3212"!
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 Pero ella le|strong="H5973" dijo: No|strong="H3808". Porque|strong="H3808" es|strong="H2063" mayor|strong="H1419" este|strong="H2063" mal|strong="H7451" de|strong="H5973" despedirme así|strong="H2063" que|strong="H3808" el|strong="H5973" otro que|strong="H3808" me|strong="H5973" hiciste|strong="H6213".
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 Más|strong="H5921" bien, llamó|strong="H7121" al|strong="H5921" esclavo que|strong="H4994" le|strong="H5921" servía|strong="H8334" y|strong="H5921" dijo: ¡Sácame a|strong="H3068" ésta|strong="H2063" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" aquí, y|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921"!
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" llevaba una túnica de|strong="H5921" amplias mangas, pues|strong="H3588" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H3588" eran vírgenes|strong="H1330" se|strong="H5921" vestían|strong="H3847" con|strong="H5921" esas túnicas|strong="H3801". Y|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo la|strong="H5921" sacó|strong="H3318" fuera|strong="H2351" y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 Entonces Tamar echó ceniza sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" túnica de|strong="H5921" amplias mangas que|strong="H5921" llevaba puesta, salió|strong="H3212" y|strong="H5921" gritaba con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218".
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 Su|strong="H1931" padre Absalón le|strong="H1931" preguntó: ¿Estuvo|strong="H1961" contigo|strong="H5973" tu hermano Amnón? Calla|strong="H2790" ahora|strong="H6258", hija mía, pues|strong="H6258" es|strong="H1931" tu hermano. No|strong="H1961" se|strong="H1961" angustie tu corazón|strong="H3820" por|strong="H1697" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697". Y|strong="H3068" Tamar quedó|strong="H1961" desconsolada|strong="H8076" en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su|strong="H1931" padre Absalón.
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 Cuando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" esto|strong="H1697" se enojó muchísimo.
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 Y|strong="H3068" Absalón no|strong="H3808" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Amnón mal|strong="H7451" ni|strong="H3808" bien|strong="H2896", pero|strong="H3588" lo|strong="H1697" aborreció porque|strong="H3588" violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija Tamar.
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 Dos|strong="H3117" años|strong="H8141" después|strong="H1961", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" Absalón tenía|strong="H1961" esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Baal-hazor, que|strong="H3117" está|strong="H1961" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Efraín. Absalón invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 Absalón fue|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y le|strong="H5973" dijo: Mira|strong="H2009", tu esclavo tiene esquiladores|strong="H1494". Te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y sus servidores vayan|strong="H3212" con|strong="H5973" tu esclavo.
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Pero el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Absalón: No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", no|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605" para|strong="H5921" no|strong="H3808" serte carga pesada. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3808" le|strong="H5921" insistió, él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", pero lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288".
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Entonces Absalón dijo: Si|strong="H3808" no|strong="H3808" vas|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" vaya|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" mi|strong="H4994" hermano Amnón.
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Como Absalón le insistió, dejó|strong="H7971" a|strong="H3068" Amnón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" ir|strong="H7971" con él|strong="H3605".
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 Absalón ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus esclavos: Observen cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Amnón esté|strong="H1961" alegre|strong="H2896" por|strong="H3588" causa del vino|strong="H3196". Cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H6680" diga: Maten a|strong="H3068" Amnón, entonces|strong="H3588" lo|strong="H3808" matarán|strong="H4191". No|strong="H3808" teman|strong="H3372". ¿No|strong="H3808" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" ordeno|strong="H6680" yo|strong="H3588"? ¡Esfuércense|strong="H2388" y|strong="H3588" sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428"!
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Los|strong="H1121" esclavos de|strong="H5921" Absalón mataron a|strong="H3068" Amnón como|strong="H5921" Absalón les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", cada|strong="H3605" uno montó en|strong="H5921" su mula, y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 Cuando|strong="H1961" ellos|strong="H1992" estaban|strong="H1961" aún|strong="H3808" en|strong="H5221" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", un rumor|strong="H8052" llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Absalón mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y no|strong="H3808" quedó|strong="H3498" alguno|strong="H3605" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992"!
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" se levantó|strong="H6965", rasgó|strong="H7167" sus ropas y se tendió en tierra. Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos se ubicaron alrededor con sus ropas rasgadas.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 Pero|strong="H3588" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea, hermano de|strong="H5921" David|strong="H1732", dijo: No|strong="H3588" piense mi|strong="H5921" ʼadón que|strong="H3588" mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" solo murió|strong="H4191" Amnón, porque|strong="H3588" Absalón lo|strong="H5921" decidió desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" Amnón violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija Tamar.
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", que|strong="H3588" mi ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428" no|strong="H3588" acepte en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" el|strong="H3588" rumor que|strong="H3588" dice|strong="H1697" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" murieron|strong="H4191", porque|strong="H3588" solo murió|strong="H4191" Amnón.
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 Absalón huyó|strong="H1272".
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 Jonadab|strong="H3122" dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Aquí|strong="H2009" llegan los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428"! Según la palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" tu esclavo, así|strong="H3651" sucedió|strong="H1961".
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1571" cuando|strong="H1571" él|strong="H3605" acabó|strong="H3615" de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", ciertamente|strong="H1571" llegaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", alzaron|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y|strong="H1571" lloraron|strong="H1058". También|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus esclavos lloraron|strong="H1058" muy|strong="H3966" amargamente|strong="H1058".
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 David|strong="H4428" lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117". Absalón huyó|strong="H1272" y|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Talmai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur.
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 Absalón huyó|strong="H1272" y se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gesur, y estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" anhelaba ver a|strong="H3068" Absalón, pues|strong="H3588" ya estaba consolado con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Amnón.
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.