2 Samuel 13
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", tenía|strong="H1961" una hija muy hermosa|strong="H3303" llamada|strong="H8034" Tamar. Aconteció|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" esto|strong="H3651" que|strong="H1121" Amnón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", se|strong="H1961" enamoró de|strong="H1121" ella.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnón estaba tan|strong="H1931" atormentado a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H1931" hermana Tamar que|strong="H3588" se|strong="H1931" enfermó|strong="H2470", pues|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" virgen|strong="H1330". Le|strong="H1931" parecía|strong="H5869" a|strong="H3068" Amnón que|strong="H3588" sería difícil|strong="H6381" hacerle|strong="H6213" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972".
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Pero Amnón tenía un amigo|strong="H7453" llamado|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea, hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732".
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 y le|strong="H1242" dijo|strong="H5046": Hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" enflaqueces así|strong="H3602" de|strong="H1121" día|strong="H1121" en día|strong="H1121"? ¿No|strong="H3808" me lo|strong="H3808" dirás? Y|strong="H3068" Amnón le|strong="H1242" respondió: Amo a|strong="H3068" Tamar, hija de|strong="H1121" mi hermano Absalón.
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 Entonces Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" y|strong="H5921" fíngete enfermo|strong="H2470". Cuando tu|strong="H6213" padre venga a|strong="H3068" verte, le|strong="H5921" dirás: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H5921" hermana Tamar para|strong="H4616" que|strong="H4994" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" de|strong="H5921" comer, y|strong="H5921" prepare algo en|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia para|strong="H4616" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" la|strong="H5921" vea|strong="H7200" y|strong="H5921" ella|strong="H5921" misma me|strong="H5921" lo|strong="H5921" sirva.
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Amnón se acostó y fingió estar enfermo|strong="H2470". Cuando el rey|strong="H4428" fue a|strong="H3068" verlo, Amnón dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H4994" hermana Tamar y me prepare dos|strong="H8147" tortas para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" las coma de|strong="H5869" su mano|strong="H3027".
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Tamar a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y le dijo: Vé|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H6213" hermano Amnón y prepárale una comida.
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Tamar fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano Amnón, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" tomó|strong="H3947" la|strong="H1931" masa, amasó, hizo tortas en|strong="H3212" su|strong="H1931" presencia y las coció|strong="H1310".
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Luego|strong="H3318" las|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" sartén delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", pero él|strong="H5921" rehusó comer. Y|strong="H3068" Amnón ordenó: ¡Salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440"! Cuando todos|strong="H3605" salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" su presencia|strong="H6440",
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Amnón dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" la alcoba y dame tú|strong="H6213" misma de comer. Y|strong="H3068" Tamar tomó|strong="H3947" las tortas y las llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" la alcoba.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 Pero cuando ella se le|strong="H5973" acercó|strong="H5066" para|strong="H5973" que comiera, la sujetó y le|strong="H5973" dijo: ¡Ven, acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973", hermana mía!
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Pero|strong="H3588" ella le respondió: ¡No|strong="H3808", hermano mío! No|strong="H3808" me|strong="H3588" humilles, porque|strong="H3588" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" se|strong="H3808" hace|strong="H6213" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡No|strong="H3808" hagas|strong="H6213" esa|strong="H3651" infamia!
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 Pues|strong="H3588", ¿adónde iré|strong="H3212" yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" deshonra|strong="H2781"? Y|strong="H3068" tú mismo quedas como|strong="H3588" un villano en|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables|strong="H1696" al|strong="H4480" rey|strong="H4428", quien no|strong="H3808" se|strong="H1961" opondrá a|strong="H3068" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" sea|strong="H1961" tuya.
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Pero él no|strong="H3808" quiso escuchar|strong="H8085" su voz|strong="H6963", y como era más|strong="H4480" fuerte que|strong="H4480" ella|strong="H4480", la forzó|strong="H6031" violentamente y se|strong="H4480" unió a|strong="H3068" ella|strong="H4480".
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Entonces|strong="H3588" Amnón la|strong="H3588" odió|strong="H8135" con|strong="H3588" un odio|strong="H8135" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419". El|strong="H3588" odio|strong="H8135" que|strong="H3588" tuvo hacia ella fue|strong="H3212" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le tenía. Y|strong="H3068" Amnón le dijo: ¡Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" vete|strong="H3212"!
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 Pero ella le|strong="H5973" dijo: No|strong="H3808". Porque|strong="H3808" es|strong="H2063" mayor|strong="H1419" este|strong="H2063" mal|strong="H7451" de|strong="H5973" despedirme así|strong="H2063" que|strong="H3808" el|strong="H5973" otro que|strong="H3808" me|strong="H5973" hiciste|strong="H6213".
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 Más|strong="H5921" bien, llamó|strong="H7121" al|strong="H5921" esclavo que|strong="H4994" le|strong="H5921" servía|strong="H8334" y|strong="H5921" dijo: ¡Sácame a|strong="H3068" ésta|strong="H2063" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" aquí, y|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921"!
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" llevaba una túnica de|strong="H5921" amplias mangas, pues|strong="H3588" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H3588" eran vírgenes|strong="H1330" se|strong="H5921" vestían|strong="H3847" con|strong="H5921" esas túnicas|strong="H3801". Y|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo la|strong="H5921" sacó|strong="H3318" fuera|strong="H2351" y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Entonces Tamar echó ceniza sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" túnica de|strong="H5921" amplias mangas que|strong="H5921" llevaba puesta, salió|strong="H3212" y|strong="H5921" gritaba con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218".
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Su|strong="H1931" padre Absalón le|strong="H1931" preguntó: ¿Estuvo|strong="H1961" contigo|strong="H5973" tu hermano Amnón? Calla|strong="H2790" ahora|strong="H6258", hija mía, pues|strong="H6258" es|strong="H1931" tu hermano. No|strong="H1961" se|strong="H1961" angustie tu corazón|strong="H3820" por|strong="H1697" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697". Y|strong="H3068" Tamar quedó|strong="H1961" desconsolada|strong="H8076" en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su|strong="H1931" padre Absalón.
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Cuando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" esto|strong="H1697" se enojó muchísimo.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Y|strong="H3068" Absalón no|strong="H3808" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Amnón mal|strong="H7451" ni|strong="H3808" bien|strong="H2896", pero|strong="H3588" lo|strong="H1697" aborreció porque|strong="H3588" violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija Tamar.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Dos|strong="H3117" años|strong="H8141" después|strong="H1961", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" Absalón tenía|strong="H1961" esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Baal-hazor, que|strong="H3117" está|strong="H1961" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Efraín. Absalón invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Absalón fue|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y le|strong="H5973" dijo: Mira|strong="H2009", tu esclavo tiene esquiladores|strong="H1494". Te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y sus servidores vayan|strong="H3212" con|strong="H5973" tu esclavo.
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Pero el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Absalón: No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", no|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605" para|strong="H5921" no|strong="H3808" serte carga pesada. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3808" le|strong="H5921" insistió, él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", pero lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288".
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Entonces Absalón dijo: Si|strong="H3808" no|strong="H3808" vas|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" vaya|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" mi|strong="H4994" hermano Amnón.
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Como Absalón le insistió, dejó|strong="H7971" a|strong="H3068" Amnón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" ir|strong="H7971" con él|strong="H3605".
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 Absalón ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus esclavos: Observen cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Amnón esté|strong="H1961" alegre|strong="H2896" por|strong="H3588" causa del vino|strong="H3196". Cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H6680" diga: Maten a|strong="H3068" Amnón, entonces|strong="H3588" lo|strong="H3808" matarán|strong="H4191". No|strong="H3808" teman|strong="H3372". ¿No|strong="H3808" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" ordeno|strong="H6680" yo|strong="H3588"? ¡Esfuércense|strong="H2388" y|strong="H3588" sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428"!
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 Los|strong="H1121" esclavos de|strong="H5921" Absalón mataron a|strong="H3068" Amnón como|strong="H5921" Absalón les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", cada|strong="H3605" uno montó en|strong="H5921" su mula, y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Cuando|strong="H1961" ellos|strong="H1992" estaban|strong="H1961" aún|strong="H3808" en|strong="H5221" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", un rumor|strong="H8052" llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Absalón mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y no|strong="H3808" quedó|strong="H3498" alguno|strong="H3605" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992"!
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" se levantó|strong="H6965", rasgó|strong="H7167" sus ropas y se tendió en tierra. Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos se ubicaron alrededor con sus ropas rasgadas.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Pero|strong="H3588" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea, hermano de|strong="H5921" David|strong="H1732", dijo: No|strong="H3588" piense mi|strong="H5921" ʼadón que|strong="H3588" mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" solo murió|strong="H4191" Amnón, porque|strong="H3588" Absalón lo|strong="H5921" decidió desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" Amnón violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija Tamar.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", que|strong="H3588" mi ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428" no|strong="H3588" acepte en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" el|strong="H3588" rumor que|strong="H3588" dice|strong="H1697" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" murieron|strong="H4191", porque|strong="H3588" solo murió|strong="H4191" Amnón.
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Absalón huyó|strong="H1272".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Jonadab|strong="H3122" dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Aquí|strong="H2009" llegan los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428"! Según la palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" tu esclavo, así|strong="H3651" sucedió|strong="H1961".
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1571" cuando|strong="H1571" él|strong="H3605" acabó|strong="H3615" de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", ciertamente|strong="H1571" llegaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", alzaron|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y|strong="H1571" lloraron|strong="H1058". También|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus esclavos lloraron|strong="H1058" muy|strong="H3966" amargamente|strong="H1058".
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 David|strong="H4428" lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117". Absalón huyó|strong="H1272" y|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Talmai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur.
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 Absalón huyó|strong="H1272" y se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gesur, y estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
38 onde permaneceu por três anos.
39 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" anhelaba ver a|strong="H3068" Absalón, pues|strong="H3588" ya estaba consolado con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Amnón.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.