2 Samuel 12
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Natán a|strong="H3068" hablar con David|strong="H1732". Al llegar a|strong="H3068" él le dijo: En una ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", uno rico|strong="H6223" y uno pobre|strong="H7326".
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" numerosos rebaños y|strong="H1241" manadas vacunas,
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pobre|strong="H7326" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" sino|strong="H3588" una corderita que|strong="H3588" compró|strong="H7069" y|strong="H3588" crió. Ella|strong="H3605" creció|strong="H1431" juntamente|strong="H3162" con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H3588" con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121". Comía de|strong="H3588" su|strong="H3588" pan, bebía de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaso|strong="H3563", dormía en|strong="H5973" su|strong="H3588" regazo|strong="H2436" y|strong="H3588" era|strong="H1961" como|strong="H3588" una hija|strong="H1323" para|strong="H3588" él|strong="H5973".
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Pero un viajero llegó al hombre rico|strong="H6223", y|strong="H1241" éste no|strong="H6213" quiso tomar|strong="H3947" de sus ovejas|strong="H6629" ni de sus manadas vacunas para guisarlas para el|strong="H6213" viajero que le llegó. Más bien|strong="H2550" tomó|strong="H3947" la corderita de aquel|strong="H6213" hombre pobre|strong="H7326" y|strong="H1241" la guisó para el|strong="H6213" hombre que llegó a|strong="H3068" él|strong="H6213".
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" furor de|strong="H3588" David|strong="H1732" se encendió muchísimo contra aquel|strong="H6213" hombre|strong="H1121" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" tal|strong="H2063" cosa|strong="H2063" es|strong="H3588" digno de|strong="H3588" muerte|strong="H4194"!
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Debe pagar|strong="H7999" cuatro veces el|strong="H5921" valor de|strong="H5921" la|strong="H5921" corderita, porque|strong="H5921" hizo|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697" y|strong="H5921" no|strong="H3808" tuvo|strong="H6213" compasión.
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Entonces Natán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Tú eres ese hombre! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dice: Yo \+w te|strong="H5921"\+w* \+w ungí|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* protegí \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Saúl|strong="H7586"\+w*.
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 Te \+w entregué|strong="H5414"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* tu \+tl ʼadón\+tl*, y coloqué en tu \+w seno|strong="H2436"\+w* las mujeres \+w de|strong="H5414"\+w* tu \+tl ʼadón\+tl*. Te \+w di|strong="H5414"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* y la \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, y si esto es muy \+w poco|strong="H4592"\+w*, te añado \+w mucho|strong="H4592"\+w* \+w más|strong="H3254"\+w*.
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 ¿\+w Por|strong="H4069"\+w* \+w qué|strong="H1697"\+w* despreciaste la \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w malo|strong="H7451"\+w* ante \+w Él|strong="H1121"\+w*? \+w Mataste|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Urías heteo, \+w tomaste|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su esposa \+w como|strong="H4069"\+w* mujer tuya y \+w lo|strong="H1697"\+w* asesinaste con la \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* amonitas.
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* \+w apartará|strong="H5493"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tu \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* despreciaste, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w tomaste|strong="H3947"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* esposa \+w de|strong="H3588"\+w* Urías heteo \+w para|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* tu mujer.
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo \+w levantaré|strong="H6965"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w desde|strong="H5921"\+w* tu propia \+w casa|strong="H1004"\+w*. \+w Tomaré|strong="H3947"\+w* tus mujeres \+w de|strong="H5921"\+w* \+w delante|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w las|strong="H5921"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w prójimo|strong="H7453"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* unirá \+w con|strong="H5973"\+w* tus mujeres \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* vista \+w de|strong="H5921"\+w* todos.
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w tú|strong="H6213"\+w* \+w procediste|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* secreto, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w* \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* pleno día.
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Pequé|strong="H2398" contra \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" blasfemaste grandemente a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* con|strong="H3588" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697", el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" te|strong="H3588" nació ciertamente|strong="H3588" morirá|strong="H4191".
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Natán regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" al niño que la esposa de Urías dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" David|strong="H1732", y se agravó.
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 David|strong="H1732" rogó a|strong="H3068" ʼElohim por|strong="H1157" el|strong="H3885" niño|strong="H5288". Ayunó|strong="H6685", se retiró y pasó la noche acostado|strong="H7901" en el|strong="H3885" suelo.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H4480" su casa|strong="H1004" se|strong="H5921" colocaron a|strong="H3068" su lado para|strong="H5921" levantarlo del|strong="H4480" suelo, pero él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso, ni|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" comió con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191". Los|strong="H1961" esclavos de|strong="H3588" David|strong="H1732" temían|strong="H3372" informarle que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191", pues|strong="H3588" se|strong="H1961" decían: Ciertamente|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño estaba|strong="H1961" vivo|strong="H2416", le hablábamos|strong="H1696" y|strong="H3588" no|strong="H3808" quiso escuchar|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963". ¡Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" se|strong="H1961" afligirá si|strong="H3588" le decimos que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191"!
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Pero|strong="H3588" al ver|strong="H7200" David|strong="H1732" que|strong="H3588" sus esclavos susurraban entre|strong="H3588" ellos, comprendió que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191" y|strong="H3588" les preguntó: ¿Murió|strong="H4191" el|strong="H3588" niño?
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" del suelo, se lavó|strong="H7364", se ungió y cambió sus ropas|strong="H8071". Al entrar en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, se postró. Luego fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", pidió|strong="H7592" comida|strong="H3899", le sirvieron y comió.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Sus esclavos le dijeron|strong="H1697": ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? Mientras el|strong="H6213" niño vivía, ayunabas|strong="H6684" y llorabas, pero cuando|strong="H4100" el|strong="H6213" niño murió|strong="H4191", te levantaste y comiste pan|strong="H3899".
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Mientras|strong="H5750" el|strong="H3588" niño estaba|strong="H2416" vivo|strong="H2416", yo|strong="H3588" ayunaba y|strong="H3588" lloraba|strong="H1058" porque|strong="H3588" decía: ¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" compadecerá de|strong="H3588" mí y|strong="H3588" el|strong="H3588" niño vivirá?
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Pero ahora|strong="H6258" cuando|strong="H4100" murió|strong="H4191", ¿para|strong="H6258" qué|strong="H4100" ayuno? ¿Podré|strong="H3201" hacerlo|strong="H3201" volver|strong="H7725"? Yo voy|strong="H1980" a|strong="H3068" él|strong="H1931", pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" vendrá a|strong="H3068" mí.
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 David|strong="H1732" consoló a|strong="H3068" su esposa Betsabé. Luego fue a|strong="H3068" ella y se unió a|strong="H3068" ella. Dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Salomón|strong="H8010". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo amó
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 y envió|strong="H7971" palabra por|strong="H3027" medio|strong="H3027" del profeta|strong="H5030" Natán, quien lo llamó|strong="H7121" Jedidías, amado de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Joab|strong="H3097" luchaba contra Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas y conquistó la ciudad|strong="H5892" real|strong="H4410".
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" para que|strong="H1571" le dijeran: Estoy luchando contra Rabá y|strong="H1571" corté las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892".
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", reúne al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", acampa|strong="H2583" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" conquístala, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6258" yo tome la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" sea|strong="H6435" llamada|strong="H8034" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034".
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Así que|strong="H5971" David|strong="H1732" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", marchó hacia Rabá y luchó contra ella|strong="H3605" y la|strong="H3605" conquistó.
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 Tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" su rey|strong="H4428", cuyo peso|strong="H4948" era|strong="H1961" 33 kilogramos de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" tenía|strong="H1961" una piedra preciosa|strong="H3368". Fue|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" David|strong="H1732". Él|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" un botín muy|strong="H3966" grande|strong="H7235".
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 También|strong="H3651" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" en|strong="H3318" ella|strong="H3605" y los|strong="H1121" obligó a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" con sierras, instrumentos de|strong="H1121" hierro|strong="H1270" para|strong="H5971" trillar y hachas de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", y los|strong="H1121" llevó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hornos de|strong="H1121" cocer ladrillos. Esto|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas.
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.