2 Samuel 12

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Natán a|strong="H3068" hablar con David|strong="H1732". Al llegar a|strong="H3068" él le dijo: En una ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", uno rico|strong="H6223" y uno pobre|strong="H7326".
1 O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" numerosos rebaños y|strong="H1241" manadas vacunas,
2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
3 pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pobre|strong="H7326" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" sino|strong="H3588" una corderita que|strong="H3588" compró|strong="H7069" y|strong="H3588" crió. Ella|strong="H3605" creció|strong="H1431" juntamente|strong="H3162" con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H3588" con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121". Comía de|strong="H3588" su|strong="H3588" pan, bebía de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaso|strong="H3563", dormía en|strong="H5973" su|strong="H3588" regazo|strong="H2436" y|strong="H3588" era|strong="H1961" como|strong="H3588" una hija|strong="H1323" para|strong="H3588" él|strong="H5973".
3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
4 Pero un viajero llegó al hombre rico|strong="H6223", y|strong="H1241" éste no|strong="H6213" quiso tomar|strong="H3947" de sus ovejas|strong="H6629" ni de sus manadas vacunas para guisarlas para el|strong="H6213" viajero que le llegó. Más bien|strong="H2550" tomó|strong="H3947" la corderita de aquel|strong="H6213" hombre pobre|strong="H7326" y|strong="H1241" la guisó para el|strong="H6213" hombre que llegó a|strong="H3068" él|strong="H6213".
4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
5 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" furor de|strong="H3588" David|strong="H1732" se encendió muchísimo contra aquel|strong="H6213" hombre|strong="H1121" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" tal|strong="H2063" cosa|strong="H2063" es|strong="H3588" digno de|strong="H3588" muerte|strong="H4194"!
5 Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Debe pagar|strong="H7999" cuatro veces el|strong="H5921" valor de|strong="H5921" la|strong="H5921" corderita, porque|strong="H5921" hizo|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697" y|strong="H5921" no|strong="H3808" tuvo|strong="H6213" compasión.
6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
7 Entonces Natán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Tú eres ese hombre! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dice: Yo \+w te|strong="H5921"\+w* \+w ungí|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* protegí \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Saúl|strong="H7586"\+w*.
7 Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
8 Te \+w entregué|strong="H5414"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* tu \+tl ʼadón\+tl*, y coloqué en tu \+w seno|strong="H2436"\+w* las mujeres \+w de|strong="H5414"\+w* tu \+tl ʼadón\+tl*. Te \+w di|strong="H5414"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* y la \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, y si esto es muy \+w poco|strong="H4592"\+w*, te añado \+w mucho|strong="H4592"\+w* \+w más|strong="H3254"\+w*.
8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
9 ¿\+w Por|strong="H4069"\+w* \+w qué|strong="H1697"\+w* despreciaste la \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w malo|strong="H7451"\+w* ante \+w Él|strong="H1121"\+w*? \+w Mataste|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Urías heteo, \+w tomaste|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su esposa \+w como|strong="H4069"\+w* mujer tuya y \+w lo|strong="H1697"\+w* asesinaste con la \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* amonitas.
9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
10 \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* \+w apartará|strong="H5493"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tu \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* despreciaste, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w tomaste|strong="H3947"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* esposa \+w de|strong="H3588"\+w* Urías heteo \+w para|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* tu mujer.
10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo \+w levantaré|strong="H6965"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w desde|strong="H5921"\+w* tu propia \+w casa|strong="H1004"\+w*. \+w Tomaré|strong="H3947"\+w* tus mujeres \+w de|strong="H5921"\+w* \+w delante|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w las|strong="H5921"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w prójimo|strong="H7453"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* unirá \+w con|strong="H5973"\+w* tus mujeres \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* vista \+w de|strong="H5921"\+w* todos.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
12 \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w tú|strong="H6213"\+w* \+w procediste|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* secreto, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w* \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* pleno día.
12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
13 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Pequé|strong="H2398" contra \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
14 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" blasfemaste grandemente a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* con|strong="H3588" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697", el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" te|strong="H3588" nació ciertamente|strong="H3588" morirá|strong="H4191".
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Natán regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" al niño que la esposa de Urías dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" David|strong="H1732", y se agravó.
15 Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
16 David|strong="H1732" rogó a|strong="H3068" ʼElohim por|strong="H1157" el|strong="H3885" niño|strong="H5288". Ayunó|strong="H6685", se retiró y pasó la noche acostado|strong="H7901" en el|strong="H3885" suelo.
16 Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
17 Los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H4480" su casa|strong="H1004" se|strong="H5921" colocaron a|strong="H3068" su lado para|strong="H5921" levantarlo del|strong="H4480" suelo, pero él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso, ni|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" comió con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191". Los|strong="H1961" esclavos de|strong="H3588" David|strong="H1732" temían|strong="H3372" informarle que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191", pues|strong="H3588" se|strong="H1961" decían: Ciertamente|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño estaba|strong="H1961" vivo|strong="H2416", le hablábamos|strong="H1696" y|strong="H3588" no|strong="H3808" quiso escuchar|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963". ¡Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" se|strong="H1961" afligirá si|strong="H3588" le decimos que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191"!
18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
19 Pero|strong="H3588" al ver|strong="H7200" David|strong="H1732" que|strong="H3588" sus esclavos susurraban entre|strong="H3588" ellos, comprendió que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191" y|strong="H3588" les preguntó: ¿Murió|strong="H4191" el|strong="H3588" niño?
19 Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" del suelo, se lavó|strong="H7364", se ungió y cambió sus ropas|strong="H8071". Al entrar en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, se postró. Luego fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", pidió|strong="H7592" comida|strong="H3899", le sirvieron y comió.
20 Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
21 Sus esclavos le dijeron|strong="H1697": ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? Mientras el|strong="H6213" niño vivía, ayunabas|strong="H6684" y llorabas, pero cuando|strong="H4100" el|strong="H6213" niño murió|strong="H4191", te levantaste y comiste pan|strong="H3899".
21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
22 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Mientras|strong="H5750" el|strong="H3588" niño estaba|strong="H2416" vivo|strong="H2416", yo|strong="H3588" ayunaba y|strong="H3588" lloraba|strong="H1058" porque|strong="H3588" decía: ¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" compadecerá de|strong="H3588" mí y|strong="H3588" el|strong="H3588" niño vivirá?
22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
23 Pero ahora|strong="H6258" cuando|strong="H4100" murió|strong="H4191", ¿para|strong="H6258" qué|strong="H4100" ayuno? ¿Podré|strong="H3201" hacerlo|strong="H3201" volver|strong="H7725"? Yo voy|strong="H1980" a|strong="H3068" él|strong="H1931", pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" vendrá a|strong="H3068" mí.
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
24 David|strong="H1732" consoló a|strong="H3068" su esposa Betsabé. Luego fue a|strong="H3068" ella y se unió a|strong="H3068" ella. Dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Salomón|strong="H8010". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo amó
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
25 y envió|strong="H7971" palabra por|strong="H3027" medio|strong="H3027" del profeta|strong="H5030" Natán, quien lo llamó|strong="H7121" Jedidías, amado de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
25 e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
26 Joab|strong="H3097" luchaba contra Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas y conquistó la ciudad|strong="H5892" real|strong="H4410".
26 Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
27 Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" para que|strong="H1571" le dijeran: Estoy luchando contra Rabá y|strong="H1571" corté las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892".
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
28 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", reúne al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", acampa|strong="H2583" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" conquístala, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6258" yo tome la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" sea|strong="H6435" llamada|strong="H8034" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034".
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
29 Así que|strong="H5971" David|strong="H1732" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", marchó hacia Rabá y luchó contra ella|strong="H3605" y la|strong="H3605" conquistó.
29 Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
30 Tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" su rey|strong="H4428", cuyo peso|strong="H4948" era|strong="H1961" 33 kilogramos de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" tenía|strong="H1961" una piedra preciosa|strong="H3368". Fue|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" David|strong="H1732". Él|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" un botín muy|strong="H3966" grande|strong="H7235".
30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
31 También|strong="H3651" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" en|strong="H3318" ella|strong="H3605" y los|strong="H1121" obligó a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" con sierras, instrumentos de|strong="H1121" hierro|strong="H1270" para|strong="H5971" trillar y hachas de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", y los|strong="H1121" llevó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hornos de|strong="H1121" cocer ladrillos. Esto|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas.
31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.