2 Samuel 12
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Natán a|strong="H3068" hablar con David|strong="H1732". Al llegar a|strong="H3068" él le dijo: En una ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", uno rico|strong="H6223" y uno pobre|strong="H7326".
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" numerosos rebaños y|strong="H1241" manadas vacunas,
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pobre|strong="H7326" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" sino|strong="H3588" una corderita que|strong="H3588" compró|strong="H7069" y|strong="H3588" crió. Ella|strong="H3605" creció|strong="H1431" juntamente|strong="H3162" con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H3588" con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121". Comía de|strong="H3588" su|strong="H3588" pan, bebía de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaso|strong="H3563", dormía en|strong="H5973" su|strong="H3588" regazo|strong="H2436" y|strong="H3588" era|strong="H1961" como|strong="H3588" una hija|strong="H1323" para|strong="H3588" él|strong="H5973".
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 Pero un viajero llegó al hombre rico|strong="H6223", y|strong="H1241" éste no|strong="H6213" quiso tomar|strong="H3947" de sus ovejas|strong="H6629" ni de sus manadas vacunas para guisarlas para el|strong="H6213" viajero que le llegó. Más bien|strong="H2550" tomó|strong="H3947" la corderita de aquel|strong="H6213" hombre pobre|strong="H7326" y|strong="H1241" la guisó para el|strong="H6213" hombre que llegó a|strong="H3068" él|strong="H6213".
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" furor de|strong="H3588" David|strong="H1732" se encendió muchísimo contra aquel|strong="H6213" hombre|strong="H1121" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" tal|strong="H2063" cosa|strong="H2063" es|strong="H3588" digno de|strong="H3588" muerte|strong="H4194"!
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Debe pagar|strong="H7999" cuatro veces el|strong="H5921" valor de|strong="H5921" la|strong="H5921" corderita, porque|strong="H5921" hizo|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697" y|strong="H5921" no|strong="H3808" tuvo|strong="H6213" compasión.
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Entonces Natán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Tú eres ese hombre! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dice: Yo \+w te|strong="H5921"\+w* \+w ungí|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* protegí \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Saúl|strong="H7586"\+w*.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Te \+w entregué|strong="H5414"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* tu \+tl ʼadón\+tl*, y coloqué en tu \+w seno|strong="H2436"\+w* las mujeres \+w de|strong="H5414"\+w* tu \+tl ʼadón\+tl*. Te \+w di|strong="H5414"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* y la \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, y si esto es muy \+w poco|strong="H4592"\+w*, te añado \+w mucho|strong="H4592"\+w* \+w más|strong="H3254"\+w*.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 ¿\+w Por|strong="H4069"\+w* \+w qué|strong="H1697"\+w* despreciaste la \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w malo|strong="H7451"\+w* ante \+w Él|strong="H1121"\+w*? \+w Mataste|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Urías heteo, \+w tomaste|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su esposa \+w como|strong="H4069"\+w* mujer tuya y \+w lo|strong="H1697"\+w* asesinaste con la \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* amonitas.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* \+w apartará|strong="H5493"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tu \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* despreciaste, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w tomaste|strong="H3947"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* esposa \+w de|strong="H3588"\+w* Urías heteo \+w para|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* tu mujer.
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo \+w levantaré|strong="H6965"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w desde|strong="H5921"\+w* tu propia \+w casa|strong="H1004"\+w*. \+w Tomaré|strong="H3947"\+w* tus mujeres \+w de|strong="H5921"\+w* \+w delante|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w las|strong="H5921"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w prójimo|strong="H7453"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* unirá \+w con|strong="H5973"\+w* tus mujeres \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* vista \+w de|strong="H5921"\+w* todos.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w tú|strong="H6213"\+w* \+w procediste|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* secreto, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w* \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* pleno día.
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Pequé|strong="H2398" contra \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" blasfemaste grandemente a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* con|strong="H3588" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697", el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" te|strong="H3588" nació ciertamente|strong="H3588" morirá|strong="H4191".
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Natán regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" al niño que la esposa de Urías dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" David|strong="H1732", y se agravó.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 David|strong="H1732" rogó a|strong="H3068" ʼElohim por|strong="H1157" el|strong="H3885" niño|strong="H5288". Ayunó|strong="H6685", se retiró y pasó la noche acostado|strong="H7901" en el|strong="H3885" suelo.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H4480" su casa|strong="H1004" se|strong="H5921" colocaron a|strong="H3068" su lado para|strong="H5921" levantarlo del|strong="H4480" suelo, pero él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso, ni|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" comió con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191". Los|strong="H1961" esclavos de|strong="H3588" David|strong="H1732" temían|strong="H3372" informarle que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191", pues|strong="H3588" se|strong="H1961" decían: Ciertamente|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño estaba|strong="H1961" vivo|strong="H2416", le hablábamos|strong="H1696" y|strong="H3588" no|strong="H3808" quiso escuchar|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963". ¡Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" se|strong="H1961" afligirá si|strong="H3588" le decimos que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191"!
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Pero|strong="H3588" al ver|strong="H7200" David|strong="H1732" que|strong="H3588" sus esclavos susurraban entre|strong="H3588" ellos, comprendió que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191" y|strong="H3588" les preguntó: ¿Murió|strong="H4191" el|strong="H3588" niño?
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" del suelo, se lavó|strong="H7364", se ungió y cambió sus ropas|strong="H8071". Al entrar en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, se postró. Luego fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", pidió|strong="H7592" comida|strong="H3899", le sirvieron y comió.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Sus esclavos le dijeron|strong="H1697": ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? Mientras el|strong="H6213" niño vivía, ayunabas|strong="H6684" y llorabas, pero cuando|strong="H4100" el|strong="H6213" niño murió|strong="H4191", te levantaste y comiste pan|strong="H3899".
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Mientras|strong="H5750" el|strong="H3588" niño estaba|strong="H2416" vivo|strong="H2416", yo|strong="H3588" ayunaba y|strong="H3588" lloraba|strong="H1058" porque|strong="H3588" decía: ¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" compadecerá de|strong="H3588" mí y|strong="H3588" el|strong="H3588" niño vivirá?
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Pero ahora|strong="H6258" cuando|strong="H4100" murió|strong="H4191", ¿para|strong="H6258" qué|strong="H4100" ayuno? ¿Podré|strong="H3201" hacerlo|strong="H3201" volver|strong="H7725"? Yo voy|strong="H1980" a|strong="H3068" él|strong="H1931", pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" vendrá a|strong="H3068" mí.
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 David|strong="H1732" consoló a|strong="H3068" su esposa Betsabé. Luego fue a|strong="H3068" ella y se unió a|strong="H3068" ella. Dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Salomón|strong="H8010". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo amó
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 y envió|strong="H7971" palabra por|strong="H3027" medio|strong="H3027" del profeta|strong="H5030" Natán, quien lo llamó|strong="H7121" Jedidías, amado de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Joab|strong="H3097" luchaba contra Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas y conquistó la ciudad|strong="H5892" real|strong="H4410".
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" para que|strong="H1571" le dijeran: Estoy luchando contra Rabá y|strong="H1571" corté las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892".
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", reúne al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", acampa|strong="H2583" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" conquístala, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6258" yo tome la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" sea|strong="H6435" llamada|strong="H8034" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034".
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 Así que|strong="H5971" David|strong="H1732" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", marchó hacia Rabá y luchó contra ella|strong="H3605" y la|strong="H3605" conquistó.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" su rey|strong="H4428", cuyo peso|strong="H4948" era|strong="H1961" 33 kilogramos de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" tenía|strong="H1961" una piedra preciosa|strong="H3368". Fue|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" David|strong="H1732". Él|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" un botín muy|strong="H3966" grande|strong="H7235".
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 También|strong="H3651" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" en|strong="H3318" ella|strong="H3605" y los|strong="H1121" obligó a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" con sierras, instrumentos de|strong="H1121" hierro|strong="H1270" para|strong="H5971" trillar y hachas de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", y los|strong="H1121" llevó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hornos de|strong="H1121" cocer ladrillos. Esto|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.