2 Reis 8

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eliseo habló|strong="H1696" a|strong="H3068" aquella mujer, cuyo hijo|strong="H1121" resucitó, y|strong="H1571" le dijo|strong="H1696": Levántate|strong="H6965" y|strong="H1571" vete|strong="H3212", tú y|strong="H1571" tu casa|strong="H1004", y|strong="H1571" vive|strong="H2421" donde puedas. Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llamó|strong="H7121" al hambre|strong="H7458", la|strong="H1571" cual|strong="H3588" vendrá también|strong="H1571" sobre esta|strong="H6965" tierra por|strong="H3588" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 La|strong="H1931" mujer se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" del varón de|strong="H1697" ʼElohim. Se|strong="H1931" fue|strong="H3212" con los|strong="H1931" de|strong="H1697" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", y vivió como|strong="H1931" extranjera en|strong="H3212" tierra de|strong="H1697" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Sucedió|strong="H1961" al|strong="H4428" terminar los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" que|strong="H1961" la mujer volvió|strong="H7725" de la tierra de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430", y salió|strong="H3318" para|strong="H1961" implorar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" que|strong="H1961" le entregara su casa|strong="H1004" y su tierra.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522", esclavo del varón de ʼElohim: Cuéntame ahora|strong="H4994" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" prodigios que|strong="H4994" Eliseo hizo|strong="H6213".
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931", mientras él|strong="H1931" contaba al|strong="H5921" rey|strong="H4428" cómo|strong="H1961" resucitó al|strong="H5921" muerto|strong="H4191", llegó allí la|strong="H1931" mujer cuyo|strong="H1931" hijo|strong="H1121" resucitó, a|strong="H3068" implorar al|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H1931" le|strong="H1931" devolviera su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" su|strong="H1931" tierra.
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Entonces|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer, y|strong="H5704" ella|strong="H3605" le contó|strong="H5608".
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Eliseo fue a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834". Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Siria, estaba enfermo|strong="H2470" y|strong="H5704" le dijeron: El varón de|strong="H5704" ʼElohim vino aquí|strong="H2008".
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371": Toma|strong="H3947" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503", y vé|strong="H3068" a|strong="H3068" encontrar al|strong="H4428" varón de ʼElohim. Consulta a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por|strong="H2088" medio|strong="H3027" de él y pregunta|strong="H1875": ¿Sanaré de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Hazael|strong="H2371" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" encontrarse con él|strong="H3605" y llevó|strong="H3947" consigo un presente|strong="H4503" de|strong="H6440" lo|strong="H2088" mejor de|strong="H6440" Damasco|strong="H1834": una carga|strong="H4853" de|strong="H6440" 40 camellos|strong="H1581". Se detuvo ante|strong="H6440" él|strong="H3605" y le dijo: Tu hijo|strong="H1121" Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria, me envía|strong="H7971" a|strong="H3068" ti para preguntar: ¿Sanaré de|strong="H6440" esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Eliseo le respondió: Vé|strong="H3212" y|strong="H3588" dile: Ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" recuperarás, pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" mostró|strong="H7200" que|strong="H3588" realmente morirás|strong="H4191".
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 El varón de|strong="H6440" ʼElohim lo|strong="H5704" miró fijamente hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" aquél se ruborizó. Entonces el varón de|strong="H6440" ʼElohim lloró|strong="H1058".
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Y|strong="H3068" Hazael|strong="H2371" preguntó: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" llora|strong="H1058" mi ʼadon?
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Hazael|strong="H2371" preguntó: ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H2088" tu|strong="H6213" esclavo, sino|strong="H3588" un perro|strong="H3611", para|strong="H5921" que|strong="H3588" haga|strong="H6213" cosas|strong="H1697" tan grandes|strong="H1419"?
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Hazael se|strong="H4100" alejó de Eliseo y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su ʼadón, quien|strong="H4100" le preguntó: ¿Qué|strong="H4100" te dijo Eliseo? Y|strong="H3068" él dijo: Me dijo que|strong="H4100" ciertamente|strong="H2421" te recuperarás.
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 Sucedió|strong="H1961" al|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283" que|strong="H5921" Ben-adad tomó|strong="H3947" un paño grueso, lo|strong="H5921" empapó en|strong="H5921" agua|strong="H4325", lo|strong="H5921" extendió|strong="H6566" sobre|strong="H5921" su cara|strong="H6440" y|strong="H5921" murió|strong="H4191". Y|strong="H3068" Hazael|strong="H2371" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 El|strong="H1121" año|strong="H8141" quinto de|strong="H2568" Joram|strong="H3088", hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" cuando Josafat era|strong="H8141" rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", comenzó a|strong="H3068" reinar Joram|strong="H3088", hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063".
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Tenía|strong="H1961" 32 años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" en Jerusalén.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", como|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, pues|strong="H3588" su|strong="H3588" esposa fue|strong="H1961" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" quiso destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" causa de|strong="H1121" su esclavo David|strong="H1732", pues prometió darle|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" una lámpara|strong="H5216" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605".
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 En|strong="H5921" sus días|strong="H3117" Edom se|strong="H5921" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" dominio de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" decidieron que|strong="H5921" un rey|strong="H4428" reinara|strong="H4427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Entonces Joram|strong="H3141", hijo de Josafat, fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Zaír con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" carruajes. Se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y atacó a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Edom, quienes lo|strong="H1931" rodearon junto|strong="H5973" con|strong="H5973" los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" los|strong="H3605" carruajes. La|strong="H1931" tropa huyó|strong="H5127" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" tiendas.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Pero Edom siguió en|strong="H5704" rebelión contra el|strong="H1931" dominio de|strong="H8478" Judá|strong="H3063" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" también|strong="H2088" se|strong="H1931" rebeló Libna|strong="H3841".
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" y|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141", ¿no|strong="H3808" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H1992" Crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Joram|strong="H3141" descansó con|strong="H5973" sus antepasados y fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732". Su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 El|strong="H1121" año|strong="H8141" 12 de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", comenzó a|strong="H3068" reinar Ocozías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Ocozías tenía 22 años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" un año|strong="H8141" en Jerusalén. El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su madre fue Atalía|strong="H6271", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Omri|strong="H6018", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* como|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, porque|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" yerno|strong="H2860".
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Ocozías fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Acab, contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Siria, en|strong="H5973" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568", pero los|strong="H1121" sirios derrotaron a|strong="H3068" Joram|strong="H3141".
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" regresó a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H3588" ser curado de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H3588" los|strong="H1121" sirios le|strong="H1931" infligieron cuando|strong="H3588" combatía contra|strong="H4480" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria, en|strong="H4480" Ramá|strong="H7414".
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.