2 Reis 8

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eliseo habló|strong="H1696" a|strong="H3068" aquella mujer, cuyo hijo|strong="H1121" resucitó, y|strong="H1571" le dijo|strong="H1696": Levántate|strong="H6965" y|strong="H1571" vete|strong="H3212", tú y|strong="H1571" tu casa|strong="H1004", y|strong="H1571" vive|strong="H2421" donde puedas. Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llamó|strong="H7121" al hambre|strong="H7458", la|strong="H1571" cual|strong="H3588" vendrá también|strong="H1571" sobre esta|strong="H6965" tierra por|strong="H3588" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 La|strong="H1931" mujer se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" del varón de|strong="H1697" ʼElohim. Se|strong="H1931" fue|strong="H3212" con los|strong="H1931" de|strong="H1697" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", y vivió como|strong="H1931" extranjera en|strong="H3212" tierra de|strong="H1697" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 Sucedió|strong="H1961" al|strong="H4428" terminar los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" que|strong="H1961" la mujer volvió|strong="H7725" de la tierra de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430", y salió|strong="H3318" para|strong="H1961" implorar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" que|strong="H1961" le entregara su casa|strong="H1004" y su tierra.
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522", esclavo del varón de ʼElohim: Cuéntame ahora|strong="H4994" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" prodigios que|strong="H4994" Eliseo hizo|strong="H6213".
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931", mientras él|strong="H1931" contaba al|strong="H5921" rey|strong="H4428" cómo|strong="H1961" resucitó al|strong="H5921" muerto|strong="H4191", llegó allí la|strong="H1931" mujer cuyo|strong="H1931" hijo|strong="H1121" resucitó, a|strong="H3068" implorar al|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H1931" le|strong="H1931" devolviera su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" su|strong="H1931" tierra.
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 Entonces|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer, y|strong="H5704" ella|strong="H3605" le contó|strong="H5608".
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 Eliseo fue a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834". Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Siria, estaba enfermo|strong="H2470" y|strong="H5704" le dijeron: El varón de|strong="H5704" ʼElohim vino aquí|strong="H2008".
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371": Toma|strong="H3947" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503", y vé|strong="H3068" a|strong="H3068" encontrar al|strong="H4428" varón de ʼElohim. Consulta a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por|strong="H2088" medio|strong="H3027" de él y pregunta|strong="H1875": ¿Sanaré de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 Hazael|strong="H2371" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" encontrarse con él|strong="H3605" y llevó|strong="H3947" consigo un presente|strong="H4503" de|strong="H6440" lo|strong="H2088" mejor de|strong="H6440" Damasco|strong="H1834": una carga|strong="H4853" de|strong="H6440" 40 camellos|strong="H1581". Se detuvo ante|strong="H6440" él|strong="H3605" y le dijo: Tu hijo|strong="H1121" Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria, me envía|strong="H7971" a|strong="H3068" ti para preguntar: ¿Sanaré de|strong="H6440" esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 Eliseo le respondió: Vé|strong="H3212" y|strong="H3588" dile: Ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" recuperarás, pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" mostró|strong="H7200" que|strong="H3588" realmente morirás|strong="H4191".
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 El varón de|strong="H6440" ʼElohim lo|strong="H5704" miró fijamente hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" aquél se ruborizó. Entonces el varón de|strong="H6440" ʼElohim lloró|strong="H1058".
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 Y|strong="H3068" Hazael|strong="H2371" preguntó: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" llora|strong="H1058" mi ʼadon?
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 Hazael|strong="H2371" preguntó: ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H2088" tu|strong="H6213" esclavo, sino|strong="H3588" un perro|strong="H3611", para|strong="H5921" que|strong="H3588" haga|strong="H6213" cosas|strong="H1697" tan grandes|strong="H1419"?
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 Hazael se|strong="H4100" alejó de Eliseo y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su ʼadón, quien|strong="H4100" le preguntó: ¿Qué|strong="H4100" te dijo Eliseo? Y|strong="H3068" él dijo: Me dijo que|strong="H4100" ciertamente|strong="H2421" te recuperarás.
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 Sucedió|strong="H1961" al|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283" que|strong="H5921" Ben-adad tomó|strong="H3947" un paño grueso, lo|strong="H5921" empapó en|strong="H5921" agua|strong="H4325", lo|strong="H5921" extendió|strong="H6566" sobre|strong="H5921" su cara|strong="H6440" y|strong="H5921" murió|strong="H4191". Y|strong="H3068" Hazael|strong="H2371" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 El|strong="H1121" año|strong="H8141" quinto de|strong="H2568" Joram|strong="H3088", hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" cuando Josafat era|strong="H8141" rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", comenzó a|strong="H3068" reinar Joram|strong="H3088", hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063".
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Tenía|strong="H1961" 32 años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" en Jerusalén.
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", como|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, pues|strong="H3588" su|strong="H3588" esposa fue|strong="H1961" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" quiso destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" causa de|strong="H1121" su esclavo David|strong="H1732", pues prometió darle|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" una lámpara|strong="H5216" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605".
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 En|strong="H5921" sus días|strong="H3117" Edom se|strong="H5921" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" dominio de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" decidieron que|strong="H5921" un rey|strong="H4428" reinara|strong="H4427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 Entonces Joram|strong="H3141", hijo de Josafat, fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Zaír con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" carruajes. Se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y atacó a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Edom, quienes lo|strong="H1931" rodearon junto|strong="H5973" con|strong="H5973" los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" los|strong="H3605" carruajes. La|strong="H1931" tropa huyó|strong="H5127" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" tiendas.
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 Pero Edom siguió en|strong="H5704" rebelión contra el|strong="H1931" dominio de|strong="H8478" Judá|strong="H3063" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" también|strong="H2088" se|strong="H1931" rebeló Libna|strong="H3841".
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" y|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141", ¿no|strong="H3808" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H1992" Crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"?
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 Joram|strong="H3141" descansó con|strong="H5973" sus antepasados y fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732". Su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 El|strong="H1121" año|strong="H8141" 12 de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", comenzó a|strong="H3068" reinar Ocozías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ocozías tenía 22 años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" un año|strong="H8141" en Jerusalén. El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su madre fue Atalía|strong="H6271", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Omri|strong="H6018", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* como|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, porque|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" yerno|strong="H2860".
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 Ocozías fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Acab, contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Siria, en|strong="H5973" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568", pero los|strong="H1121" sirios derrotaron a|strong="H3068" Joram|strong="H3141".
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" regresó a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H3588" ser curado de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H3588" los|strong="H1121" sirios le|strong="H1931" infligieron cuando|strong="H3588" combatía contra|strong="H4480" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria, en|strong="H4480" Ramá|strong="H7414".
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.