2 Reis 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliseo dijo: Escuchen|strong="H8085" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡\+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* esta \+w hora|strong="H6256"\+w*, una medida \+w de|strong="H1697"\+w* flor \+w de|strong="H1697"\+w* harina \+add se venderá\+add* \+w por|strong="H1697"\+w* 11 gramos \+w de|strong="H1697"\+w* plata, \+w y|strong="H3541"\+w* dos \+w medidas|strong="H5429"\+w* \+w de|strong="H1697"\+w* \+w cebada|strong="H8184"\+w* \+w por|strong="H1697"\+w* 11 gramos \+w de|strong="H1697"\+w* plata en la \+w puerta|strong="H8179"\+w* \+w de|strong="H1697"\+w* \+w Samaria|strong="H8111"\+w*!
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 Entonces, el|strong="H5921" oficial sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cual se|strong="H1961" apoyaba el|strong="H5921" rey|strong="H4428", respondió|strong="H6030" al|strong="H5921" varón de|strong="H5921" ʼElohim: Aun|strong="H3808" si|strong="H2005" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abre ventanas en|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", ¿podría suceder esto|strong="H2088"?
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Había|strong="H1961" cuatro leprosos|strong="H6879" en|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607". Se|strong="H1961" dijeron: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" quedamos aquí|strong="H6311" hasta|strong="H5704" morir|strong="H4191"?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Si decidimos entrar en|strong="H3212" la ciudad|strong="H5892", la hambruna está|strong="H3427" en|strong="H3212" ella|strong="H8033" y moriremos|strong="H4191" allí|strong="H8033". Si nos quedamos aquí|strong="H6311", también moriremos|strong="H4191". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", vayamos|strong="H3212" y pasemos al ejército|strong="H4264" de los|strong="H3427" sirios. Si nos dejan vivir|strong="H2421", viviremos|strong="H2421". Si nos matan, no haremos más|strong="H4191" que|strong="H6258" morir|strong="H4191".
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Se levantaron|strong="H6965" al|strong="H5704" alba para|strong="H5704" ir al|strong="H5704" campamento|strong="H4264" de|strong="H5704" los sirios. Cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la parte exterior del campamento|strong="H4264" de|strong="H5704" los sirios, nadie estaba|strong="H2009" allí|strong="H8033".
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Porque|strong="H5921" ʼAdonay produjo en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sirios estruendo|strong="H6963" de|strong="H5921" carruajes, ruido|strong="H6963" de|strong="H5921" caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" estrépito de|strong="H5921" un gran|strong="H1419" ejército|strong="H2428". Cada uno dijo a|strong="H3068" su compañero: ¡Ciertamente|strong="H2009" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tomó a|strong="H3068" sueldo a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hititas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" que|strong="H5921" vengan contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Por|strong="H5127" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965", huyeron|strong="H5127" al llegar la|strong="H1931" noche y abandonaron sus|strong="H1931" tiendas, caballos|strong="H5483" y asnos|strong="H2543". Dejaron|strong="H5800" el|strong="H1931" campamento|strong="H4264" tal como|strong="H1931" estaba y huyeron|strong="H5127" para salvar sus|strong="H1931" vidas|strong="H5315".
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Cuando|strong="H5704" estos leprosos|strong="H6879" llegaron a|strong="H3068" la parte exterior del|strong="H8354" campamento|strong="H4264", entraron|strong="H3212" en|strong="H5704" una tienda, comieron y|strong="H5704" bebieron|strong="H8354". Sacaron de|strong="H5704" allí|strong="H8033" plata|strong="H3701", oro|strong="H2091" y|strong="H5704" ropas, y|strong="H5704" fueron|strong="H3212" y|strong="H5704" los escondieron|strong="H2934". Luego|strong="H7725" regresaron y|strong="H5704" entraron|strong="H3212" en|strong="H5704" otra tienda. También llevaron|strong="H5375" cosas de|strong="H5704" allí|strong="H8033", fueron|strong="H3212" y|strong="H5704" las escondieron|strong="H2934".
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Después|strong="H5704" se|strong="H1931" dijeron el|strong="H1931" uno al|strong="H5704" otro|strong="H2088": No|strong="H3808" es|strong="H1931" bueno lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hacemos|strong="H6213". Este|strong="H2088" es|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5704" buenas noticias, pero nosotros|strong="H1931" callamos|strong="H2814". Si|strong="H3808" nos quedamos hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", nuestra iniquidad|strong="H5771" nos alcanzará|strong="H4672". Vayamos|strong="H3212", entremos e|strong="H3068" informemos en|strong="H5704" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Fueron y|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" al centinela de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892". Le informaron: Fuimos al campamento|strong="H4264" de|strong="H3588" los|strong="H1992" sirios. Ciertamente|strong="H3588" allí|strong="H8033" no|strong="H3588" hay hombre, ni alguna voz|strong="H6963" de|strong="H3588" hombre, sino|strong="H3588" caballos|strong="H5483" y|strong="H3588" asnos|strong="H2543" atados, y|strong="H3588" las|strong="H1992" tiendas intactas.
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Entonces los centinelas gritaron|strong="H7121" y lo anunciaron en la casa|strong="H1004" real|strong="H4428".
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965" de|strong="H4480" noche|strong="H3915" y|strong="H3588" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus esclavos: Ahora|strong="H4994" les diré lo|strong="H6213" que|strong="H3588" planearon los|strong="H3588" sirios: Saben|strong="H3045" que|strong="H3588" estamos hambrientos|strong="H7457". Salieron|strong="H3318" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" para|strong="H3588" esconderse|strong="H2247" en|strong="H4480" el|strong="H3588" campo|strong="H4264" y|strong="H3588" dijeron: Cuando|strong="H3588" salgan|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", los|strong="H3588" agarraremos vivos|strong="H2416" y|strong="H3588" entraremos en|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 Uno de|strong="H4480" sus esclavos dijo: Deja que algunos hombres tomen|strong="H3947" cinco|strong="H2568" de|strong="H4480" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" que|strong="H4480" quedan y enviémoslos. Veamos|strong="H7200", los|strong="H3605" caballos que|strong="H4480" quedan en|strong="H4480" ella|strong="H4480" van a|strong="H3068" correr la|strong="H3605" misma suerte que|strong="H4480" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" multitud|strong="H1995" de|strong="H4480" israelitas que|strong="H4480" ya|strong="H4994" pereció.
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Entonces tomaron|strong="H3947" dos|strong="H8147" carruajes con caballos|strong="H5483". El|strong="H4264" rey|strong="H4428" los envió|strong="H7971" tras el|strong="H4264" ejército|strong="H4264" de los sirios y dijo: Vayan|strong="H3212" y vean|strong="H7200".
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Fueron|strong="H3212" tras ellos|strong="H3605" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383". Ciertamente|strong="H2009", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" estaba|strong="H2009" lleno|strong="H4392" de|strong="H5704" ropas y|strong="H5704" utensilios que|strong="H5704" los|strong="H3605" sirios dejaron en|strong="H5704" su apuro. Volvieron|strong="H7725" los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397" e|strong="H3068" informaron al|strong="H5704" rey|strong="H4428".
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Entonces el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" y tomó el|strong="H4264" despojo del campamento|strong="H4264" de|strong="H5971" los|strong="H1961" sirios. Así, una medida de|strong="H5971" flor de|strong="H5971" harina o|strong="H3068" dos medidas|strong="H5429" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" fueron|strong="H1961" vendidas por|strong="H1697" 11 gramos de|strong="H5971" plata, según la Palabra|strong="H1697" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" había colocado junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" al|strong="H5921" oficial en|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" se|strong="H5921" apoyaba. El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" lo|strong="H5921" pisoteó en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179", y|strong="H5921" murió|strong="H4191", tal como|strong="H5921" habló|strong="H1696" el|strong="H5921" varón de|strong="H5921" ʼElohim quien habló|strong="H1696" cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" bajaba hacia|strong="H5921" él|strong="H5921".
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 Sucedió|strong="H1961" como|strong="H1961" el varón de|strong="H6256" ʼElohim habló|strong="H1696" al|strong="H6256" rey|strong="H4428": ¡\+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H1961"\+w* \+w hora|strong="H6256"\+w*, una medida \+w de|strong="H6256"\+w* flor \+w de|strong="H6256"\+w* harina \+add se venderá\+add* \+w por|strong="H4428"\+w* 11 gramos \+w de|strong="H6256"\+w* plata, y dos \+w medidas|strong="H5429"\+w* \+w de|strong="H6256"\+w* \+w cebada|strong="H8184"\+w* \+w por|strong="H4428"\+w* 11 gramos \+w de|strong="H6256"\+w* plata en la \+w puerta|strong="H8179"\+w* \+w de|strong="H6256"\+w* \+w Samaria|strong="H8111"\+w*!
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" oficial que|strong="H3808" respondió|strong="H6030" al varón de|strong="H1697" ʼElohim: Aun|strong="H3808" si|strong="H2005" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abra ventanas en el|strong="H6213" cielo|strong="H8064", ¿podría suceder esto|strong="H2088"? Y|strong="H3068" Eliseo respondió|strong="H6030": Mira|strong="H7200", tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" verás|strong="H7200" con tus propios ojos|strong="H5869", pero no|strong="H3808" comerás de|strong="H1697" ello,
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 le sucedió|strong="H1961" así|strong="H3651", pues|strong="H3651" el pueblo|strong="H5971" lo atropelló en la puerta|strong="H8179", y murió|strong="H4191".
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.