2 Reis 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Naamán|strong="H5283", general|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria, era|strong="H1961" un hombre|strong="H1368" muy estimado por|strong="H3588" su|strong="H3588" ʼadón porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio|strong="H5414" victoria a|strong="H3068" Siria por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H3588". Era|strong="H1961" además|strong="H3588" muy valiente|strong="H1368", pero|strong="H3588" leproso|strong="H6879".
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 Los|strong="H1961" sirios salieron|strong="H3318" en|strong="H3318" incursiones, y llevaron cautiva a|strong="H3068" una muchacha de|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", la cual servía|strong="H1961" a|strong="H3068" la esposa de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283".
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" su ʼadón: ¡Deseo que mi ʼadón vaya al profeta|strong="H5030" que está en Samaria|strong="H8111"! Él|strong="H5030" lo sanaría de|strong="H6440" su lepra|strong="H6883".
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 Naamán fue e|strong="H3068" informó a|strong="H3068" su ʼadón: Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" dijo|strong="H1696" la|strong="H2063" muchacha que es|strong="H2063" de la|strong="H2063" tierra de Israel|strong="H3478".
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de Siria dijo: Vé|strong="H3212" allí con una carta|strong="H5612" para el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Salió|strong="H3212" y llevaba consigo 330 kilogramos de plata|strong="H3701", 7.000 piezas de oro|strong="H2091" y diez|strong="H6235" mudas|strong="H2487" de ropa.
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 Llevó la carta|strong="H5612" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", la cual decía: Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", cuando|strong="H5650" esta|strong="H2088" carta|strong="H5612" llegue a|strong="H3068" ti, ciertamente|strong="H2009" te envío|strong="H7971" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" esclavo Naamán|strong="H5283", para|strong="H6258" que|strong="H6258" lo|strong="H2088" sanes de su lepra|strong="H6883".
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" leer|strong="H5612" la|strong="H1931" carta|strong="H5612", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" ropas y|strong="H3588" dijo: ¿Soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" ʼElohim que|strong="H3588" mata|strong="H4191" o|strong="H3068" da vida|strong="H2421", para|strong="H3588" que|strong="H3588" éste|strong="H2088" me|strong="H3588" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" un hombre y|strong="H3588" espere que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1931" sane de|strong="H3588" su|strong="H1931" lepra|strong="H6883"? Consideren ahora|strong="H4994", y|strong="H3588" vean|strong="H7200" cómo|strong="H3588" busca ocasión contra|strong="H3478" mí|strong="H1961".
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 Pero|strong="H3588" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" oír|strong="H8085" Eliseo, el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" ʼElohim, que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" rasgó|strong="H7167" sus ropas, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" rasgaste tus ropas? Que|strong="H3588" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y|strong="H3588" sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" profeta|strong="H5030" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 Entonces Naamán|strong="H5283" fue con sus caballos|strong="H5483" y sus carruajes, y se detuvo en|strong="H5975" la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de Eliseo.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 Eliseo le envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", quien le dijo: Vé|strong="H1980" y lávate|strong="H7364" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383". Tu carne|strong="H1320" te será restaurada y será limpia|strong="H2891".
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 Naamán|strong="H5283" salió|strong="H3318" airado y dijo: Ciertamente|strong="H2009" yo|strong="H2009" pensaba: Él saldrá|strong="H3318" luego|strong="H3318", en|strong="H3318" pie|strong="H5975" invocará|strong="H7121" el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim, moverá su mano|strong="H3027" por|strong="H3027" encima del lugar|strong="H4725" y sanará la lepra.
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 ¿Abana y Farfar, ríos de|strong="H4325" Damasco|strong="H1834", no|strong="H3808" son|strong="H3808" mejores|strong="H2896" que|strong="H3808" todas|strong="H3605" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478"? ¿No|strong="H3808" puedo yo lavarme en|strong="H3212" ellos|strong="H3605" y ser limpio|strong="H2891"? Y|strong="H3068" dio la|strong="H3605" vuelta y salió|strong="H3212" airado.
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 Pero|strong="H3588" sus esclavos se|strong="H3808" le acercaron y|strong="H3588" le dijeron|strong="H1697": Padre mío, si|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" te|strong="H3588" mandara|strong="H1696" alguna cosa|strong="H1697" grande|strong="H1419", ¿no|strong="H3808" la|strong="H3588" harías? ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" dice|strong="H1696": Lávate|strong="H7364" y|strong="H3588" serás limpio|strong="H2891"?
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 Entonces|strong="H7725" bajó y se sumergió siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", según la palabra|strong="H1697" del varón de|strong="H1697" ʼElohim. Y|strong="H3068" su cuerpo se volvió|strong="H7725" como el cuerpo de|strong="H1697" un niño|strong="H5288" y quedó limpiado.
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 Enseguida volvió|strong="H7725" al varón de|strong="H3588" ʼElohim con|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" comitiva. Se|strong="H3045" presentó ante|strong="H6440" él|strong="H1931" y|strong="H3588" dijo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H6258" reconozco|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay ʼElohim en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, sino|strong="H3588" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas|strong="H3947" algún presente|strong="H1293" de|strong="H3588" tu esclavo!
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 Pero él respondió: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Quien estoy|strong="H5975", que no|strong="H3985" lo tomaré|strong="H3947"! E|strong="H3068" insistió que aceptara alguna cosa, pero él no|strong="H3985" quiso.
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 Naamán|strong="H5283" dijo: Pues|strong="H3588" entonces|strong="H3588", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" sea dada|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo la|strong="H3588" carga|strong="H4853" de|strong="H3588" tierra para|strong="H3588" un par|strong="H6776" de|strong="H3588" mulas, pues|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclavo ya|strong="H4994" no|strong="H3808" ofrecerá|strong="H6213" holocausto|strong="H5930" ni|strong="H3808" sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" otros|strong="H5750" ʼelohim, sino|strong="H3588" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 En|strong="H5921" esto|strong="H2088" perdone|strong="H5545" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" tu esclavo: cuando|strong="H5650" mi|strong="H5921" ʼadón entre|strong="H5921" al|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón para|strong="H5921" postrarse allí|strong="H8033" y|strong="H5921" se|strong="H1931" apoye en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" yo|strong="H4994" me|strong="H5921" incline en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón cuando|strong="H5650" yo|strong="H4994" tenga que|strong="H1931" hacerlo, perdone|strong="H5545" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" tu esclavo en|strong="H5921" esto|strong="H2088".
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 Y|strong="H3068" él le dijo: Vé|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 cuando|strong="H3588" Giezi|strong="H1522", esclavo de|strong="H3588" Eliseo, varón de|strong="H3588" ʼElohim, pensó: Ciertamente|strong="H3588" mi|strong="H2009" ʼadón se inclinó a|strong="H3068" perdonar a|strong="H3068" este|strong="H2088" sirio Naamán|strong="H5283" al no|strong="H3588" recibir|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" traía. Pero|strong="H3588", ¡vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" de|strong="H3588" seguro correré|strong="H7323" tras él|strong="H3588" para|strong="H3588" tomar|strong="H3947" algo|strong="H3972" de|strong="H3588" él|strong="H3588"!
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 Giezi|strong="H1522" siguió|strong="H7291" a|strong="H3068" Naamán|strong="H5283". Cuando Naamán|strong="H5283" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" corría tras él|strong="H5921", se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" carruaje para|strong="H5921" recibirlo y|strong="H5921" preguntó: ¿Está|strong="H5921" todo bien|strong="H7965"?
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Todo bien|strong="H7965". Mi|strong="H2009" ʼadón me envió|strong="H7971" y dijo: Mira|strong="H2009", en este|strong="H2088" momento llegaron a|strong="H3068" mí|strong="H2009" de|strong="H1121" la región montañosa de|strong="H1121" Efraín dos|strong="H8147" jóvenes de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" les des|strong="H5414" 33 kilogramos de|strong="H1121" plata|strong="H3701" y dos|strong="H8147" mudas|strong="H2487" de|strong="H1121" ropa.
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 Naamán|strong="H5283" dijo: Toma|strong="H3947", por|strong="H6440" favor, 66 kilogramos. Le insistió, y ató|strong="H6887" los 66 kilogramos de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en dos|strong="H8147" bolsas con dos|strong="H8147" mudas|strong="H2487" de|strong="H6440" ropa. Las entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" de|strong="H6440" sus esclavos, quienes las llevaron|strong="H5375" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 Cuando llegaron a|strong="H3068" la colina las tomó|strong="H3947" de las manos|strong="H3027" de ellos|strong="H3027" y las puso|strong="H6485" en|strong="H3212" la casa|strong="H1004", despachó a|strong="H3068" los hombres, quienes regresaron.
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" entró y se|strong="H1931" detuvo ante su|strong="H1931" ʼadón. Entonces Eliseo le|strong="H1931" preguntó: ¿De dónde|strong="H1931" vienes, Giezi|strong="H1522"?
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 Pero él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¿No|strong="H3808" iba|strong="H1980" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" contigo|strong="H5921" cuando|strong="H5650" el|strong="H5921" hombre se|strong="H5921" volvió|strong="H2015" de|strong="H5921" su carruaje a|strong="H3068" encontrarte? ¿Es tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" recibir|strong="H3947" plata|strong="H3701", de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" ropas, olivares|strong="H2132", viñas|strong="H3754", ovejas|strong="H6629", bueyes|strong="H1241", esclavos y|strong="H5921" esclavas?
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Por|strong="H6440" tanto, la lepra|strong="H6883" de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283" se te pegará|strong="H1692" a|strong="H3068" ti, y a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" para siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440" leproso|strong="H6879", blanco como la nieve.
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.