2 Reis 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Naamán|strong="H5283", general|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria, era|strong="H1961" un hombre|strong="H1368" muy estimado por|strong="H3588" su|strong="H3588" ʼadón porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio|strong="H5414" victoria a|strong="H3068" Siria por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H3588". Era|strong="H1961" además|strong="H3588" muy valiente|strong="H1368", pero|strong="H3588" leproso|strong="H6879".
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Los|strong="H1961" sirios salieron|strong="H3318" en|strong="H3318" incursiones, y llevaron cautiva a|strong="H3068" una muchacha de|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", la cual servía|strong="H1961" a|strong="H3068" la esposa de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283".
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" su ʼadón: ¡Deseo que mi ʼadón vaya al profeta|strong="H5030" que está en Samaria|strong="H8111"! Él|strong="H5030" lo sanaría de|strong="H6440" su lepra|strong="H6883".
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Naamán fue e|strong="H3068" informó a|strong="H3068" su ʼadón: Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" dijo|strong="H1696" la|strong="H2063" muchacha que es|strong="H2063" de la|strong="H2063" tierra de Israel|strong="H3478".
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de Siria dijo: Vé|strong="H3212" allí con una carta|strong="H5612" para el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Salió|strong="H3212" y llevaba consigo 330 kilogramos de plata|strong="H3701", 7.000 piezas de oro|strong="H2091" y diez|strong="H6235" mudas|strong="H2487" de ropa.
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 Llevó la carta|strong="H5612" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", la cual decía: Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", cuando|strong="H5650" esta|strong="H2088" carta|strong="H5612" llegue a|strong="H3068" ti, ciertamente|strong="H2009" te envío|strong="H7971" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" esclavo Naamán|strong="H5283", para|strong="H6258" que|strong="H6258" lo|strong="H2088" sanes de su lepra|strong="H6883".
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" leer|strong="H5612" la|strong="H1931" carta|strong="H5612", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" ropas y|strong="H3588" dijo: ¿Soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" ʼElohim que|strong="H3588" mata|strong="H4191" o|strong="H3068" da vida|strong="H2421", para|strong="H3588" que|strong="H3588" éste|strong="H2088" me|strong="H3588" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" un hombre y|strong="H3588" espere que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1931" sane de|strong="H3588" su|strong="H1931" lepra|strong="H6883"? Consideren ahora|strong="H4994", y|strong="H3588" vean|strong="H7200" cómo|strong="H3588" busca ocasión contra|strong="H3478" mí|strong="H1961".
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Pero|strong="H3588" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" oír|strong="H8085" Eliseo, el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" ʼElohim, que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" rasgó|strong="H7167" sus ropas, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" rasgaste tus ropas? Que|strong="H3588" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y|strong="H3588" sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" profeta|strong="H5030" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Entonces Naamán|strong="H5283" fue con sus caballos|strong="H5483" y sus carruajes, y se detuvo en|strong="H5975" la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de Eliseo.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Eliseo le envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", quien le dijo: Vé|strong="H1980" y lávate|strong="H7364" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383". Tu carne|strong="H1320" te será restaurada y será limpia|strong="H2891".
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Naamán|strong="H5283" salió|strong="H3318" airado y dijo: Ciertamente|strong="H2009" yo|strong="H2009" pensaba: Él saldrá|strong="H3318" luego|strong="H3318", en|strong="H3318" pie|strong="H5975" invocará|strong="H7121" el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim, moverá su mano|strong="H3027" por|strong="H3027" encima del lugar|strong="H4725" y sanará la lepra.
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 ¿Abana y Farfar, ríos de|strong="H4325" Damasco|strong="H1834", no|strong="H3808" son|strong="H3808" mejores|strong="H2896" que|strong="H3808" todas|strong="H3605" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478"? ¿No|strong="H3808" puedo yo lavarme en|strong="H3212" ellos|strong="H3605" y ser limpio|strong="H2891"? Y|strong="H3068" dio la|strong="H3605" vuelta y salió|strong="H3212" airado.
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Pero|strong="H3588" sus esclavos se|strong="H3808" le acercaron y|strong="H3588" le dijeron|strong="H1697": Padre mío, si|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" te|strong="H3588" mandara|strong="H1696" alguna cosa|strong="H1697" grande|strong="H1419", ¿no|strong="H3808" la|strong="H3588" harías? ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" dice|strong="H1696": Lávate|strong="H7364" y|strong="H3588" serás limpio|strong="H2891"?
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 Entonces|strong="H7725" bajó y se sumergió siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", según la palabra|strong="H1697" del varón de|strong="H1697" ʼElohim. Y|strong="H3068" su cuerpo se volvió|strong="H7725" como el cuerpo de|strong="H1697" un niño|strong="H5288" y quedó limpiado.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 Enseguida volvió|strong="H7725" al varón de|strong="H3588" ʼElohim con|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" comitiva. Se|strong="H3045" presentó ante|strong="H6440" él|strong="H1931" y|strong="H3588" dijo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H6258" reconozco|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay ʼElohim en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, sino|strong="H3588" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas|strong="H3947" algún presente|strong="H1293" de|strong="H3588" tu esclavo!
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Pero él respondió: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Quien estoy|strong="H5975", que no|strong="H3985" lo tomaré|strong="H3947"! E|strong="H3068" insistió que aceptara alguna cosa, pero él no|strong="H3985" quiso.
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Naamán|strong="H5283" dijo: Pues|strong="H3588" entonces|strong="H3588", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" sea dada|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo la|strong="H3588" carga|strong="H4853" de|strong="H3588" tierra para|strong="H3588" un par|strong="H6776" de|strong="H3588" mulas, pues|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclavo ya|strong="H4994" no|strong="H3808" ofrecerá|strong="H6213" holocausto|strong="H5930" ni|strong="H3808" sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" otros|strong="H5750" ʼelohim, sino|strong="H3588" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 En|strong="H5921" esto|strong="H2088" perdone|strong="H5545" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" tu esclavo: cuando|strong="H5650" mi|strong="H5921" ʼadón entre|strong="H5921" al|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón para|strong="H5921" postrarse allí|strong="H8033" y|strong="H5921" se|strong="H1931" apoye en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" yo|strong="H4994" me|strong="H5921" incline en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón cuando|strong="H5650" yo|strong="H4994" tenga que|strong="H1931" hacerlo, perdone|strong="H5545" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" tu esclavo en|strong="H5921" esto|strong="H2088".
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Y|strong="H3068" él le dijo: Vé|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 cuando|strong="H3588" Giezi|strong="H1522", esclavo de|strong="H3588" Eliseo, varón de|strong="H3588" ʼElohim, pensó: Ciertamente|strong="H3588" mi|strong="H2009" ʼadón se inclinó a|strong="H3068" perdonar a|strong="H3068" este|strong="H2088" sirio Naamán|strong="H5283" al no|strong="H3588" recibir|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" traía. Pero|strong="H3588", ¡vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" de|strong="H3588" seguro correré|strong="H7323" tras él|strong="H3588" para|strong="H3588" tomar|strong="H3947" algo|strong="H3972" de|strong="H3588" él|strong="H3588"!
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Giezi|strong="H1522" siguió|strong="H7291" a|strong="H3068" Naamán|strong="H5283". Cuando Naamán|strong="H5283" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" corría tras él|strong="H5921", se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" carruaje para|strong="H5921" recibirlo y|strong="H5921" preguntó: ¿Está|strong="H5921" todo bien|strong="H7965"?
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Todo bien|strong="H7965". Mi|strong="H2009" ʼadón me envió|strong="H7971" y dijo: Mira|strong="H2009", en este|strong="H2088" momento llegaron a|strong="H3068" mí|strong="H2009" de|strong="H1121" la región montañosa de|strong="H1121" Efraín dos|strong="H8147" jóvenes de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" les des|strong="H5414" 33 kilogramos de|strong="H1121" plata|strong="H3701" y dos|strong="H8147" mudas|strong="H2487" de|strong="H1121" ropa.
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 Naamán|strong="H5283" dijo: Toma|strong="H3947", por|strong="H6440" favor, 66 kilogramos. Le insistió, y ató|strong="H6887" los 66 kilogramos de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en dos|strong="H8147" bolsas con dos|strong="H8147" mudas|strong="H2487" de|strong="H6440" ropa. Las entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" de|strong="H6440" sus esclavos, quienes las llevaron|strong="H5375" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Cuando llegaron a|strong="H3068" la colina las tomó|strong="H3947" de las manos|strong="H3027" de ellos|strong="H3027" y las puso|strong="H6485" en|strong="H3212" la casa|strong="H1004", despachó a|strong="H3068" los hombres, quienes regresaron.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" entró y se|strong="H1931" detuvo ante su|strong="H1931" ʼadón. Entonces Eliseo le|strong="H1931" preguntó: ¿De dónde|strong="H1931" vienes, Giezi|strong="H1522"?
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Pero él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¿No|strong="H3808" iba|strong="H1980" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" contigo|strong="H5921" cuando|strong="H5650" el|strong="H5921" hombre se|strong="H5921" volvió|strong="H2015" de|strong="H5921" su carruaje a|strong="H3068" encontrarte? ¿Es tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" recibir|strong="H3947" plata|strong="H3701", de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" ropas, olivares|strong="H2132", viñas|strong="H3754", ovejas|strong="H6629", bueyes|strong="H1241", esclavos y|strong="H5921" esclavas?
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 Por|strong="H6440" tanto, la lepra|strong="H6883" de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283" se te pegará|strong="H1692" a|strong="H3068" ti, y a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" para siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440" leproso|strong="H6879", blanco como la nieve.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.