2 Reis 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naamán|strong="H5283", general|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria, era|strong="H1961" un hombre|strong="H1368" muy estimado por|strong="H3588" su|strong="H3588" ʼadón porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio|strong="H5414" victoria a|strong="H3068" Siria por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H3588". Era|strong="H1961" además|strong="H3588" muy valiente|strong="H1368", pero|strong="H3588" leproso|strong="H6879".
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Los|strong="H1961" sirios salieron|strong="H3318" en|strong="H3318" incursiones, y llevaron cautiva a|strong="H3068" una muchacha de|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", la cual servía|strong="H1961" a|strong="H3068" la esposa de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283".
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" su ʼadón: ¡Deseo que mi ʼadón vaya al profeta|strong="H5030" que está en Samaria|strong="H8111"! Él|strong="H5030" lo sanaría de|strong="H6440" su lepra|strong="H6883".
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 Naamán fue e|strong="H3068" informó a|strong="H3068" su ʼadón: Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" dijo|strong="H1696" la|strong="H2063" muchacha que es|strong="H2063" de la|strong="H2063" tierra de Israel|strong="H3478".
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de Siria dijo: Vé|strong="H3212" allí con una carta|strong="H5612" para el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Salió|strong="H3212" y llevaba consigo 330 kilogramos de plata|strong="H3701", 7.000 piezas de oro|strong="H2091" y diez|strong="H6235" mudas|strong="H2487" de ropa.
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 Llevó la carta|strong="H5612" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", la cual decía: Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", cuando|strong="H5650" esta|strong="H2088" carta|strong="H5612" llegue a|strong="H3068" ti, ciertamente|strong="H2009" te envío|strong="H7971" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" esclavo Naamán|strong="H5283", para|strong="H6258" que|strong="H6258" lo|strong="H2088" sanes de su lepra|strong="H6883".
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" leer|strong="H5612" la|strong="H1931" carta|strong="H5612", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" ropas y|strong="H3588" dijo: ¿Soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" ʼElohim que|strong="H3588" mata|strong="H4191" o|strong="H3068" da vida|strong="H2421", para|strong="H3588" que|strong="H3588" éste|strong="H2088" me|strong="H3588" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" un hombre y|strong="H3588" espere que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1931" sane de|strong="H3588" su|strong="H1931" lepra|strong="H6883"? Consideren ahora|strong="H4994", y|strong="H3588" vean|strong="H7200" cómo|strong="H3588" busca ocasión contra|strong="H3478" mí|strong="H1961".
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Pero|strong="H3588" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" oír|strong="H8085" Eliseo, el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" ʼElohim, que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" rasgó|strong="H7167" sus ropas, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" rasgaste tus ropas? Que|strong="H3588" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y|strong="H3588" sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" profeta|strong="H5030" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 Entonces Naamán|strong="H5283" fue con sus caballos|strong="H5483" y sus carruajes, y se detuvo en|strong="H5975" la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de Eliseo.
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Eliseo le envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", quien le dijo: Vé|strong="H1980" y lávate|strong="H7364" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383". Tu carne|strong="H1320" te será restaurada y será limpia|strong="H2891".
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Naamán|strong="H5283" salió|strong="H3318" airado y dijo: Ciertamente|strong="H2009" yo|strong="H2009" pensaba: Él saldrá|strong="H3318" luego|strong="H3318", en|strong="H3318" pie|strong="H5975" invocará|strong="H7121" el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim, moverá su mano|strong="H3027" por|strong="H3027" encima del lugar|strong="H4725" y sanará la lepra.
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 ¿Abana y Farfar, ríos de|strong="H4325" Damasco|strong="H1834", no|strong="H3808" son|strong="H3808" mejores|strong="H2896" que|strong="H3808" todas|strong="H3605" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478"? ¿No|strong="H3808" puedo yo lavarme en|strong="H3212" ellos|strong="H3605" y ser limpio|strong="H2891"? Y|strong="H3068" dio la|strong="H3605" vuelta y salió|strong="H3212" airado.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Pero|strong="H3588" sus esclavos se|strong="H3808" le acercaron y|strong="H3588" le dijeron|strong="H1697": Padre mío, si|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" te|strong="H3588" mandara|strong="H1696" alguna cosa|strong="H1697" grande|strong="H1419", ¿no|strong="H3808" la|strong="H3588" harías? ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" dice|strong="H1696": Lávate|strong="H7364" y|strong="H3588" serás limpio|strong="H2891"?
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 Entonces|strong="H7725" bajó y se sumergió siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", según la palabra|strong="H1697" del varón de|strong="H1697" ʼElohim. Y|strong="H3068" su cuerpo se volvió|strong="H7725" como el cuerpo de|strong="H1697" un niño|strong="H5288" y quedó limpiado.
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 Enseguida volvió|strong="H7725" al varón de|strong="H3588" ʼElohim con|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" comitiva. Se|strong="H3045" presentó ante|strong="H6440" él|strong="H1931" y|strong="H3588" dijo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H6258" reconozco|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay ʼElohim en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, sino|strong="H3588" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas|strong="H3947" algún presente|strong="H1293" de|strong="H3588" tu esclavo!
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Pero él respondió: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Quien estoy|strong="H5975", que no|strong="H3985" lo tomaré|strong="H3947"! E|strong="H3068" insistió que aceptara alguna cosa, pero él no|strong="H3985" quiso.
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 Naamán|strong="H5283" dijo: Pues|strong="H3588" entonces|strong="H3588", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" sea dada|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo la|strong="H3588" carga|strong="H4853" de|strong="H3588" tierra para|strong="H3588" un par|strong="H6776" de|strong="H3588" mulas, pues|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclavo ya|strong="H4994" no|strong="H3808" ofrecerá|strong="H6213" holocausto|strong="H5930" ni|strong="H3808" sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" otros|strong="H5750" ʼelohim, sino|strong="H3588" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 En|strong="H5921" esto|strong="H2088" perdone|strong="H5545" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" tu esclavo: cuando|strong="H5650" mi|strong="H5921" ʼadón entre|strong="H5921" al|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón para|strong="H5921" postrarse allí|strong="H8033" y|strong="H5921" se|strong="H1931" apoye en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" yo|strong="H4994" me|strong="H5921" incline en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón cuando|strong="H5650" yo|strong="H4994" tenga que|strong="H1931" hacerlo, perdone|strong="H5545" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" tu esclavo en|strong="H5921" esto|strong="H2088".
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Y|strong="H3068" él le dijo: Vé|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 cuando|strong="H3588" Giezi|strong="H1522", esclavo de|strong="H3588" Eliseo, varón de|strong="H3588" ʼElohim, pensó: Ciertamente|strong="H3588" mi|strong="H2009" ʼadón se inclinó a|strong="H3068" perdonar a|strong="H3068" este|strong="H2088" sirio Naamán|strong="H5283" al no|strong="H3588" recibir|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" traía. Pero|strong="H3588", ¡vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" de|strong="H3588" seguro correré|strong="H7323" tras él|strong="H3588" para|strong="H3588" tomar|strong="H3947" algo|strong="H3972" de|strong="H3588" él|strong="H3588"!
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 Giezi|strong="H1522" siguió|strong="H7291" a|strong="H3068" Naamán|strong="H5283". Cuando Naamán|strong="H5283" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" corría tras él|strong="H5921", se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" carruaje para|strong="H5921" recibirlo y|strong="H5921" preguntó: ¿Está|strong="H5921" todo bien|strong="H7965"?
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Todo bien|strong="H7965". Mi|strong="H2009" ʼadón me envió|strong="H7971" y dijo: Mira|strong="H2009", en este|strong="H2088" momento llegaron a|strong="H3068" mí|strong="H2009" de|strong="H1121" la región montañosa de|strong="H1121" Efraín dos|strong="H8147" jóvenes de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" les des|strong="H5414" 33 kilogramos de|strong="H1121" plata|strong="H3701" y dos|strong="H8147" mudas|strong="H2487" de|strong="H1121" ropa.
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 Naamán|strong="H5283" dijo: Toma|strong="H3947", por|strong="H6440" favor, 66 kilogramos. Le insistió, y ató|strong="H6887" los 66 kilogramos de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en dos|strong="H8147" bolsas con dos|strong="H8147" mudas|strong="H2487" de|strong="H6440" ropa. Las entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" de|strong="H6440" sus esclavos, quienes las llevaron|strong="H5375" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Cuando llegaron a|strong="H3068" la colina las tomó|strong="H3947" de las manos|strong="H3027" de ellos|strong="H3027" y las puso|strong="H6485" en|strong="H3212" la casa|strong="H1004", despachó a|strong="H3068" los hombres, quienes regresaron.
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" entró y se|strong="H1931" detuvo ante su|strong="H1931" ʼadón. Entonces Eliseo le|strong="H1931" preguntó: ¿De dónde|strong="H1931" vienes, Giezi|strong="H1522"?
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Pero él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¿No|strong="H3808" iba|strong="H1980" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" contigo|strong="H5921" cuando|strong="H5650" el|strong="H5921" hombre se|strong="H5921" volvió|strong="H2015" de|strong="H5921" su carruaje a|strong="H3068" encontrarte? ¿Es tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" recibir|strong="H3947" plata|strong="H3701", de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" ropas, olivares|strong="H2132", viñas|strong="H3754", ovejas|strong="H6629", bueyes|strong="H1241", esclavos y|strong="H5921" esclavas?
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 Por|strong="H6440" tanto, la lepra|strong="H6883" de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283" se te pegará|strong="H1692" a|strong="H3068" ti, y a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" para siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440" leproso|strong="H6879", blanco como la nieve.
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.