2 Reis 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H4480" cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* iba|strong="H3212" a|strong="H3068" alzar|strong="H5927" a|strong="H3068" Elías en|strong="H4480" un remolino de|strong="H4480" viento al|strong="H4480" cielo|strong="H8064", Elías iba|strong="H3212" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" con|strong="H4480" Eliseo.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 Elías dijo a|strong="H3068" Eliseo: Quédate|strong="H3427" aquí|strong="H6311", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Bet-ʼEl.
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
3 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" estaban|strong="H7218" en|strong="H5921" Bet-ʼEl salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" Eliseo y|strong="H1571" le|strong="H5921" preguntaron: ¿Sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* arrebata hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" tu ʼadón de|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218"? Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: Sí|strong="H3588", lo|strong="H5921" sé|strong="H3045", callen.
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
4 Elías le dijo: Eliseo, quédate|strong="H3427" aquí|strong="H6311", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Jericó. Ele, porém, disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" estaban|strong="H7218" en|strong="H5921" Jericó|strong="H3405" llegaron|strong="H5066" a|strong="H3068" Eliseo y|strong="H1571" le|strong="H5921" preguntaron: ¿Sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* quitará|strong="H3947" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" tu ʼadón de|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218"?
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
6 Elías le dijo: Quédate|strong="H3427" aquí|strong="H6311", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" envió|strong="H7971" al Jordán|strong="H3383".
6 E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 50 hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" fueron|strong="H1980" y|strong="H5921" se|strong="H5921" detuvieron a|strong="H3068" lo|strong="H5921" lejos|strong="H7350" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921". También ellos|strong="H5921" dos|strong="H8147" se|strong="H5921" detuvieron junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
7 E foram cinqüenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
8 Entonces Elías tomó|strong="H3947" su manto y lo dobló. Golpeó las aguas|strong="H4325", y se separaron a|strong="H3068" uno y otro lado. Ambos|strong="H8147" cruzaron por tierra seca.
8 Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
9 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H4100" cuando|strong="H4100" cruzaban, Elías dijo a|strong="H3068" Eliseo: Pide|strong="H7592" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quieras que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti|strong="H5973" antes|strong="H2962" que|strong="H4100" sea|strong="H1961" arrebatado de|strong="H5973" tu|strong="H6213" lado|strong="H7307".
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja sobre mim dobrada porção de teu espírito.
10 Y|strong="H3068" él le dijo: Cosa difícil pediste|strong="H7592". Si|strong="H3808" me ves|strong="H7200" cuando|strong="H1961" sea|strong="H1961" arrebatado de tu lado, te será|strong="H1961" concedida. Si|strong="H3808" no|strong="H3808" me ves|strong="H7200", no|strong="H3808".
10 Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 Mientras ellos|strong="H1992" caminaban y hablaban|strong="H1696", ciertamente|strong="H2009" una carroza de fuego con caballos|strong="H5483" de fuego apartó|strong="H6504" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dos|strong="H8147". Elías subió|strong="H5927" al cielo|strong="H8064" por medio de un remolino de viento.
11 E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Al verlo Eliseo clamaba|strong="H6817": ¡Padre mío, padre mío! ¡Carroza y jinete de|strong="H5750" Israel|strong="H3478"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" vio|strong="H7200" más|strong="H5750". Entonces tomó sus|strong="H1931" ropas y las rasgó|strong="H7167" en|strong="H5750" dos|strong="H8147" pedazos|strong="H7167".
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! o carro de Israel, e seus cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas partes;
13 Recogió el|strong="H5921" manto de|strong="H5921" Elías que|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" cayó|strong="H5307". Regresó y|strong="H5921" se|strong="H5921" detuvo a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
14 Al|strong="H5921" tomar|strong="H3947" el|strong="H1931" manto de|strong="H5921" Elías que|strong="H1931" se|strong="H1931" le|strong="H1931" cayó|strong="H5307", golpeó las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" y|strong="H5921" dijo: ¿Dónde|strong="H2008" está|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1931" ʼElohim de|strong="H5921" Elías? Cuando Eliseo golpeó las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", también se|strong="H1931" dividieron a|strong="H3068" uno y|strong="H5921" otro lado, y|strong="H5921" Eliseo cruzó.
14 Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
15 Cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" que|strong="H5921" estaban al|strong="H5921" otro lado|strong="H7307" en|strong="H5921" Jericó|strong="H3405" lo|strong="H5921" vieron|strong="H7200", dijeron: El|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Elías reposó|strong="H5117" sobre|strong="H5921" Eliseo.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte dele em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vindo ao seu encontro, inclinaram-se em terra diante dele.
16 y le dijeron: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H4994" hay|strong="H3426" 50 hombres|strong="H1121" fuertes|strong="H2428" con tus esclavos. Que|strong="H3808" ellos vayan|strong="H3212" y busquen|strong="H1245" a|strong="H3068" tu|strong="H3426" ʼadón, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" el|strong="H1121" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H3808" haya|strong="H3426" levantado y lo|strong="H3808" haya|strong="H3426" colocado en|strong="H3212" alguna montaña o|strong="H3068" valle|strong="H1516". Pero él|strong="H1121" respondió: No|strong="H3808" los|strong="H1121" envíen.
16 E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
17 Pero ellos le insistieron tanto que|strong="H3808" él se|strong="H3808" avergonzó y|strong="H5704" dijo: ¡Envíen! Y|strong="H3068" enviaron|strong="H7971" 50 hombres que|strong="H3808" buscaron|strong="H1245" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" y|strong="H5704" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hallaron|strong="H4672".
17 Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Volvieron|strong="H7725" cuando él|strong="H1931" estaba|strong="H3427" en|strong="H3212" Jericó|strong="H3405". Entonces|strong="H7725" les preguntó: ¿No|strong="H3808" les dije: No|strong="H3808" vayan|strong="H3212"?
18 Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Luego|strong="H4994" los hombres de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892" dijeron a|strong="H3068" Eliseo: Ciertamente|strong="H2009" el sitio de|strong="H4325" esta ciudad|strong="H5892" es bueno|strong="H2896", como ve|strong="H7200" mi|strong="H2009" ʼadón, pero las aguas|strong="H4325" son malas|strong="H7451" y la tierra es estéril.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
20 Entonces él dijo: Tráiganme una vasija nueva|strong="H2319" y pongan|strong="H7760" allí|strong="H8033" sal|strong="H4417". Y|strong="H3068" se la llevaron|strong="H3947".
20 E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Salió|strong="H3318" al manantial, echó|strong="H7993" allí|strong="H8033" la sal|strong="H3318" y|strong="H3541" dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: Yo sané estas \+w aguas|strong="H4325"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w habrá|strong="H1961"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w muerte|strong="H4194"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* esterilidad \+w por|strong="H5750"\+w* causa \+w de|strong="H5750"\+w* ellas.
21 Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
22 Y|strong="H3068" las aguas|strong="H4325" fueron sanadas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", según la Palabra|strong="H1697" que|strong="H5704" Eliseo habló|strong="H1696".
22 E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
23 De|strong="H4480" allí|strong="H8033" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Bet-ʼEl.
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 Él|strong="H1992" se|strong="H4480" volvió|strong="H6437" para|strong="H4480" verlos. Los|strong="H1992" miró|strong="H7200" y los|strong="H1992" maldijo|strong="H7043" en|strong="H4480" el|strong="H1992" Nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" del|strong="H4480" bosque|strong="H3293" dos|strong="H8147" osas que|strong="H4480" destrozaron a|strong="H3068" 42 de|strong="H4480" aquellos|strong="H1992" muchachos|strong="H3206".
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 De allí|strong="H8033" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la montaña Carmelo, y desde allí|strong="H8033" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
25 E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samária.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.