2 Reis 25
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 El|strong="H1931" décimo|strong="H6224" día del|strong="H5921" décimo|strong="H6224" mes|strong="H2320" del|strong="H5921" año|strong="H8141" noveno|strong="H8671" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén, acampó contra|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H5921" construyó una empalizada alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H1931".
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 Así que|strong="H5704" la ciudad|strong="H5892" estuvo sitiada hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" 11 del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 En el noveno día del mes|strong="H2320" cuarto, el hambre|strong="H7458" prevalecía en la ciudad|strong="H5892", y no|strong="H3808" había|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 Entonces se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" estaban alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H5921". Huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" huerto|strong="H1588" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" salieron por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Arabá.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" en|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405". Todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" fue dispersado de|strong="H5921" su lado.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 Entonces capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en Ribla, y éste dictó sentencia|strong="H4941" contra él.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 Degollaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su presencia. Luego le|strong="H5869" sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías, lo ataron con cadenas de|strong="H1121" bronce y lo llevaron a|strong="H3068" Babilonia.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 A|strong="H3068" los|strong="H1931" siete|strong="H7651" días del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" 19 de Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", el|strong="H1931" capitán|strong="H7227" de la|strong="H1931" guardia, esclavo del rey|strong="H4428" de Babilonia,
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 y quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén. También quemó|strong="H8313" todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de los|strong="H3605" nobles.
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 El|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" estaba con el|strong="H3605" capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia derribó|strong="H5422" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de alrededor|strong="H5439" de Jerusalén.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 Al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" quedaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" desertores que|strong="H5921" se|strong="H5921" pasaron al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" quedaban de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" común, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia los|strong="H5921" llevó cautivos|strong="H1540".
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Pero el capitán|strong="H7227" de la guardia dejó|strong="H7604" algunos de los más|strong="H7227" pobres de la tierra como viñadores y labradores.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 Los caldeos|strong="H3778" destrozaron las columnas|strong="H5982" de bronce que estaban en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, así como las basas|strong="H4350" y el mar|strong="H3220" de bronce que estaba|strong="H1004" en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y llevaron|strong="H5375" el bronce a|strong="H3068" Babilonia.
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 También tomaron|strong="H3947" los|strong="H3605" calderos|strong="H5518", las paletas, las despabiladeras, las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce con los|strong="H3605" cuales ministraban|strong="H8334".
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 El capitán|strong="H7227" de la guardia se llevó|strong="H3947" los incensarios|strong="H4289", los tazones|strong="H4219", todo lo que era de oro|strong="H2091", todo lo que era de plata|strong="H3701",
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y las basas|strong="H4350" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" Salomón|strong="H8010" para|strong="H4948" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. No|strong="H3808" fue|strong="H1961" posible calcular el|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de todos|strong="H3605" esos utensilios.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 La|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" tenía 18,1 metros. Sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" había|strong="H3805" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce, cuya altura|strong="H6967" tenía 1,35 metros, con|strong="H5921" obra de|strong="H5921" malla y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" talladas alrededor|strong="H5439" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" era igual a|strong="H3068" ésta|strong="H5921", con|strong="H5921" su obra de|strong="H5921" malla.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia tomó|strong="H3947" al sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548" Seraías|strong="H8304", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" tres|strong="H7969" guardias del portón.
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 De|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" cierto funcionario que|strong="H4480" estaba encargado de|strong="H4480" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" guerra|strong="H4421", a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" varones de|strong="H4480" los|strong="H5921" consejeros del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" principal|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" que|strong="H4480" llevaba el|strong="H1931" registro de|strong="H4480" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" 60 hombres del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" éstos y|strong="H5921" los|strong="H5921" llevó|strong="H3947" ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" Ribla,
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 quien los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, designó como|strong="H5921" gobernador para|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" dejó|strong="H7604" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 Al|strong="H4428" oír|strong="H8085" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" jefes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia designó como|strong="H3588" gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", fueron a|strong="H3068" él|strong="H3588" en|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709": Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Netanías, Johanán|strong="H3110", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", Seraías|strong="H8304", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" un maacateo, y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121".
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 Gedalías|strong="H1436" les juró|strong="H7650" a|strong="H3068" ellos y sus hombres: No teman|strong="H3372" de|strong="H3372" los|strong="H3427" esclavos de|strong="H3372" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778". Vivan en la tierra y sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y les irá bien|strong="H3190".
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 Pero el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, de|strong="H1121" la descendencia|strong="H2233" real|strong="H4410", fue|strong="H1961" con diez|strong="H6235" hombres|strong="H1121" y atacaron a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y murió|strong="H4191" junto con los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121" en|strong="H5221" Mizpa|strong="H4709".
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Al|strong="H5704" levantarse|strong="H6965" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", con|strong="H3588" los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" de|strong="H3588" las tropas, salieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" temor|strong="H3372" a|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 Aconteció|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1961" 37 años|strong="H8141" del cautiverio|strong="H1546" de Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" los|strong="H1961" 27 días del mes|strong="H2320" 12, que|strong="H1961" Evil-merodac, rey|strong="H4428" de Babilonia, en el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427", libertó a|strong="H3068" Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y lo sacó de la cárcel.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 Le|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5921" benevolencia y|strong="H5921" colocó su trono|strong="H3678" más|strong="H5921" alto que|strong="H5921" los|strong="H5921" tronos de|strong="H5921" los|strong="H5921" demás reyes|strong="H4428" vasallos que|strong="H5921" estaban en|strong="H5921" Babilonia.
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 Cambió las ropas de|strong="H6440" su prisión, y comió pan|strong="H3899" en su presencia|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 En cuanto a|strong="H3068" su alimentación, le fue dada|strong="H5414" una ración|strong="H1697" normal de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428", cada|strong="H3605" cosa|strong="H1697" en su día|strong="H3117", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1697" su vida|strong="H2416".
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.