2 Reis 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 El|strong="H1931" décimo|strong="H6224" día del|strong="H5921" décimo|strong="H6224" mes|strong="H2320" del|strong="H5921" año|strong="H8141" noveno|strong="H8671" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén, acampó contra|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H5921" construyó una empalizada alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H1931".
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Así que|strong="H5704" la ciudad|strong="H5892" estuvo sitiada hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" 11 del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 En el noveno día del mes|strong="H2320" cuarto, el hambre|strong="H7458" prevalecía en la ciudad|strong="H5892", y no|strong="H3808" había|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Entonces se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" estaban alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H5921". Huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" huerto|strong="H1588" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" salieron por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Arabá.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" en|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405". Todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" fue dispersado de|strong="H5921" su lado.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Entonces capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en Ribla, y éste dictó sentencia|strong="H4941" contra él.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Degollaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su presencia. Luego le|strong="H5869" sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías, lo ataron con cadenas de|strong="H1121" bronce y lo llevaron a|strong="H3068" Babilonia.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 A|strong="H3068" los|strong="H1931" siete|strong="H7651" días del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" 19 de Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", el|strong="H1931" capitán|strong="H7227" de la|strong="H1931" guardia, esclavo del rey|strong="H4428" de Babilonia,
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 y quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén. También quemó|strong="H8313" todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de los|strong="H3605" nobles.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 El|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" estaba con el|strong="H3605" capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia derribó|strong="H5422" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de alrededor|strong="H5439" de Jerusalén.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" quedaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" desertores que|strong="H5921" se|strong="H5921" pasaron al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" quedaban de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" común, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia los|strong="H5921" llevó cautivos|strong="H1540".
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Pero el capitán|strong="H7227" de la guardia dejó|strong="H7604" algunos de los más|strong="H7227" pobres de la tierra como viñadores y labradores.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Los caldeos|strong="H3778" destrozaron las columnas|strong="H5982" de bronce que estaban en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, así como las basas|strong="H4350" y el mar|strong="H3220" de bronce que estaba|strong="H1004" en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y llevaron|strong="H5375" el bronce a|strong="H3068" Babilonia.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 También tomaron|strong="H3947" los|strong="H3605" calderos|strong="H5518", las paletas, las despabiladeras, las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce con los|strong="H3605" cuales ministraban|strong="H8334".
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 El capitán|strong="H7227" de la guardia se llevó|strong="H3947" los incensarios|strong="H4289", los tazones|strong="H4219", todo lo que era de oro|strong="H2091", todo lo que era de plata|strong="H3701",
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y las basas|strong="H4350" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" Salomón|strong="H8010" para|strong="H4948" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. No|strong="H3808" fue|strong="H1961" posible calcular el|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de todos|strong="H3605" esos utensilios.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 La|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" tenía 18,1 metros. Sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" había|strong="H3805" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce, cuya altura|strong="H6967" tenía 1,35 metros, con|strong="H5921" obra de|strong="H5921" malla y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" talladas alrededor|strong="H5439" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" era igual a|strong="H3068" ésta|strong="H5921", con|strong="H5921" su obra de|strong="H5921" malla.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia tomó|strong="H3947" al sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548" Seraías|strong="H8304", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" tres|strong="H7969" guardias del portón.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 De|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" cierto funcionario que|strong="H4480" estaba encargado de|strong="H4480" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" guerra|strong="H4421", a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" varones de|strong="H4480" los|strong="H5921" consejeros del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" principal|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" que|strong="H4480" llevaba el|strong="H1931" registro de|strong="H4480" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" 60 hombres del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" éstos y|strong="H5921" los|strong="H5921" llevó|strong="H3947" ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" Ribla,
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 quien los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, designó como|strong="H5921" gobernador para|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" dejó|strong="H7604" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Al|strong="H4428" oír|strong="H8085" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" jefes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia designó como|strong="H3588" gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", fueron a|strong="H3068" él|strong="H3588" en|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709": Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Netanías, Johanán|strong="H3110", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", Seraías|strong="H8304", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" un maacateo, y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121".
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedalías|strong="H1436" les juró|strong="H7650" a|strong="H3068" ellos y sus hombres: No teman|strong="H3372" de|strong="H3372" los|strong="H3427" esclavos de|strong="H3372" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778". Vivan en la tierra y sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y les irá bien|strong="H3190".
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Pero el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, de|strong="H1121" la descendencia|strong="H2233" real|strong="H4410", fue|strong="H1961" con diez|strong="H6235" hombres|strong="H1121" y atacaron a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y murió|strong="H4191" junto con los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121" en|strong="H5221" Mizpa|strong="H4709".
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Al|strong="H5704" levantarse|strong="H6965" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", con|strong="H3588" los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" de|strong="H3588" las tropas, salieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" temor|strong="H3372" a|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 Aconteció|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1961" 37 años|strong="H8141" del cautiverio|strong="H1546" de Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" los|strong="H1961" 27 días del mes|strong="H2320" 12, que|strong="H1961" Evil-merodac, rey|strong="H4428" de Babilonia, en el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427", libertó a|strong="H3068" Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y lo sacó de la cárcel.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 Le|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5921" benevolencia y|strong="H5921" colocó su trono|strong="H3678" más|strong="H5921" alto que|strong="H5921" los|strong="H5921" tronos de|strong="H5921" los|strong="H5921" demás reyes|strong="H4428" vasallos que|strong="H5921" estaban en|strong="H5921" Babilonia.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Cambió las ropas de|strong="H6440" su prisión, y comió pan|strong="H3899" en su presencia|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 En cuanto a|strong="H3068" su alimentación, le fue dada|strong="H5414" una ración|strong="H1697" normal de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428", cada|strong="H3605" cosa|strong="H1697" en su día|strong="H3117", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1697" su vida|strong="H2416".
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.