2 Reis 25
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 El|strong="H1931" décimo|strong="H6224" día del|strong="H5921" décimo|strong="H6224" mes|strong="H2320" del|strong="H5921" año|strong="H8141" noveno|strong="H8671" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén, acampó contra|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H5921" construyó una empalizada alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H1931".
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Así que|strong="H5704" la ciudad|strong="H5892" estuvo sitiada hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" 11 del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 En el noveno día del mes|strong="H2320" cuarto, el hambre|strong="H7458" prevalecía en la ciudad|strong="H5892", y no|strong="H3808" había|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Entonces se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" estaban alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H5921". Huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" huerto|strong="H1588" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" salieron por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Arabá.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" en|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405". Todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" fue dispersado de|strong="H5921" su lado.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Entonces capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en Ribla, y éste dictó sentencia|strong="H4941" contra él.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Degollaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su presencia. Luego le|strong="H5869" sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías, lo ataron con cadenas de|strong="H1121" bronce y lo llevaron a|strong="H3068" Babilonia.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 A|strong="H3068" los|strong="H1931" siete|strong="H7651" días del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" 19 de Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", el|strong="H1931" capitán|strong="H7227" de la|strong="H1931" guardia, esclavo del rey|strong="H4428" de Babilonia,
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 y quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén. También quemó|strong="H8313" todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de los|strong="H3605" nobles.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 El|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" estaba con el|strong="H3605" capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia derribó|strong="H5422" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de alrededor|strong="H5439" de Jerusalén.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" quedaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" desertores que|strong="H5921" se|strong="H5921" pasaron al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" quedaban de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" común, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia los|strong="H5921" llevó cautivos|strong="H1540".
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Pero el capitán|strong="H7227" de la guardia dejó|strong="H7604" algunos de los más|strong="H7227" pobres de la tierra como viñadores y labradores.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Los caldeos|strong="H3778" destrozaron las columnas|strong="H5982" de bronce que estaban en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, así como las basas|strong="H4350" y el mar|strong="H3220" de bronce que estaba|strong="H1004" en la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y llevaron|strong="H5375" el bronce a|strong="H3068" Babilonia.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 También tomaron|strong="H3947" los|strong="H3605" calderos|strong="H5518", las paletas, las despabiladeras, las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce con los|strong="H3605" cuales ministraban|strong="H8334".
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 El capitán|strong="H7227" de la guardia se llevó|strong="H3947" los incensarios|strong="H4289", los tazones|strong="H4219", todo lo que era de oro|strong="H2091", todo lo que era de plata|strong="H3701",
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y las basas|strong="H4350" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" Salomón|strong="H8010" para|strong="H4948" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. No|strong="H3808" fue|strong="H1961" posible calcular el|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de todos|strong="H3605" esos utensilios.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 La|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" tenía 18,1 metros. Sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" había|strong="H3805" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce, cuya altura|strong="H6967" tenía 1,35 metros, con|strong="H5921" obra de|strong="H5921" malla y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" talladas alrededor|strong="H5439" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" era igual a|strong="H3068" ésta|strong="H5921", con|strong="H5921" su obra de|strong="H5921" malla.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia tomó|strong="H3947" al sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548" Seraías|strong="H8304", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" tres|strong="H7969" guardias del portón.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 De|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" cierto funcionario que|strong="H4480" estaba encargado de|strong="H4480" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" guerra|strong="H4421", a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" varones de|strong="H4480" los|strong="H5921" consejeros del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" principal|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" que|strong="H4480" llevaba el|strong="H1931" registro de|strong="H4480" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" 60 hombres del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" éstos y|strong="H5921" los|strong="H5921" llevó|strong="H3947" ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" Ribla,
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 quien los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, designó como|strong="H5921" gobernador para|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" dejó|strong="H7604" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Al|strong="H4428" oír|strong="H8085" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" jefes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia designó como|strong="H3588" gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", fueron a|strong="H3068" él|strong="H3588" en|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709": Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Netanías, Johanán|strong="H3110", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", Seraías|strong="H8304", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" un maacateo, y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121".
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Gedalías|strong="H1436" les juró|strong="H7650" a|strong="H3068" ellos y sus hombres: No teman|strong="H3372" de|strong="H3372" los|strong="H3427" esclavos de|strong="H3372" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778". Vivan en la tierra y sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y les irá bien|strong="H3190".
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Pero el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, de|strong="H1121" la descendencia|strong="H2233" real|strong="H4410", fue|strong="H1961" con diez|strong="H6235" hombres|strong="H1121" y atacaron a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y murió|strong="H4191" junto con los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121" en|strong="H5221" Mizpa|strong="H4709".
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Al|strong="H5704" levantarse|strong="H6965" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", con|strong="H3588" los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" de|strong="H3588" las tropas, salieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" temor|strong="H3372" a|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Aconteció|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1961" 37 años|strong="H8141" del cautiverio|strong="H1546" de Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" los|strong="H1961" 27 días del mes|strong="H2320" 12, que|strong="H1961" Evil-merodac, rey|strong="H4428" de Babilonia, en el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427", libertó a|strong="H3068" Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y lo sacó de la cárcel.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Le|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5921" benevolencia y|strong="H5921" colocó su trono|strong="H3678" más|strong="H5921" alto que|strong="H5921" los|strong="H5921" tronos de|strong="H5921" los|strong="H5921" demás reyes|strong="H4428" vasallos que|strong="H5921" estaban en|strong="H5921" Babilonia.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Cambió las ropas de|strong="H6440" su prisión, y comió pan|strong="H3899" en su presencia|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 En cuanto a|strong="H3068" su alimentación, le fue dada|strong="H5414" una ración|strong="H1697" normal de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428", cada|strong="H3605" cosa|strong="H1697" en su día|strong="H3117", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1697" su vida|strong="H2416".
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.