2 Reis 19
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías lo oyó|strong="H8085", rasgó|strong="H7167" sus ropas, se|strong="H1961" cubrió|strong="H3680" de tela áspera y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 Envió|strong="H7971" al|strong="H5921" administrador Eliaquim, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", cubiertos|strong="H3680" de|strong="H5921" tela áspera, al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amoz,
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 y|strong="H3588" le dijeron: Ezequías dijo: ¡Hoy|strong="H3117" es|strong="H2088" día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", castigo y|strong="H3588" blasfemia! ¡Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" están|strong="H2088" por|strong="H3588" salir del vientre, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" hay fuerzas|strong="H3581" para|strong="H5704" darlos a|strong="H3068" luz!
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Quizás \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim haya escuchado todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" del \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w*, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria, su ʼadón, envió|strong="H7971" para vituperar al|strong="H4428" ʼElohim viviente|strong="H2416" y reprenda|strong="H3198" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Él|strong="H3605" oyó|strong="H8085". Por|strong="H1157" tanto, eleva|strong="H5375" una|strong="H4672" oración|strong="H8605" a|strong="H3068" favor del remanente que|strong="H1697" aún nos queda.
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Los esclavos del rey|strong="H4428" Ezequías se presentaron ante Isaías|strong="H3470".
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 Isaías|strong="H3470" les respondió: Digan a|strong="H3068" su ʼadon: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H1697": \+w No|strong="H6440"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w* las \+w palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w oíste|strong="H8085"\+w*, con las cuales los esclavos del \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* Asiria \+w me|strong="H3541"\+w* blasfemaron.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w pondré|strong="H5414"\+w* un \+w espíritu|strong="H7307"\+w* sobre \+w él|strong="H5307"\+w*, y \+w oirá|strong="H8085"\+w* un \+w rumor|strong="H8052"\+w*. Se \+w volverá|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su tierra y \+w caerá|strong="H5307"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* en su propia tierra.
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 Cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w* oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria salió de|strong="H5921" Laquis, regresó y|strong="H3588" halló|strong="H4672" que|strong="H3588" combatía contra|strong="H5921" Libna|strong="H3841".
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Pero cuando oyó|strong="H8085" decir|strong="H8085" que Tirhaca, rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Etiopía|strong="H3568", salió|strong="H3318" a|strong="H3068" luchar contra él, envió|strong="H7971" otra vez mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías para decirle:
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 Digan a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" te engañe|strong="H5377" tu ʼElohim, en el cual confías, y|strong="H3541" dices: Jerusalén no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Ciertamente|strong="H2009" tú|strong="H6213" oíste|strong="H8085" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tierras y las destruyeron|strong="H2763". ¿Y|strong="H3068" tú|strong="H6213" te librarás|strong="H5337"?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 ¿Los|strong="H1121" ʼelohim de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471" que|strong="H1121" mis antepasados destruyeron|strong="H7843" las pudieron librar|strong="H5337" de|strong="H1121" la destrucción, esto es, a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", Harán|strong="H2771", Resef y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" estaban en Telasar?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 ¿Dónde está el rey|strong="H4428" de Hamat, o|strong="H3068" Arfad, o|strong="H3068" de la ciudad|strong="H5892" de Sefarvaim, o|strong="H3068" de Hena, o|strong="H3068" de Iva?
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Ezequías recibió|strong="H3947" la carta|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397" y la leyó|strong="H7121". Subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y la desplegó delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 Ezequías oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" tienes tu|strong="H6213" trono entre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742"! ¡Solo|strong="H1931" Tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" el|strong="H1931" ʼElohim de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra! Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 Inclina|strong="H5186" tu oído|strong="H8085", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y escucha|strong="H8085". Abre|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y observa. Escucha|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Senaquerib envió|strong="H7971" para vituperar al ʼElohim viviente|strong="H2416".
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Cierto es, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que los reyes|strong="H4428" de Asiria asolaron los pueblos|strong="H1471" y sus tierras,
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 y|strong="H3588" echaron sus|strong="H1992" ʼelohim al fuego. Porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" son|strong="H3588" ʼElohim, sino|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" madera|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra hechas por|strong="H3588" el|strong="H3588" hombres. Por|strong="H3588" eso los|strong="H1992" destruyeron.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim nuestro, te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" nos salves|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra sepan|strong="H3045" que|strong="H3588" solo Tú, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, eres ʼElohim.
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Entonces Isaías|strong="H3470", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amoz, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dice: \+w Escuché|strong="H8085"\+w* lo \+w que|strong="H1121"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* \+w rogaste|strong="H6419"\+w* acerca \+w de|strong="H1121"\+w* Senaquerib, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Asiria.
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 \+w Esta|strong="H2088"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w dice|strong="H1696"\+w* \+w acerca|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*: \+w Te|strong="H5921"\+w* menosprecia, \+w se|strong="H5921"\+w* burla \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w virgen|strong="H1330"\+w*, \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w*. Menea despectivamente \+w la|strong="H5921"\+w* \+w cabeza|strong="H7218"\+w* tras \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w la|strong="H5921"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jerusalén.
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 ¿\+w A|strong="H3068"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* vituperaste \+w y|strong="H5921"\+w* \+w blasfemaste|strong="H1442"\+w*? ¿\+w Contra|strong="H5921"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* levantaste tu \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* elevaste tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w altivez|strong="H7311"\+w*? \+w Contra|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 \+w Por|strong="H3027"\+w* \+w medio|strong="H3027"\+w* de tus \+w mensajeros|strong="H4397"\+w* afrentaste \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd ʼAdonay\+nd* y dijiste: Con la multitud de mis carruajes yo escalé la cima de las montañas, lo más inaccesible del \+w Líbano|strong="H3844"\+w*. Corté sus más altos cedros y lo mejor de sus cipreses, y entré en su más remoto refugio, en su \+w bosque|strong="H3293"\+w* más frondoso.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 \+w Cavé|strong="H6979"\+w* pozos, \+w bebí|strong="H8354"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w* extranjeras y sequé \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w ríos|strong="H2975"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* Egipto con las plantas \+w de|strong="H4325"\+w* mis \+w pies|strong="H6471"\+w*.
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w oíste|strong="H8085"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w hace|strong="H6213"\+w* mucho \+w tiempo|strong="H3117"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* determiné, y desde \+w tiempos|strong="H3117"\+w* \+w antiguos|strong="H6924"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* dispuse? \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w ejecuto|strong="H6213"\+w* \+w para|strong="H1961"\+w* reducir \+w ciudades|strong="H5892"\+w* \+w fortificadas|strong="H1219"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* montones de escombros.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Sus \+w habitantes|strong="H3427"\+w*, carentes \+w de|strong="H6440"\+w* fuerza, \+w fueron|strong="H1961"\+w* acobardados y avergonzados \+w como|strong="H1961"\+w* la vegetación del \+w campo|strong="H7704"\+w*, la \+w hierba|strong="H6212"\+w* \+w verde|strong="H3419"\+w*, \+w el|strong="H3427"\+w* verdor del pasto, \+w como|strong="H1961"\+w* la \+w hierba|strong="H6212"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* las azoteas \+w que|strong="H1961"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* marchita \+w antes|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* madurar.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 Pero \+w conozco|strong="H3045"\+w* tu situación, cómo \+w sales|strong="H3318"\+w* y entras, y te enfureces contra Mí.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 \+w A|strong="H3068"\+w* causa de tu furia contra Mí y \+w porque|strong="H3282"\+w* tu soberbia \+w subió|strong="H5927"\+w* hasta mis oídos, \+w pondré|strong="H7760"\+w* mi argolla en tu nariz y mi freno en tu hocico. Te \+w haré|strong="H7760"\+w* \+w volver|strong="H7725"\+w* \+w por|strong="H3282"\+w* el \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w por|strong="H3282"\+w* donde viniste.
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 \+w Ésta|strong="H2088"\+w* será la señal para ti: \+w Este|strong="H2088"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w* comerás \+w lo|strong="H2088"\+w* \+w que|strong="H2088"\+w* brote del grano caído, y el \+w segundo|strong="H8145"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w*, \+w lo|strong="H2088"\+w* \+w que|strong="H2088"\+w* brote sin sembrar. El tercer \+w año|strong="H8141"\+w* \+w sembrarás|strong="H2232"\+w* y cosecharás, \+w plantarás|strong="H5193"\+w* \+w viñas|strong="H3754"\+w* y comerás su \+w fruto|strong="H6529"\+w*.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 \+w El|strong="H6213"\+w* remanente que \+w quede|strong="H7604"\+w* de la \+w casa|strong="H1004"\+w* de \+w Judá|strong="H3063"\+w* echará nuevamente \+w raíces|strong="H8328"\+w* \+w hacia|strong="H6213"\+w* \+w abajo|strong="H4295"\+w*, y llevará \+w fruto|strong="H6529"\+w* \+w hacia|strong="H6213"\+w* \+w arriba|strong="H4605"\+w*.
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w saldrá|strong="H3318"\+w* un remanente \+w de|strong="H3588"\+w* Jerusalén, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña \+w Sion|strong="H6726"\+w* \+add saldrán\+add* \+w los|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* se salven. ¡\+w El|strong="H3588"\+w* \+w celo|strong="H7068"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* las huestes \+w hará|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*!
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo con|strong="H5921" respecto al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: \+w No|strong="H3808"\+w* entrará \+w en|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* disparará \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* una sola flecha, \+w ni|strong="H3808"\+w* vendrá \+w delante|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w escudo|strong="H4043"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* levantará \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* terraplén.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 \+w Se|strong="H3808"\+w* devolverá \+w por|strong="H1870"\+w* el mismo \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w por|strong="H1870"\+w* el cual \+w vino|strong="H1870"\+w*. \+w Nunca|strong="H3808"\+w* entrará en \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, Palabra de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*,
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 \+w por|strong="H4616"\+w* cuanto Yo defenderé \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* salvarla \+w a|strong="H3068"\+w* causa de Mí y de mi esclavo \+w David|strong="H1732"\+w*.
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" el|strong="H1931" Ángel|strong="H4397" de|strong="H2568" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salió|strong="H3318" e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" 185.000 en|strong="H3318" el|strong="H1931" campamento|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios. Cuando|strong="H1961" los demás se|strong="H1961" levantaron de|strong="H2568" madrugada, ciertamente|strong="H4191" todos|strong="H3605" eran|strong="H1961" cadáveres.
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 Entonces|strong="H7725" Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria se retiró a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210".
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" mientras adoraba|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" su|strong="H1931" ʼelohim, Nisroc, Adramelec y Sarezer lo|strong="H1931" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Ellos|strong="H1992" escaparon|strong="H4422" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat. Su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" Esar-hadón reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478".
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.