2 Reis 18
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 El|strong="H1121" año|strong="H8141" tercero|strong="H7969" de|strong="H1121" Oseas|strong="H1954", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ela, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", comenzó a|strong="H3068" reinar Ezequías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acaz, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
1 No terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 Tenía|strong="H1961" 25 años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" 29 años|strong="H8141" en Jerusalén. El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H2568" su madre fue|strong="H1961" Abi, hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Zacarías|strong="H2148".
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" su antepasado David|strong="H1732".
3 Fez ele o que era reto perante o Senhor , segundo tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 Ezequías quitó|strong="H5493" los|strong="H1992" lugares altos|strong="H1116", quebró|strong="H7665" las|strong="H1992" estatuas|strong="H4676" y|strong="H3588" cortó|strong="H3772" los|strong="H1992" símbolos de|strong="H3588" Asera. También destrozó la|strong="H1931" serpiente|strong="H5175" de|strong="H3588" bronce que|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213", a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Nehustán, porque|strong="H3588" hasta|strong="H5704" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le|strong="H1931" quemaban incienso.
4 Removeu os altos, quebrou as colunas e deitou abaixo o poste-ídolo; e fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés fizera, porque até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso e lhe chamavam Neustã.
5 Confió en \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H6440" Israel|strong="H3478". Ni|strong="H3808" antes|strong="H6440" ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H6440" él|strong="H3605" hubo|strong="H1961" otro como|strong="H3644" él|strong="H3605" entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063",
5 Confiou no Senhor , Deus de Israel, de maneira que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 pues se|strong="H3808" apegó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. No|strong="H3808" se|strong="H3808" apartó de Él, sino|strong="H3808" guardó|strong="H8104" los Mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
6 Porque se apegou ao Senhor , não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
7 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" con|strong="H5973" Ezequías y lo|strong="H3808" prosperaba|strong="H7919" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hacía.
7 Assim, foi o Senhor com ele; para onde quer que saía, lograva bom êxito; rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 Derrotó también a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" y|strong="H5704" sus|strong="H1931" territorios, desde|strong="H5704" las torres|strong="H4026" de|strong="H5704" los|strong="H1931" centinelas hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" fortificada.
8 Feriu ele os filisteus até Gaza e seus limites, desde as atalaias dos vigias até à cidade fortificada.
9 En|strong="H5921" el|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Ezequías, que|strong="H1931" era|strong="H1961" el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7637" de|strong="H5921" Oseas|strong="H1954", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ela, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" Salmanasar|strong="H8022", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, subió|strong="H5927" contra|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" y|strong="H5921" la|strong="H1931" sitió.
9 No quarto ano do rei Ezequias, que era o sétimo de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, subiu Salmaneser, rei da Assíria, contra Samaria e a cercou.
10 Después de tres|strong="H7969" años|strong="H8141" la|strong="H1931" capturaron, es|strong="H1931" decir, el|strong="H1931" año|strong="H8141" sexto de Ezequías, que|strong="H1931" era|strong="H8141" el|strong="H1931" año|strong="H8141" noveno de Oseas|strong="H1954", rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
10 Ao cabo de três anos, foi tomada; sim, no ano sexto de Ezequias, que era o nono de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 El rey|strong="H4428" de Asiria llevó cautivos|strong="H1540" a|strong="H3068" los israelitas a|strong="H3068" Asiria, y los ubicó en Halah y Habor, junto al|strong="H4428" río|strong="H5104" Gozán|strong="H1470", y en las ciudades|strong="H5892" de los medos,
11 O rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria e o fez habitar em Hala, junto a Habor e ao rio Gozã, e nas cidades dos medos;
12 porque|strong="H5921" no|strong="H3808" atendieron|strong="H8085" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim, sino|strong="H3808" quebrantaron su Pacto|strong="H1285". No|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" ni|strong="H3808" practicaron todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" Moisés|strong="H4872" esclavo de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680".
12 porquanto não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus; antes, violaram a sua aliança e tudo quanto Moisés, servo do Senhor , tinha ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
13 El|strong="H5921" año|strong="H8141" 14 del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Ezequías, Senaquerib, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, subió|strong="H5927" contra|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" las|strong="H5921" tomó|strong="H5927".
13 No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá e as tomou.
14 Entonces|strong="H7725" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria en|strong="H5921" Laquis: Me|strong="H5921" equivoqué. Retírate de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" aceptaré lo|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" impongas. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria impuso|strong="H7760" a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", 9.9 toneladas de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" 990 kilogramos de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
14 Então, Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Errei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Ezequías entregó|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" plata|strong="H3701" que|strong="H3605" había|strong="H4672" en la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y en los|strong="H3605" tesoros de|strong="H5414" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" real|strong="H4428".
15 Deu-lhe Ezequias toda a prata que se achou na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063", quitó el|strong="H1931" oro de|strong="H5414" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5414" la|strong="H1931" Casa de|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y de|strong="H5414" los|strong="H1931" soportes que|strong="H1931" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" había recubierto. Entregó|strong="H5414" todo esto|strong="H1931" al|strong="H6256" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
16 Foi quando Ezequias arrancou das portas do templo do Senhor e das ombreiras o ouro de que ele, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 Después el rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Asiria envió|strong="H7971" al|strong="H4480" Tartán, al|strong="H4480" \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w* y al|strong="H4480" \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w* con|strong="H4480" un gran ejército|strong="H2426" desde|strong="H4480" Laquis a|strong="H3068" Jerusalén contra|strong="H4480" el rey|strong="H4428" Ezequías. Subieron|strong="H5927", llegaron a|strong="H3068" Jerusalén y se|strong="H4480" detuvieron junto al|strong="H4480" acueducto del|strong="H4480" estanque|strong="H1295" de|strong="H4480" arriba|strong="H4480" que|strong="H4480" está|strong="H5975" en|strong="H4480" el camino|strong="H4546" al|strong="H4480" Campo|strong="H7704" del|strong="H4480" Lavador.
17 Contudo, o rei da Assíria enviou, de Laquis, a Tartã, a Rabe-Saris e a Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; subiram e vieram a Jerusalém. Tendo eles subido e chegado, pararam na extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
18 Llamaron|strong="H7121" al|strong="H5921" rey|strong="H4428". Entonces Eliaquim, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilcías|strong="H2518", administrador del|strong="H5921" palacio, el|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" el|strong="H5921" cronista Joa, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asaf, salieron|strong="H3318" hacia|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
18 Tendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 Y|strong="H3068" el \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w* les dijo: Digan ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" Ezequías: El gran|strong="H1419" rey|strong="H4428" de Asiria dice: ¿Qué|strong="H4100" confianza es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" en la cual|strong="H4100" te apoyas?
19 Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o sumo rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
20 ¿Piensas que|strong="H3588" la|strong="H5921" estrategia y|strong="H3588" el|strong="H5921" poder para|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" son|strong="H3588" cuestión de|strong="H5921" palabras|strong="H1697"? ¿En|strong="H5921" quién|strong="H4310" confías para|strong="H5921" rebelarte contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
20 Bem posso dizer-te que teu conselho e poder para guerra não passam de vãs palavras; em quem, pois, agora, confias, para que te rebeles contra mim?
21 ¿Confías en|strong="H5921" ese|strong="H2088" bastón de|strong="H5921" caña|strong="H7070" quebrada que|strong="H6258" es|strong="H2088" Egipto|strong="H4714", que|strong="H6258" al|strong="H5921" que|strong="H6258" se|strong="H5921" apoya en|strong="H5921" él|strong="H5921", se|strong="H5921" le|strong="H5921" clava en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3709" y|strong="H5921" la|strong="H5921" atraviesa? Así|strong="H3651" es|strong="H2088" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", para|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H6258" confían|strong="H5564" en|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 Confias no Egito, esse bordão de cana esmagada, o qual, se alguém nele apoiar-se, lhe entrará pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
22 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" me|strong="H3588" dicen: Nosotros|strong="H1931" confiamos en|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nuestro ʼElohim. ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" del|strong="H4196" cual|strong="H1931" Ezequías quitó|strong="H5493" los|strong="H1931" lugares altos|strong="H1116" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Jerusalén: Delante|strong="H6440" de|strong="H3588" este|strong="H2088" altar|strong="H4196" adorarán en|strong="H3588" Jerusalén?
22 Mas, se me dizeis: Confiamos no Senhor , nosso Deus, não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis em Jerusalém?
23 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H4994", haz un compromiso con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, y|strong="H5921" yo|strong="H4994" te|strong="H5921" daré|strong="H5414" 2.000 caballos|strong="H5483", si|strong="H4994" tienes jinetes para|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
23 Ora, pois, empenha-te com meu senhor, rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se de tua parte achares cavaleiros para os montar.
24 ¿Cómo|strong="H5921" te|strong="H5921" atreves a|strong="H3068" resistir a|strong="H3068" un oficial, al|strong="H5921" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón, al|strong="H5921" confiar en|strong="H5921" los|strong="H5921" carruajes y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" jinetes|strong="H6571" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"?
24 Como, pois, se não podes afugentar um só capitão dos menores dos servos do meu senhor, confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros?
25 ¿Subí para|strong="H5921" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" sin|strong="H1107" consultar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*? Pues|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" dijo: ¡\+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra \+w y|strong="H5921"\+w* destrúyela!
25 Acaso, subi eu, agora, sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? Pois o Senhor mesmo me disse: Sobe contra a terra e destrói-a.
26 Entonces|strong="H3588" Eliaquim, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilcías|strong="H2518", Sebna|strong="H7644" y|strong="H3588" Joa, dijeron|strong="H1696" al|strong="H5921" \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w*: Te|strong="H5921" rogamos que|strong="H3588" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" tus esclavos en|strong="H5921" siríaco, porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5973" lo|strong="H5921" entendemos. No|strong="H3588" nos|strong="H5921" hables|strong="H1696" en|strong="H5921" hebreo a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346".
26 Então, disseram Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá a Rabsaqué: Rogamos-te que fales em aramaico aos teus servos, porque o entendemos, e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre as muralhas.
27 Pero el|strong="H5921" \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w* les|strong="H5973" respondió: ¿Me|strong="H5921" envió|strong="H7971" mi|strong="H5921" ʼadón a|strong="H3068" decir estas palabras|strong="H1697" solo a|strong="H3068" tu ʼadón y|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres que|strong="H3808" están|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", expuestos a|strong="H3068" comerse con|strong="H5973" ustedes sus propios excrementos y|strong="H5921" beber|strong="H8354" su propia orina?
27 Mas Rabsaqué lhes respondeu: Mandou-me, acaso, o meu senhor para dizer-te estas palavras a ti somente e a teu senhor? E não, antes, aos homens que estão sentados sobre as muralhas, para que comam convosco o seu próprio excremento e bebam a sua própria urina?
28 Se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" el \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w* y exclamó a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963" en|strong="H5975" hebreo: ¡Escuchen|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del gran|strong="H1419" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria!
28 Então, Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e disse: Ouvi as palavras do sumo rei, do rei da Assíria.
29 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dice: No|strong="H3808" los|strong="H3588" engañe|strong="H5377" Ezequías, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" librarlos de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027".
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
30 Ezequías no|strong="H3808" los obligue a|strong="H3068" confiar en \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y diga: Ciertamente|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos librará|strong="H5337", y esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor , dizendo: O Senhor , certamente, nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
31 No|strong="H6213" escuchen|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Asiria dice: Convengan la|strong="H3588" paz|strong="H1293" conmigo|strong="H6213" y|strong="H3588" salgan|strong="H3318" a|strong="H3068" mí. Cada uno comerá de|strong="H3588" su|strong="H3588" vid|strong="H1612" y|strong="H3588" su|strong="H3588" higuera, y|strong="H3588" cada uno beberá|strong="H8354" el|strong="H3588" agua|strong="H4325" de|strong="H3588" su|strong="H3588" pozo,
31 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as pazes comigo e vinde para mim; e comei, cada um da sua própria vide e da sua própria figueira, e bebei, cada um da água da sua própria cisterna.
32 hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" venga para|strong="H5704" llevarlos a|strong="H3068" una tierra como|strong="H3588" su|strong="H3588" propia tierra: tierra de|strong="H3588" grano|strong="H1715" y|strong="H3588" mosto|strong="H8492", tierra de|strong="H3588" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" viñas|strong="H3754", tierra de|strong="H3588" olivos, aceite|strong="H3323" y|strong="H3588" miel|strong="H1706". Vivirán|strong="H2421" y|strong="H3588" no|strong="H3808" morirán|strong="H4191".
32 Até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, porque vos engana, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 ¿Alguno de los ʼelohim de las naciones|strong="H1471" ha librado|strong="H5337" su tierra de la mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Asiria?
33 Acaso, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 ¿Dónde están los|strong="H3588" ʼelohim de|strong="H3588" Hamat y|strong="H3588" Arfad? ¿Dónde están los|strong="H3588" ʼelohim de|strong="H3588" Sefarvaim, de|strong="H3588" Hena y|strong="H3588" de|strong="H3588" Iva? ¿Pudieron librar|strong="H5337" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027"?
34 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Acaso, livraram eles a Samaria das minhas mãos?
35 ¿Cuáles de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ʼelohim de|strong="H3588" estas naciones libraron|strong="H5337" sus tierras de|strong="H3588" mi|strong="H3389" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" confiar que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* libre|strong="H5337" a|strong="H3068" Jerusalén de|strong="H3588" mi|strong="H3389" mano|strong="H3027"?
35 Quais são, dentre todos os deuses destes países, os que livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
36 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" calló|strong="H2790" y|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" alguna palabra|strong="H1697", pues|strong="H3588" había|strong="H3588" una consigna del rey|strong="H4428": No|strong="H3808" le|strong="H1931" respondan.
36 Calou-se, porém, o povo e não lhe respondeu palavra; porque assim lhe havia ordenado o rei: Não lhe respondereis.
37 Eliaquim, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilcías|strong="H2518", administrador del|strong="H5921" palacio, el|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" el|strong="H5921" cronista Joa, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asaf, fueron a|strong="H3068" Ezequías con|strong="H5921" sus ropas rasgadas y|strong="H5921" le|strong="H5921" declararon|strong="H5046" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w*.
37 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram ter com Ezequias, com suas vestes rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.