2 Coríntios 12
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Exaltarse es|strong="G3756" necesario|strong="G1163", aunque|strong="G2532" no|strong="G3756" es|strong="G3756" provechoso. Recurriré a|strong="G1519" las visiones y|strong="G2532" revelaciones del|strong="G1519" Señor|strong="G2962".
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Conozco|strong="G1492" a|strong="G1722" un|strong="G3588" hombre en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" quien|strong="G3588" fue arrebatado hasta|strong="G2193" el tercer|strong="G5154" cielo|strong="G3772" hace 14 años|strong="G2094", si|strong="G1535" en|strong="G1722" el cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" sé|strong="G1492"; si|strong="G1535" fuera|strong="G1622" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" sé|strong="G1492", Dios|strong="G2316" sabe|strong="G1492".
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Y|strong="G2532" conozco|strong="G1492" a|strong="G1722" este|strong="G3588" hombre, si|strong="G1535" en|strong="G1722" el cuerpo|strong="G4983" o|strong="G1535" fuera|strong="G1722" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" sé|strong="G1492", Dios|strong="G2316" sabe|strong="G1492",
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 quien|strong="G3739" fue arrebatado al|strong="G3588" paraíso|strong="G3857", y|strong="G2532" escuchó palabras|strong="G4487" indecibles, que|strong="G3754" no|strong="G3756" es|strong="G3756" permitido que|strong="G3754" las|strong="G3588" hable|strong="G2980" un|strong="G3588" ser humano.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 De|strong="G1722" ése me|strong="G1683" exaltaré, pero|strong="G1161" de|strong="G1722" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683" no|strong="G3756" me|strong="G1683" exaltaré, sino|strong="G1487" en|strong="G1722" las|strong="G3588" debilidades.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Porque|strong="G1063", si|strong="G1437" quisiera|strong="G2309" exaltarme no|strong="G3756" sería insensato, pues|strong="G1063" diré|strong="G2046" verdad. Pero|strong="G1161" desisto, para|strong="G1519" que|strong="G3739" nadie|strong="G3361" suponga de|strong="G1537" mí más|strong="G1161" de|strong="G1537" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" ve u|strong="G2228" oye de|strong="G1537" mí,
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 y|strong="G2532" de|strong="G1325" la|strong="G3588" extraordinaria índole de|strong="G1325" las|strong="G3588" revelaciones.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Por|strong="G5228" esto|strong="G3778", tres|strong="G5151" veces imploré al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" alejara de|strong="G5228" mí|strong="G3588".
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w Te|strong="G4771"\+w* basta \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w gracia|strong="G5485"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* perfecciona \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* debilidad. Por|strong="G1722" tanto, con|strong="G1722" muchísimo gusto me|strong="G1473" enalteceré más|strong="G2532" bien|strong="G3123" en|strong="G1722" mis debilidades, para|strong="G2443" que|strong="G3588" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" more en|strong="G1722" mí|strong="G3588".
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Así|strong="G2532" que|strong="G1063" me gozo en|strong="G1722" debilidades, en|strong="G1722" insultos, en|strong="G1722" calamidades, en|strong="G1722" persecuciones|strong="G1375" y|strong="G2532" angustias|strong="G4730" por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547". Porque|strong="G1063" cuando|strong="G3752" soy|strong="G1510" débil, soy|strong="G1510" fuerte.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Me|strong="G1473" volví un|strong="G3588" insensato. Ustedes me|strong="G1473" forzaron, porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" debía|strong="G3784" ser|strong="G1096" recomendado por|strong="G5259" ustedes, pues|strong="G1063" en|strong="G3588" nada|strong="G3762" fui|strong="G1096" menos que|strong="G3588" los|strong="G3588" apóstoles más|strong="G2532" prominentes, aunque|strong="G1487" soy|strong="G1510" nada|strong="G3762".
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ciertamente|strong="G3303" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" de|strong="G1722" un|strong="G3588" apóstol se|strong="G2532" mostraron entre|strong="G1722" ustedes con|strong="G1722" toda|strong="G3956" paciencia|strong="G5281", señales|strong="G4592", y|strong="G2532" también|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" milagros|strong="G5059".
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Porque|strong="G1063" ¿en|strong="G3588" qué|strong="G3754" fueron menos que|strong="G3754" las|strong="G3588" demás|strong="G3062" iglesias|strong="G1577", sino|strong="G1487" en|strong="G3588" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" mismo no|strong="G3756" les fui una|strong="G3588" carga? ¡Perdónenme este|strong="G3778" agravio!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ahora tengo|strong="G2192" todo listo para|strong="G4314" visitarlos por|strong="G4314" tercera|strong="G5154" vez, y|strong="G2532" no|strong="G3756" seré una|strong="G3588" carga. Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" busco|strong="G2212" las|strong="G3588" cosas de|strong="G4314" ustedes, sino a|strong="G4314" ustedes. Pues|strong="G1063" no|strong="G3756" están|strong="G2192" obligados a|strong="G4314" atesorar los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" para|strong="G4314" los|strong="G3588" progenitores, sino los|strong="G3588" progenitores para|strong="G4314" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043".
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" con|strong="G2532" muchísimo gusto gastaré libremente y|strong="G2532" seré desgastado por|strong="G5228" sus|strong="G3588" almas|strong="G5590", aunque|strong="G1487" al|strong="G3588" amarlos hasta un|strong="G3588" grado mucho|strong="G4056" mayor, sea|strong="G3588" amado menos|strong="G2276".
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Pero|strong="G1161" sea así|strong="G1161": Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" fui una carga para ustedes, pero|strong="G1161" por|strong="G1161" ser astuto|strong="G3835", los atrapé con|strong="G1161" engaño|strong="G1388".
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Los|strong="G5100" engañé|strong="G4122" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" alguno|strong="G5100" de|strong="G1223" los|strong="G5100" que|strong="G3739" envié a|strong="G4314" ustedes?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Rogué|strong="G3870" a Tito|strong="G5103" que fuera, y|strong="G2532" envié|strong="G4882" al|strong="G3588" hermano con|strong="G2532" él|strong="G3588". ¿Los|strong="G3588" engañó|strong="G4122" Tito|strong="G5103"? ¿No|strong="G3756" procedimos con|strong="G2532" el|strong="G3588" mismo espíritu|strong="G4151"? ¿No|strong="G3756" anduvimos en|strong="G3588" las|strong="G3588" mismas pisadas|strong="G2487"?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Hace tiempo ustedes piensan|strong="G1380" que|strong="G3754" nos|strong="G2316" defendemos delante|strong="G2713" de|strong="G1722" ustedes. Amados, hablamos|strong="G2980" ante Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G1161" hacemos todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas a|strong="G1722" favor de|strong="G1722" su|strong="G3588" edificación|strong="G3619".
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Porque|strong="G1063" temo|strong="G5399" que|strong="G1063" de alguna manera|strong="G3361", después de ir|strong="G2064" a ustedes, no|strong="G3756" los halle|strong="G2147" como quiero|strong="G2309", y|strong="G1063" yo|strong="G2504" sea hallado|strong="G2147" por|strong="G1063" ustedes como no|strong="G3756" quieren|strong="G2309". No|strong="G3756" sea que|strong="G1063" de algún modo haya contienda|strong="G2052", envidia|strong="G2205", iras|strong="G2372", rivalidades, difamaciones, maledicencias, arrogancias, desórdenes;
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 que|strong="G3588" después|strong="G2532" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" llegue|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez, mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" me|strong="G1473" humille|strong="G5013" delante|strong="G1909" de|strong="G1909" ustedes, y|strong="G2532" llore por|strong="G1909" muchos|strong="G4183" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pecaron, y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" sintieron remordimiento por|strong="G1909" la|strong="G3588" impureza, inmoralidad sexual y|strong="G2532" lascivia que|strong="G3588" practicaron.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.