1 Samuel 28

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" reunieron sus|strong="H1992" escuadrones de|strong="H3588" guerra|strong="H3898" para|strong="H3588" combatir contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" Aquís dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ten|strong="H3045" bien|strong="H3588" entendido|strong="H3045" que|strong="H3588" tú y|strong="H3588" tus hombres saldrán|strong="H3318" conmigo a|strong="H3068" la|strong="H3588" batalla!
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Aquís: Muy bien|strong="H3651". Sabrás|strong="H3045" lo|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" esclavo puede hacer|strong="H6213". Así|strong="H3651" que|strong="H3045" Aquís dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Muy bien|strong="H3651", te designaré mi guarda|strong="H8104" espalda por|strong="H3651" toda|strong="H3605" la|strong="H8104" vida|strong="H3117".
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Samuel|strong="H8050" había muerto|strong="H4191". Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hizo lamentación por él|strong="H3605" y lo|strong="H3605" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5493" Ramá|strong="H7414", su ciudad|strong="H5892". Saúl|strong="H7586" había expulsado de la|strong="H3605" tierra a|strong="H3068" los|strong="H3605" encantadores y adivinos|strong="H3049".
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" se reunieron y acamparon en Sunem|strong="H7766". También Saúl|strong="H7586" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y acamparon en Gilboa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H3372" los filisteos|strong="H6430" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372" y su corazón|strong="H3820" tembló|strong="H2729" muchísimo.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Entonces|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" le respondió|strong="H6030", ni|strong="H3808" por sueños|strong="H2472", ni|strong="H3808" por urim, ni|strong="H3808" por profetas|strong="H5030".
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" sus esclavos: Búsquenme una mujer que sea bruja para que yo|strong="H2009" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ella y consulte por medio de ella.
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Entonces Saúl|strong="H7586" se|strong="H1931" disfrazó, se|strong="H1931" vistió|strong="H3847" con|strong="H5973" otras ropas y salió|strong="H5927" con|strong="H5973" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147". Llegaron a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" mujer de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y dijo: Te|strong="H5973" ruego que|strong="H1931" me|strong="H5973" hagas una práctica de|strong="H5973" brujería y me|strong="H5973" subas|strong="H5927" al que|strong="H1931" yo te|strong="H5973" nombre.
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Y|strong="H3068" la mujer le contestó: Mira|strong="H2009", tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Saúl|strong="H7586" hizo|strong="H6213", cómo|strong="H4100" echó de|strong="H4480" la tierra a|strong="H3068" los evocadores y adivinos|strong="H3049". ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" pones trampa a|strong="H3068" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" para|strong="H4480" producirme la muerte|strong="H4191"?
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Entonces Saúl|strong="H7586" le juró|strong="H7650" por|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H1697" ningún castigo te vendrá por|strong="H1697" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697"!
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 La mujer preguntó: ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" te hago subir|strong="H5927"?
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Al ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", la mujer clamó|strong="H2199" a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H4480" engañaste? ¡Tú eres Saúl|strong="H7586"!
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" preguntó: ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H1931" su|strong="H1931" forma|strong="H8389"? Ella|strong="H1931" respondió: Sube|strong="H5927" un anciano|strong="H2205" cubierto|strong="H5844" con|strong="H3588" un manto|strong="H4598".
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Entonces|strong="H5493" Samuel|strong="H8050" preguntó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" perturbaste al|strong="H5921" hacerme|strong="H6213" subir|strong="H5927"?
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Samuel|strong="H8050" dijo: Si|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1961" apartó de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" es|strong="H1961" tu adversario, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" preguntas|strong="H7592" a|strong="H3068" mí|strong="H5921"?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" como habló|strong="H1696" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5414" mí: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* quitó el|strong="H6213" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" y lo|strong="H6213" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" compañero|strong="H7453" David|strong="H1732",
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 por|strong="H5921" cuanto|strong="H3651" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ni|strong="H3808" cumpliste|strong="H6213" el|strong="H5921" furor|strong="H2740" de|strong="H5921" su ira|strong="H2740" contra|strong="H5921" Amalec|strong="H6002". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" hace|strong="H6213" esto|strong="H2088" hoy|strong="H3117".
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Además|strong="H1571", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5973" entregará|strong="H5414" junto|strong="H5973" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" tú y|strong="H1571" tus hijos|strong="H1121" estarán conmigo|strong="H5973". Ciertamente|strong="H1571" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* también|strong="H1571" entregará|strong="H5414" al ejército|strong="H4264" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Inmediatamente Saúl|strong="H7586" cayó|strong="H5307" en|strong="H3588" tierra, tan|strong="H3966" grande|strong="H3966" como|strong="H3588" era|strong="H1961", por|strong="H3588" las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" Samuel|strong="H8050". Quedó|strong="H1961" sin|strong="H3808" fuerzas|strong="H3581", porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" día|strong="H3117" y|strong="H1571" aquella noche|strong="H3915" no|strong="H3808" comió.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer fue a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" turbado, le dijo|strong="H1696": Mira|strong="H7200" que|strong="H3588" tu esclava obedeció|strong="H8085" tu voz|strong="H6963", arriesgué mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" y|strong="H3588" escuché|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dijiste|strong="H1696".
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" tú también|strong="H1571" atiendas la|strong="H1571" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" tu esclava. Permíteme servirte un trozo de|strong="H3588" pan|strong="H3899" a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" comas|strong="H3899", recuperes fuerzas|strong="H3581" y|strong="H1571" seguirás|strong="H1961" tu camino|strong="H1870".
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Pero él|strong="H3427" rehusó y|strong="H1571" dijo: No|strong="H3808" comeré. Entonces|strong="H1571" los|strong="H3427" esclavos de él|strong="H3427" le insistieron juntamente|strong="H1571" con|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" él|strong="H3427" los|strong="H3427" escuchó|strong="H8085".
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Y|strong="H3068" aquella mujer tenía en la casa|strong="H1004" un ternero engordado, el cual mató|strong="H2076". Tomó|strong="H3947" harina|strong="H7058", la amasó, coció panes sin levadura,
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 y los|strong="H1931" sirvió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" esclavos. Después que|strong="H1931" comieron, se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" y salieron aquella|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915".
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.