1 Samuel 28

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 En|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" reunieron sus|strong="H1992" escuadrones de|strong="H3588" guerra|strong="H3898" para|strong="H3588" combatir contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" Aquís dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ten|strong="H3045" bien|strong="H3588" entendido|strong="H3045" que|strong="H3588" tú y|strong="H3588" tus hombres saldrán|strong="H3318" conmigo a|strong="H3068" la|strong="H3588" batalla!
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Aquís: Muy bien|strong="H3651". Sabrás|strong="H3045" lo|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" esclavo puede hacer|strong="H6213". Así|strong="H3651" que|strong="H3045" Aquís dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Muy bien|strong="H3651", te designaré mi guarda|strong="H8104" espalda por|strong="H3651" toda|strong="H3605" la|strong="H8104" vida|strong="H3117".
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Samuel|strong="H8050" había muerto|strong="H4191". Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hizo lamentación por él|strong="H3605" y lo|strong="H3605" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5493" Ramá|strong="H7414", su ciudad|strong="H5892". Saúl|strong="H7586" había expulsado de la|strong="H3605" tierra a|strong="H3068" los|strong="H3605" encantadores y adivinos|strong="H3049".
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" se reunieron y acamparon en Sunem|strong="H7766". También Saúl|strong="H7586" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y acamparon en Gilboa.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H3372" los filisteos|strong="H6430" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372" y su corazón|strong="H3820" tembló|strong="H2729" muchísimo.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Entonces|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" le respondió|strong="H6030", ni|strong="H3808" por sueños|strong="H2472", ni|strong="H3808" por urim, ni|strong="H3808" por profetas|strong="H5030".
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" sus esclavos: Búsquenme una mujer que sea bruja para que yo|strong="H2009" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ella y consulte por medio de ella.
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Entonces Saúl|strong="H7586" se|strong="H1931" disfrazó, se|strong="H1931" vistió|strong="H3847" con|strong="H5973" otras ropas y salió|strong="H5927" con|strong="H5973" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147". Llegaron a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" mujer de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y dijo: Te|strong="H5973" ruego que|strong="H1931" me|strong="H5973" hagas una práctica de|strong="H5973" brujería y me|strong="H5973" subas|strong="H5927" al que|strong="H1931" yo te|strong="H5973" nombre.
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Y|strong="H3068" la mujer le contestó: Mira|strong="H2009", tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Saúl|strong="H7586" hizo|strong="H6213", cómo|strong="H4100" echó de|strong="H4480" la tierra a|strong="H3068" los evocadores y adivinos|strong="H3049". ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" pones trampa a|strong="H3068" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" para|strong="H4480" producirme la muerte|strong="H4191"?
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Entonces Saúl|strong="H7586" le juró|strong="H7650" por|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H1697" ningún castigo te vendrá por|strong="H1697" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697"!
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 La mujer preguntó: ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" te hago subir|strong="H5927"?
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Al ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", la mujer clamó|strong="H2199" a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H4480" engañaste? ¡Tú eres Saúl|strong="H7586"!
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" preguntó: ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H1931" su|strong="H1931" forma|strong="H8389"? Ella|strong="H1931" respondió: Sube|strong="H5927" un anciano|strong="H2205" cubierto|strong="H5844" con|strong="H3588" un manto|strong="H4598".
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Entonces|strong="H5493" Samuel|strong="H8050" preguntó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" perturbaste al|strong="H5921" hacerme|strong="H6213" subir|strong="H5927"?
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Samuel|strong="H8050" dijo: Si|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1961" apartó de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" es|strong="H1961" tu adversario, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" preguntas|strong="H7592" a|strong="H3068" mí|strong="H5921"?
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" como habló|strong="H1696" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5414" mí: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* quitó el|strong="H6213" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" y lo|strong="H6213" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" compañero|strong="H7453" David|strong="H1732",
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 por|strong="H5921" cuanto|strong="H3651" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ni|strong="H3808" cumpliste|strong="H6213" el|strong="H5921" furor|strong="H2740" de|strong="H5921" su ira|strong="H2740" contra|strong="H5921" Amalec|strong="H6002". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" hace|strong="H6213" esto|strong="H2088" hoy|strong="H3117".
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 Además|strong="H1571", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5973" entregará|strong="H5414" junto|strong="H5973" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" tú y|strong="H1571" tus hijos|strong="H1121" estarán conmigo|strong="H5973". Ciertamente|strong="H1571" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* también|strong="H1571" entregará|strong="H5414" al ejército|strong="H4264" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Inmediatamente Saúl|strong="H7586" cayó|strong="H5307" en|strong="H3588" tierra, tan|strong="H3966" grande|strong="H3966" como|strong="H3588" era|strong="H1961", por|strong="H3588" las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" Samuel|strong="H8050". Quedó|strong="H1961" sin|strong="H3808" fuerzas|strong="H3581", porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" día|strong="H3117" y|strong="H1571" aquella noche|strong="H3915" no|strong="H3808" comió.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer fue a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" turbado, le dijo|strong="H1696": Mira|strong="H7200" que|strong="H3588" tu esclava obedeció|strong="H8085" tu voz|strong="H6963", arriesgué mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" y|strong="H3588" escuché|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dijiste|strong="H1696".
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" tú también|strong="H1571" atiendas la|strong="H1571" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" tu esclava. Permíteme servirte un trozo de|strong="H3588" pan|strong="H3899" a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" comas|strong="H3899", recuperes fuerzas|strong="H3581" y|strong="H1571" seguirás|strong="H1961" tu camino|strong="H1870".
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Pero él|strong="H3427" rehusó y|strong="H1571" dijo: No|strong="H3808" comeré. Entonces|strong="H1571" los|strong="H3427" esclavos de él|strong="H3427" le insistieron juntamente|strong="H1571" con|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" él|strong="H3427" los|strong="H3427" escuchó|strong="H8085".
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Y|strong="H3068" aquella mujer tenía en la casa|strong="H1004" un ternero engordado, el cual mató|strong="H2076". Tomó|strong="H3947" harina|strong="H7058", la amasó, coció panes sin levadura,
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 y los|strong="H1931" sirvió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" esclavos. Después que|strong="H1931" comieron, se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" y salieron aquella|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915".
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.