1 Samuel 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David|strong="H1732" salió|strong="H3212" de allí|strong="H8033" y se refugió en|strong="H3212" la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" de Adulam. Cuando sus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de su padre oyeron|strong="H8085" esto, fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H3605" allá|strong="H8033".
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" afligido, endeudado y|strong="H5921" descontento se|strong="H1961" reunió con|strong="H5973" él|strong="H5921". Él|strong="H5921" fue|strong="H1961" su jefe|strong="H8269". Había|strong="H1961" con|strong="H5973" él|strong="H5921" como|strong="H5973" 400 hombres.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 De|strong="H5704" allí|strong="H8033" David|strong="H1732" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5704" Moab|strong="H4124", y|strong="H5704" dijo al|strong="H5704" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Moab|strong="H4124": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" mi|strong="H4994" padre y|strong="H5704" mi|strong="H4994" madre vivan con|strong="H5704" ustedes, hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" sepa|strong="H3045" qué|strong="H4100" ʼElohim hará|strong="H6213" conmigo|strong="H6213".
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Los|strong="H3427" llevó ante|strong="H6440" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", y vivieron allí todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5973" la|strong="H3605" fortaleza.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Pero el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" Gad|strong="H1410" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" te quedes en|strong="H3212" la fortaleza. Vé|strong="H3212" y entra a|strong="H3068" la tierra de Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" salió|strong="H3212" y fue|strong="H3212" al bosque|strong="H3293" de Haret.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Saúl|strong="H7586" supo|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" los|strong="H3427" hombres que|strong="H3588" estaban|strong="H5324" con|strong="H5921" él|strong="H5921" fueron|strong="H1732" descubiertos. Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" con|strong="H5921" su|strong="H3588" lanza|strong="H2595" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" bajo|strong="H8478" un tamarisco en|strong="H5921" Ramá, y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus esclavos estaban|strong="H5324" en|strong="H5921" pie|strong="H8478" alrededor|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos que|strong="H4994" lo|strong="H5921" rodeaban: Oigan|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín: ¿El|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" les|strong="H5921" dará|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ustedes campos|strong="H7704" y|strong="H1571" viñedos? ¿Los|strong="H1121" designará a|strong="H3068" ustedes jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" millares y|strong="H1571" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" centenas,
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 para|strong="H5921" que|strong="H3588" ustedes conspiren contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" nadie|strong="H3605" me|strong="H4480" avise cómo|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" hizo|strong="H3772" alianza|strong="H3772" con|strong="H5973" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Isaí|strong="H3448", ni|strong="H5973" quien|strong="H3605" se|strong="H5921" compadezca de|strong="H4480" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" me|strong="H4480" informe cómo|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" sublevó a|strong="H3068" mi|strong="H5921" esclavo contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H4480" aceche hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117"?
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Entonces Doeg|strong="H1673" edomita, quien|strong="H1931" estaba|strong="H5324" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", respondió|strong="H6030": Yo vi|strong="H7200" que|strong="H1931" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", a|strong="H3068" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahitob,
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 quien consultó|strong="H7592" por|strong="H5414" él a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Le dio|strong="H5414" provisión|strong="H6720" y también la espada|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliat el filisteo|strong="H6430".
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" su padre y los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H1121" estaban en Nob|strong="H5011". Todos|strong="H3605" fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Saúl|strong="H7586" le dijo: Escucha|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob.
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" tú y|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" conspiraron|strong="H7194" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", le|strong="H5921" dieron|strong="H5414" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" una espada|strong="H2719" y|strong="H5921" consultaron|strong="H7592" por|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" ʼElohim para|strong="H5921" que|strong="H4100" se|strong="H5921" levante contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" me|strong="H5921" aceche hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117"?
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Ahimelec respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Pero ¿quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" tus esclavos es tan fiel como David|strong="H1732", además yerno|strong="H2860" del rey|strong="H4428", jefe de tu guardia y honrado|strong="H3513" en|strong="H5493" tu casa|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 ¿Comencé hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" ʼElohim por|strong="H3588" él|strong="H3588"? ¡Lejos|strong="H2486" sea eso|strong="H2063" de|strong="H3588" mí|strong="H2490"! No|strong="H3808" impute el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cosa|strong="H1697" alguna|strong="H3605" a|strong="H3068" tu esclavo ni|strong="H3808" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H2490" padre, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tu esclavo nada|strong="H3808" sabe|strong="H3045", poco o|strong="H3068" mucho|strong="H7592", de|strong="H3588" este|strong="H2063" asunto|strong="H1697".
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Pero el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo: ¡Sin duda morirás|strong="H4191", Ahimelec, y también los|strong="H3605" de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu padre!
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" ordenó a|strong="H3068" los|strong="H5921" guardias que|strong="H3588" estaban|strong="H5324" alrededor|strong="H5437" de|strong="H5921" él|strong="H1931": Regresen y|strong="H1571" maten a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" también|strong="H1571" está|strong="H1931" con|strong="H5973" David|strong="H1732", pues|strong="H3588" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" huía|strong="H1272" y|strong="H1571" no|strong="H3808" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" dijeron.
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673": ¡Regresa tú y arremete contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548"! Y|strong="H3068" Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita se|strong="H1931" volvió y arremetió|strong="H6293" contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548". Mató|strong="H4191" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" 85 varones que|strong="H1931" vestían efod de|strong="H2568" lino.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" los sacerdotes|strong="H3548", destruyó a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719", tanto a|strong="H3068" hombres como|strong="H5704" a|strong="H3068" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5704" lactantes, y|strong="H5704" a|strong="H3068" bueyes|strong="H7794", asnos|strong="H2543" y|strong="H5704" ovejas.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Pero uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, llamado|strong="H8034" Abiatar, escapó|strong="H4422" y huyó|strong="H1272" tras David|strong="H1732".
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Y|strong="H3068" Abiatar informó a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Entonces|strong="H3117" David|strong="H1732" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Abiatar: Yo|strong="H3588" sabía|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3588" Doeg|strong="H1673" edomita estaba|strong="H1004" allí|strong="H8033", que|strong="H3588" de|strong="H3588" seguro se|strong="H3045" lo|strong="H1931" informaría a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". ¡Ocasioné la|strong="H1931" muerte de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre!
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H5978". No|strong="H3588" temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" busca|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315" busca|strong="H1245" la|strong="H3588" tuya, pero|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" estás seguro.
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.