1 Samuel 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David|strong="H1732" salió|strong="H3212" de allí|strong="H8033" y se refugió en|strong="H3212" la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" de Adulam. Cuando sus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de su padre oyeron|strong="H8085" esto, fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H3605" allá|strong="H8033".
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" afligido, endeudado y|strong="H5921" descontento se|strong="H1961" reunió con|strong="H5973" él|strong="H5921". Él|strong="H5921" fue|strong="H1961" su jefe|strong="H8269". Había|strong="H1961" con|strong="H5973" él|strong="H5921" como|strong="H5973" 400 hombres.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 De|strong="H5704" allí|strong="H8033" David|strong="H1732" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5704" Moab|strong="H4124", y|strong="H5704" dijo al|strong="H5704" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Moab|strong="H4124": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" mi|strong="H4994" padre y|strong="H5704" mi|strong="H4994" madre vivan con|strong="H5704" ustedes, hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" sepa|strong="H3045" qué|strong="H4100" ʼElohim hará|strong="H6213" conmigo|strong="H6213".
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Los|strong="H3427" llevó ante|strong="H6440" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", y vivieron allí todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5973" la|strong="H3605" fortaleza.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Pero el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" Gad|strong="H1410" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" te quedes en|strong="H3212" la fortaleza. Vé|strong="H3212" y entra a|strong="H3068" la tierra de Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" salió|strong="H3212" y fue|strong="H3212" al bosque|strong="H3293" de Haret.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Saúl|strong="H7586" supo|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" los|strong="H3427" hombres que|strong="H3588" estaban|strong="H5324" con|strong="H5921" él|strong="H5921" fueron|strong="H1732" descubiertos. Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" con|strong="H5921" su|strong="H3588" lanza|strong="H2595" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" bajo|strong="H8478" un tamarisco en|strong="H5921" Ramá, y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus esclavos estaban|strong="H5324" en|strong="H5921" pie|strong="H8478" alrededor|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos que|strong="H4994" lo|strong="H5921" rodeaban: Oigan|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín: ¿El|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" les|strong="H5921" dará|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ustedes campos|strong="H7704" y|strong="H1571" viñedos? ¿Los|strong="H1121" designará a|strong="H3068" ustedes jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" millares y|strong="H1571" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" centenas,
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 para|strong="H5921" que|strong="H3588" ustedes conspiren contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" nadie|strong="H3605" me|strong="H4480" avise cómo|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" hizo|strong="H3772" alianza|strong="H3772" con|strong="H5973" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Isaí|strong="H3448", ni|strong="H5973" quien|strong="H3605" se|strong="H5921" compadezca de|strong="H4480" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" me|strong="H4480" informe cómo|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" sublevó a|strong="H3068" mi|strong="H5921" esclavo contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H4480" aceche hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117"?
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Entonces Doeg|strong="H1673" edomita, quien|strong="H1931" estaba|strong="H5324" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", respondió|strong="H6030": Yo vi|strong="H7200" que|strong="H1931" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", a|strong="H3068" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahitob,
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 quien consultó|strong="H7592" por|strong="H5414" él a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Le dio|strong="H5414" provisión|strong="H6720" y también la espada|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliat el filisteo|strong="H6430".
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" su padre y los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H1121" estaban en Nob|strong="H5011". Todos|strong="H3605" fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Saúl|strong="H7586" le dijo: Escucha|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob.
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" tú y|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" conspiraron|strong="H7194" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", le|strong="H5921" dieron|strong="H5414" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" una espada|strong="H2719" y|strong="H5921" consultaron|strong="H7592" por|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" ʼElohim para|strong="H5921" que|strong="H4100" se|strong="H5921" levante contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" me|strong="H5921" aceche hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117"?
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Ahimelec respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Pero ¿quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" tus esclavos es tan fiel como David|strong="H1732", además yerno|strong="H2860" del rey|strong="H4428", jefe de tu guardia y honrado|strong="H3513" en|strong="H5493" tu casa|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 ¿Comencé hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" ʼElohim por|strong="H3588" él|strong="H3588"? ¡Lejos|strong="H2486" sea eso|strong="H2063" de|strong="H3588" mí|strong="H2490"! No|strong="H3808" impute el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cosa|strong="H1697" alguna|strong="H3605" a|strong="H3068" tu esclavo ni|strong="H3808" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H2490" padre, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tu esclavo nada|strong="H3808" sabe|strong="H3045", poco o|strong="H3068" mucho|strong="H7592", de|strong="H3588" este|strong="H2063" asunto|strong="H1697".
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Pero el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo: ¡Sin duda morirás|strong="H4191", Ahimelec, y también los|strong="H3605" de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu padre!
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" ordenó a|strong="H3068" los|strong="H5921" guardias que|strong="H3588" estaban|strong="H5324" alrededor|strong="H5437" de|strong="H5921" él|strong="H1931": Regresen y|strong="H1571" maten a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" también|strong="H1571" está|strong="H1931" con|strong="H5973" David|strong="H1732", pues|strong="H3588" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" huía|strong="H1272" y|strong="H1571" no|strong="H3808" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" dijeron.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673": ¡Regresa tú y arremete contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548"! Y|strong="H3068" Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita se|strong="H1931" volvió y arremetió|strong="H6293" contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548". Mató|strong="H4191" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" 85 varones que|strong="H1931" vestían efod de|strong="H2568" lino.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" los sacerdotes|strong="H3548", destruyó a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719", tanto a|strong="H3068" hombres como|strong="H5704" a|strong="H3068" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5704" lactantes, y|strong="H5704" a|strong="H3068" bueyes|strong="H7794", asnos|strong="H2543" y|strong="H5704" ovejas.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Pero uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, llamado|strong="H8034" Abiatar, escapó|strong="H4422" y huyó|strong="H1272" tras David|strong="H1732".
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Y|strong="H3068" Abiatar informó a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Entonces|strong="H3117" David|strong="H1732" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Abiatar: Yo|strong="H3588" sabía|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3588" Doeg|strong="H1673" edomita estaba|strong="H1004" allí|strong="H8033", que|strong="H3588" de|strong="H3588" seguro se|strong="H3045" lo|strong="H1931" informaría a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". ¡Ocasioné la|strong="H1931" muerte de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre!
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H5978". No|strong="H3588" temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" busca|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315" busca|strong="H1245" la|strong="H3588" tuya, pero|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" estás seguro.
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.