1 Samuel 22
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 David|strong="H1732" salió|strong="H3212" de allí|strong="H8033" y se refugió en|strong="H3212" la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" de Adulam. Cuando sus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de su padre oyeron|strong="H8085" esto, fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H3605" allá|strong="H8033".
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" afligido, endeudado y|strong="H5921" descontento se|strong="H1961" reunió con|strong="H5973" él|strong="H5921". Él|strong="H5921" fue|strong="H1961" su jefe|strong="H8269". Había|strong="H1961" con|strong="H5973" él|strong="H5921" como|strong="H5973" 400 hombres.
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 De|strong="H5704" allí|strong="H8033" David|strong="H1732" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5704" Moab|strong="H4124", y|strong="H5704" dijo al|strong="H5704" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Moab|strong="H4124": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" mi|strong="H4994" padre y|strong="H5704" mi|strong="H4994" madre vivan con|strong="H5704" ustedes, hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" sepa|strong="H3045" qué|strong="H4100" ʼElohim hará|strong="H6213" conmigo|strong="H6213".
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 Los|strong="H3427" llevó ante|strong="H6440" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", y vivieron allí todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5973" la|strong="H3605" fortaleza.
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 Pero el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" Gad|strong="H1410" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" te quedes en|strong="H3212" la fortaleza. Vé|strong="H3212" y entra a|strong="H3068" la tierra de Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" salió|strong="H3212" y fue|strong="H3212" al bosque|strong="H3293" de Haret.
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 Saúl|strong="H7586" supo|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" los|strong="H3427" hombres que|strong="H3588" estaban|strong="H5324" con|strong="H5921" él|strong="H5921" fueron|strong="H1732" descubiertos. Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" con|strong="H5921" su|strong="H3588" lanza|strong="H2595" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" bajo|strong="H8478" un tamarisco en|strong="H5921" Ramá, y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus esclavos estaban|strong="H5324" en|strong="H5921" pie|strong="H8478" alrededor|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos que|strong="H4994" lo|strong="H5921" rodeaban: Oigan|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín: ¿El|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" les|strong="H5921" dará|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ustedes campos|strong="H7704" y|strong="H1571" viñedos? ¿Los|strong="H1121" designará a|strong="H3068" ustedes jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" millares y|strong="H1571" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" centenas,
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 para|strong="H5921" que|strong="H3588" ustedes conspiren contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" nadie|strong="H3605" me|strong="H4480" avise cómo|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" hizo|strong="H3772" alianza|strong="H3772" con|strong="H5973" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Isaí|strong="H3448", ni|strong="H5973" quien|strong="H3605" se|strong="H5921" compadezca de|strong="H4480" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" me|strong="H4480" informe cómo|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" sublevó a|strong="H3068" mi|strong="H5921" esclavo contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H4480" aceche hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117"?
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 Entonces Doeg|strong="H1673" edomita, quien|strong="H1931" estaba|strong="H5324" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", respondió|strong="H6030": Yo vi|strong="H7200" que|strong="H1931" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", a|strong="H3068" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahitob,
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 quien consultó|strong="H7592" por|strong="H5414" él a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Le dio|strong="H5414" provisión|strong="H6720" y también la espada|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliat el filisteo|strong="H6430".
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" su padre y los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H1121" estaban en Nob|strong="H5011". Todos|strong="H3605" fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 Saúl|strong="H7586" le dijo: Escucha|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob.
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" tú y|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" conspiraron|strong="H7194" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", le|strong="H5921" dieron|strong="H5414" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" una espada|strong="H2719" y|strong="H5921" consultaron|strong="H7592" por|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" ʼElohim para|strong="H5921" que|strong="H4100" se|strong="H5921" levante contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" me|strong="H5921" aceche hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117"?
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 Ahimelec respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Pero ¿quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" tus esclavos es tan fiel como David|strong="H1732", además yerno|strong="H2860" del rey|strong="H4428", jefe de tu guardia y honrado|strong="H3513" en|strong="H5493" tu casa|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 ¿Comencé hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" ʼElohim por|strong="H3588" él|strong="H3588"? ¡Lejos|strong="H2486" sea eso|strong="H2063" de|strong="H3588" mí|strong="H2490"! No|strong="H3808" impute el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cosa|strong="H1697" alguna|strong="H3605" a|strong="H3068" tu esclavo ni|strong="H3808" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H2490" padre, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tu esclavo nada|strong="H3808" sabe|strong="H3045", poco o|strong="H3068" mucho|strong="H7592", de|strong="H3588" este|strong="H2063" asunto|strong="H1697".
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 Pero el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo: ¡Sin duda morirás|strong="H4191", Ahimelec, y también los|strong="H3605" de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu padre!
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" ordenó a|strong="H3068" los|strong="H5921" guardias que|strong="H3588" estaban|strong="H5324" alrededor|strong="H5437" de|strong="H5921" él|strong="H1931": Regresen y|strong="H1571" maten a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" también|strong="H1571" está|strong="H1931" con|strong="H5973" David|strong="H1732", pues|strong="H3588" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" huía|strong="H1272" y|strong="H1571" no|strong="H3808" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" dijeron.
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673": ¡Regresa tú y arremete contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548"! Y|strong="H3068" Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita se|strong="H1931" volvió y arremetió|strong="H6293" contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548". Mató|strong="H4191" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" 85 varones que|strong="H1931" vestían efod de|strong="H2568" lino.
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" los sacerdotes|strong="H3548", destruyó a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719", tanto a|strong="H3068" hombres como|strong="H5704" a|strong="H3068" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5704" lactantes, y|strong="H5704" a|strong="H3068" bueyes|strong="H7794", asnos|strong="H2543" y|strong="H5704" ovejas.
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 Pero uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, llamado|strong="H8034" Abiatar, escapó|strong="H4422" y huyó|strong="H1272" tras David|strong="H1732".
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 Y|strong="H3068" Abiatar informó a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 Entonces|strong="H3117" David|strong="H1732" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Abiatar: Yo|strong="H3588" sabía|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3588" Doeg|strong="H1673" edomita estaba|strong="H1004" allí|strong="H8033", que|strong="H3588" de|strong="H3588" seguro se|strong="H3045" lo|strong="H1931" informaría a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". ¡Ocasioné la|strong="H1931" muerte de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre!
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H5978". No|strong="H3588" temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" busca|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315" busca|strong="H1245" la|strong="H3588" tuya, pero|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" estás seguro.
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.