1 Samuel 17

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces los filisteos|strong="H6430" reunieron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421" y se concentraron en Soco, que pertenece a|strong="H3068" Judá|strong="H3063". Acamparon en Efes-damim entre Soco y Azeca|strong="H5825".
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Saúl|strong="H7586" y los hombres de Israel|strong="H3478" se reunieron y acamparon en el valle|strong="H6010" de Ela. Dispusieron la batalla|strong="H4421" contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" a|strong="H3068" un lado sobre una colina y los de Israel|strong="H3478" al frente de ellos sobre otra colina. El valle|strong="H1516" estaba|strong="H5975" entre ellos.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 De entre el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de los filisteos|strong="H6430" salió|strong="H3318" un retador llamado|strong="H8034" Goliat, de Gat, cuya altura|strong="H1363" era de 2,9 metros.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Llevaba un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" iba vestido|strong="H3847" con|strong="H5921" una cota de|strong="H5921" malla de|strong="H5921" bronce que|strong="H1931" pesaba cinco|strong="H2568" kilogramos.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Sobre|strong="H5921" sus piernas llevaba grebas de|strong="H5921" hierro y|strong="H5921" una lanza de|strong="H5921" bronce sobre|strong="H5921" sus hombros|strong="H3802".
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era como un rodillo de|strong="H6440" tejedores, y su punta pesaba 6,6 kilogramos. Su escudero|strong="H5375" iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Se|strong="H3808" paró y gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" los ejércitos de Israel|strong="H3478": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" alinearse en|strong="H3318" orden de batalla|strong="H4421"? ¿No|strong="H3808" soy yo un filisteo|strong="H6430" y ustedes son|strong="H3808" esclavos de Saúl|strong="H7586"? ¡Escójanse un hombre que|strong="H4100" baje contra|strong="H3478" mí!
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 Si|strong="H1961" él puede|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo y me mata, entonces seremos|strong="H1961" sus esclavos. Pero si|strong="H1961" yo prevalezco contra|strong="H1961" él y lo mato|strong="H5221", entonces ustedes serán|strong="H1961" nuestros esclavos y nos servirán|strong="H5647".
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 Y|strong="H3068" añadió el filisteo|strong="H6430": Hoy|strong="H3117" yo desafío al ejército de|strong="H5414" Israel|strong="H3478". ¡Denme un|strong="H3162" hombre para|strong="H5414" que|strong="H3117" luchemos!
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Cuando Saúl|strong="H7586" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697" del filisteo|strong="H6430", se turbaron y tuvieron mucho|strong="H3966" temor|strong="H3372".
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Ahora|strong="H3117" bien, David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" efrateo de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", llamado|strong="H8034" Isaí|strong="H3448", quien tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121". En los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", ese|strong="H2088" anciano tenía edad|strong="H3117" muy avanzada.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con Saúl|strong="H7586". Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" eran: Eliab, el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", Abinadab, el|strong="H1121" segundo|strong="H4932", y Samá, el|strong="H1121" tercero|strong="H7992".
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6996". Fueron|strong="H1980" los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" tras Saúl|strong="H7586",
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 pero David|strong="H1732" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" apacentar el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre en|strong="H5921" Belén.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 El|strong="H5066" filisteo|strong="H6430" salía por la mañana y por la tarde. Así lo hizo durante 40 días|strong="H3117".
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Isaí|strong="H3448" dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" una medida de|strong="H1121" este|strong="H2088" grano tostado|strong="H7039" y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899" para tus hermanos. Llévalos pronto al campamento|strong="H4264" a|strong="H3068" tus hermanos.
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Lleva también estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" para el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" 1.000, y mira si tus hermanos están bien|strong="H7965". Trae noticias de|strong="H8269" ellos,
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 pues Saúl|strong="H7586" y ellos|strong="H1992", y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" luchan contra|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Ela.
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", David|strong="H1732" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" temprano, y|strong="H5921" dejó|strong="H5203" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un guarda|strong="H8104". Tomó|strong="H5375" las provisiones y|strong="H5921" fue|strong="H3212" como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" le|strong="H5921" mandó|strong="H6680". Y|strong="H3068" llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" campamento cuando el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" salía|strong="H3318" en|strong="H5921" orden|strong="H6680" de|strong="H5921" batalla|strong="H4421" y|strong="H5921" daba el|strong="H5921" grito de|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Se dispusieron en orden de batalla, tanto Israel|strong="H3478" como los filisteos|strong="H6430", ejército contra|strong="H3478" ejército.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" su carga en|strong="H5921" manos|strong="H3027" del|strong="H5921" guardián del|strong="H5921" equipo militar, corrió|strong="H7323" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" batalla y|strong="H5921" entró a|strong="H3068" saludar a|strong="H3068" sus hermanos.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Mientras conversaba con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H1931" retador, el|strong="H1931" filisteo|strong="H6430" de|strong="H5973" Gat llamado|strong="H8034" Goliat, quien|strong="H1931" salía del|strong="H5973" ejército de|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" y habló|strong="H1696" las mismas palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" las oyó|strong="H8085".
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Cuando todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" veían|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre, huían de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440" y tenían gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Los|strong="H1961" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" decían: ¿Vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre que|strong="H3588" sale? Ciertamente|strong="H3588" sale para|strong="H3588" desafiar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" varón que|strong="H3588" lo|strong="H2088" mate, el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" enriquecerá|strong="H6238" con|strong="H3588" grandes|strong="H1419" riquezas|strong="H6239", le dará|strong="H5414" su|strong="H3588" hija|strong="H1323", y|strong="H3588" dará|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre la|strong="H3588" excepción de tributos en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921": ¿Qué|strong="H3588" harán|strong="H6213" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3588" venza a|strong="H3068" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" y|strong="H3588" quite|strong="H5493" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" es|strong="H2088" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" enfrente a|strong="H3068" los|strong="H5921" escuadrones|strong="H4634" del|strong="H5921" ʼElohim viviente|strong="H2416"?
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 El|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" le respondió las mismas palabras|strong="H1697": Así|strong="H3541" se|strong="H5971" hará|strong="H6213" al varón que|strong="H5971" lo|strong="H1697" mate.
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Eliab, su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419", lo|strong="H4100" oyó|strong="H8085" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" aquellos hombres y|strong="H3588" se|strong="H3045" encendió en|strong="H5921" ira contra|strong="H5921" David|strong="H1732", y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": ¿Para|strong="H4616" qué|strong="H3588" viniste? ¿Con|strong="H5921" quién|strong="H4310" dejaste|strong="H5203" las|strong="H5921" pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" la|strong="H5921" región despoblada? Yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" tu insolencia y|strong="H3588" la|strong="H5921" perversidad de|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824", porque|strong="H3588" viniste para|strong="H4616" mirar|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 David|strong="H1732" respondió: ¿Qué|strong="H4100" hice|strong="H6213" yo|strong="H6213" ahora|strong="H6258"? ¿No|strong="H3808" fue|strong="H1931" solo|strong="H1931" una pregunta?
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Se|strong="H5971" apartó|strong="H5437" de|strong="H5971" él hacia|strong="H4136" otro|strong="H2088" y preguntó lo|strong="H1697" mismo. Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" le respondió|strong="H7725" lo|strong="H1697" mismo que|strong="H5971" antes|strong="H2088".
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" dijo|strong="H1696" le fueron|strong="H1732" referidas a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", quien envió a|strong="H3068" llamarlo.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H5921" desmaye|strong="H5307" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" alguno|strong="H5307" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" él|strong="H5921". Tu esclavo irá|strong="H3212" y|strong="H5921" peleará|strong="H3898" contra|strong="H5921" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430".
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Pero|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" tú ir|strong="H3212" contra|strong="H5973" ese|strong="H1931" filisteo|strong="H6430" para|strong="H3588" pelear|strong="H3201" contra|strong="H5973" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" tú eres|strong="H1931" un muchacho|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" guerrero desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271".
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Pero David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Tu esclavo es|strong="H1961" pastor|strong="H7462" de las ovejas|strong="H6629" de mi|strong="H1961" padre. Si|strong="H1961" viene un león o|strong="H3068" un oso|strong="H1677" y se|strong="H1961" lleva|strong="H5375" algún cordero|strong="H7716" del rebaño|strong="H6629",
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 salgo|strong="H3318" tras él|strong="H5921", lo|strong="H5921" golpeo y|strong="H5921" lo|strong="H5921" rescato de|strong="H5921" su boca|strong="H6310". Si|strong="H5921" me|strong="H5921" ataca, lo|strong="H5921" agarro por|strong="H5921" la|strong="H5921" quijada y|strong="H5921" lo|strong="H5921" golpeo hasta|strong="H5921" matarlo|strong="H4191".
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Sea|strong="H1961" león o|strong="H3068" sea|strong="H1961" oso|strong="H1677", tu esclavo los|strong="H1992" mata. Este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" será|strong="H1961" como|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos|strong="H1992", porque|strong="H3588" desafía a|strong="H3068" los|strong="H1992" escuadrones|strong="H4634" del ʼElohim viviente|strong="H2416".
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" añadió: \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H1931" me|strong="H5973" libró|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" oso|strong="H1677", Él|strong="H1931" también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430".
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Saúl|strong="H7586" vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" David|strong="H1732" con|strong="H5921" sus propias ropas|strong="H4055". Le|strong="H5921" colocó un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" protegió con|strong="H5921" una coraza.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 Sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" armadura le|strong="H5921" ató su|strong="H3588" propia espada|strong="H2719". David|strong="H1732" intentó andar|strong="H3212", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" las había|strong="H3588" probado|strong="H5254".
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 y tomó|strong="H3947" su cayado en|strong="H4480" la mano|strong="H3027". Escogió cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158", las echó en|strong="H4480" el|strong="H5066" zurrón y con|strong="H4480" su honda en|strong="H4480" su mano|strong="H3027" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430".
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 El filisteo|strong="H6430" caminaba|strong="H3212" y se acercaba a|strong="H3068" David|strong="H1732", y su escudero|strong="H5375" iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Cuando|strong="H3588" el|strong="H5973" filisteo|strong="H6430" miró|strong="H7200" y|strong="H3588" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", lo despreció, porque|strong="H3588" era|strong="H1961" un joven rubio y|strong="H3588" de|strong="H3588" buen parecer|strong="H4758".
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" preguntó a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Soy yo|strong="H3588" un perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas contra mí con|strong="H3588" palos? Y|strong="H3068" al invocar sus ʼelohim maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 El filisteo|strong="H6430" también dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ven|strong="H3212" a|strong="H3068" mí, y daré|strong="H5414" tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" las bestias del campo|strong="H7704"!
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Entonces David|strong="H1732" respondió al filisteo|strong="H6430": Tú vienes contra|strong="H3478" mí con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595" larga y corta, pero yo voy contra|strong="H3478" ti en el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes, el ʼElohim de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien tú provocaste.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Hoy|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mis|strong="H5414" manos|strong="H3027". Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" heriré|strong="H5221" y|strong="H3588" te|strong="H5921" cortaré la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218". Entregaré|strong="H5414" los|strong="H5921" cadáveres del|strong="H5921" campamento|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" bestias|strong="H2416" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, para|strong="H5921" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" ʼElohim en|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 y|strong="H3588" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gente sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" salva|strong="H3467" con|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" la|strong="H3588" lanza|strong="H2595". Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" esta|strong="H2088" batalla|strong="H4421" es|strong="H2088" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él|strong="H3588" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" comenzó a|strong="H3068" andar|strong="H3212" para|strong="H3588" encontrarse con|strong="H3588" David|strong="H1732", éste|strong="H1961" se|strong="H1961" apresuró y|strong="H3588" corrió|strong="H7323" hacia la|strong="H3588" línea de|strong="H3588" batalla contra|strong="H1961" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430".
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 Al|strong="H5921" meter David|strong="H1732" su mano|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H5921" zurrón, sacó una piedra, la|strong="H5921" lanzó con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696". La|strong="H5921" piedra quedó clavada en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696", y|strong="H5921" él cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Así|strong="H2388" David|strong="H1732", sin tener espada|strong="H2719" en|strong="H4480" su mano|strong="H3027", prevaleció|strong="H2388" sobre|strong="H4480" el filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" una honda y una piedra. Hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" y lo mató|strong="H5221".
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" corrió|strong="H7323", se puso|strong="H5975" en|strong="H3588" pie|strong="H5975" sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", tomó|strong="H3947" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" éste|strong="H5975", la|strong="H3588" sacó|strong="H8025" de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaina y|strong="H3588" lo remató. Con|strong="H3588" ella le cortó|strong="H3772" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Entonces los|strong="H7291" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" se levantaron|strong="H6965", gritaron y|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" llegar al|strong="H5704" valle|strong="H1516" y|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". Los|strong="H7291" muertos|strong="H2491" de|strong="H5704" entre los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" estaban tendidos|strong="H5307" por|strong="H1870" el|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saraim, hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se volvieron|strong="H7725" de|strong="H1121" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" y saquearon su campamento|strong="H4264".
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" y la llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Jerusalén, pero las armas|strong="H3627" de él las puso|strong="H7760" en su tienda.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H4310" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrarse con el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", preguntó a|strong="H3068" Abner, jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho|strong="H5288"?
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 ¡Vive tu alma, oh|strong="H4310" rey|strong="H4428", no sé! Y|strong="H3068" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" dijo: Averigua tú de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho.
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Al volver|strong="H7725" David|strong="H1732" de|strong="H6440" matar al filisteo|strong="H6430", Abner lo tomó|strong="H3947" y lo llevó|strong="H3947" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", con la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" su mano|strong="H3027".
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Saúl|strong="H7586" le|strong="H4310" preguntó: Joven, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"?
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.