1 Samuel 17

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces los filisteos|strong="H6430" reunieron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421" y se concentraron en Soco, que pertenece a|strong="H3068" Judá|strong="H3063". Acamparon en Efes-damim entre Soco y Azeca|strong="H5825".
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saúl|strong="H7586" y los hombres de Israel|strong="H3478" se reunieron y acamparon en el valle|strong="H6010" de Ela. Dispusieron la batalla|strong="H4421" contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" a|strong="H3068" un lado sobre una colina y los de Israel|strong="H3478" al frente de ellos sobre otra colina. El valle|strong="H1516" estaba|strong="H5975" entre ellos.
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 De entre el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de los filisteos|strong="H6430" salió|strong="H3318" un retador llamado|strong="H8034" Goliat, de Gat, cuya altura|strong="H1363" era de 2,9 metros.
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 Llevaba un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" iba vestido|strong="H3847" con|strong="H5921" una cota de|strong="H5921" malla de|strong="H5921" bronce que|strong="H1931" pesaba cinco|strong="H2568" kilogramos.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Sobre|strong="H5921" sus piernas llevaba grebas de|strong="H5921" hierro y|strong="H5921" una lanza de|strong="H5921" bronce sobre|strong="H5921" sus hombros|strong="H3802".
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era como un rodillo de|strong="H6440" tejedores, y su punta pesaba 6,6 kilogramos. Su escudero|strong="H5375" iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 Se|strong="H3808" paró y gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" los ejércitos de Israel|strong="H3478": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" alinearse en|strong="H3318" orden de batalla|strong="H4421"? ¿No|strong="H3808" soy yo un filisteo|strong="H6430" y ustedes son|strong="H3808" esclavos de Saúl|strong="H7586"? ¡Escójanse un hombre que|strong="H4100" baje contra|strong="H3478" mí!
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 Si|strong="H1961" él puede|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo y me mata, entonces seremos|strong="H1961" sus esclavos. Pero si|strong="H1961" yo prevalezco contra|strong="H1961" él y lo mato|strong="H5221", entonces ustedes serán|strong="H1961" nuestros esclavos y nos servirán|strong="H5647".
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 Y|strong="H3068" añadió el filisteo|strong="H6430": Hoy|strong="H3117" yo desafío al ejército de|strong="H5414" Israel|strong="H3478". ¡Denme un|strong="H3162" hombre para|strong="H5414" que|strong="H3117" luchemos!
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 Cuando Saúl|strong="H7586" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697" del filisteo|strong="H6430", se turbaron y tuvieron mucho|strong="H3966" temor|strong="H3372".
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 Ahora|strong="H3117" bien, David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" efrateo de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", llamado|strong="H8034" Isaí|strong="H3448", quien tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121". En los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", ese|strong="H2088" anciano tenía edad|strong="H3117" muy avanzada.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 Los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con Saúl|strong="H7586". Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" eran: Eliab, el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", Abinadab, el|strong="H1121" segundo|strong="H4932", y Samá, el|strong="H1121" tercero|strong="H7992".
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6996". Fueron|strong="H1980" los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" tras Saúl|strong="H7586",
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 pero David|strong="H1732" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" apacentar el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre en|strong="H5921" Belén.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 El|strong="H5066" filisteo|strong="H6430" salía por la mañana y por la tarde. Así lo hizo durante 40 días|strong="H3117".
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 Isaí|strong="H3448" dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" una medida de|strong="H1121" este|strong="H2088" grano tostado|strong="H7039" y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899" para tus hermanos. Llévalos pronto al campamento|strong="H4264" a|strong="H3068" tus hermanos.
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 Lleva también estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" para el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" 1.000, y mira si tus hermanos están bien|strong="H7965". Trae noticias de|strong="H8269" ellos,
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 pues Saúl|strong="H7586" y ellos|strong="H1992", y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" luchan contra|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Ela.
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", David|strong="H1732" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" temprano, y|strong="H5921" dejó|strong="H5203" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un guarda|strong="H8104". Tomó|strong="H5375" las provisiones y|strong="H5921" fue|strong="H3212" como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" le|strong="H5921" mandó|strong="H6680". Y|strong="H3068" llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" campamento cuando el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" salía|strong="H3318" en|strong="H5921" orden|strong="H6680" de|strong="H5921" batalla|strong="H4421" y|strong="H5921" daba el|strong="H5921" grito de|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 Se dispusieron en orden de batalla, tanto Israel|strong="H3478" como los filisteos|strong="H6430", ejército contra|strong="H3478" ejército.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" su carga en|strong="H5921" manos|strong="H3027" del|strong="H5921" guardián del|strong="H5921" equipo militar, corrió|strong="H7323" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" batalla y|strong="H5921" entró a|strong="H3068" saludar a|strong="H3068" sus hermanos.
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Mientras conversaba con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H1931" retador, el|strong="H1931" filisteo|strong="H6430" de|strong="H5973" Gat llamado|strong="H8034" Goliat, quien|strong="H1931" salía del|strong="H5973" ejército de|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" y habló|strong="H1696" las mismas palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" las oyó|strong="H8085".
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 Cuando todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" veían|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre, huían de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440" y tenían gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 Los|strong="H1961" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" decían: ¿Vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre que|strong="H3588" sale? Ciertamente|strong="H3588" sale para|strong="H3588" desafiar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" varón que|strong="H3588" lo|strong="H2088" mate, el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" enriquecerá|strong="H6238" con|strong="H3588" grandes|strong="H1419" riquezas|strong="H6239", le dará|strong="H5414" su|strong="H3588" hija|strong="H1323", y|strong="H3588" dará|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre la|strong="H3588" excepción de tributos en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921": ¿Qué|strong="H3588" harán|strong="H6213" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3588" venza a|strong="H3068" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" y|strong="H3588" quite|strong="H5493" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" es|strong="H2088" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" enfrente a|strong="H3068" los|strong="H5921" escuadrones|strong="H4634" del|strong="H5921" ʼElohim viviente|strong="H2416"?
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 El|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" le respondió las mismas palabras|strong="H1697": Así|strong="H3541" se|strong="H5971" hará|strong="H6213" al varón que|strong="H5971" lo|strong="H1697" mate.
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 Eliab, su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419", lo|strong="H4100" oyó|strong="H8085" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" aquellos hombres y|strong="H3588" se|strong="H3045" encendió en|strong="H5921" ira contra|strong="H5921" David|strong="H1732", y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": ¿Para|strong="H4616" qué|strong="H3588" viniste? ¿Con|strong="H5921" quién|strong="H4310" dejaste|strong="H5203" las|strong="H5921" pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" la|strong="H5921" región despoblada? Yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" tu insolencia y|strong="H3588" la|strong="H5921" perversidad de|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824", porque|strong="H3588" viniste para|strong="H4616" mirar|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 David|strong="H1732" respondió: ¿Qué|strong="H4100" hice|strong="H6213" yo|strong="H6213" ahora|strong="H6258"? ¿No|strong="H3808" fue|strong="H1931" solo|strong="H1931" una pregunta?
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 Se|strong="H5971" apartó|strong="H5437" de|strong="H5971" él hacia|strong="H4136" otro|strong="H2088" y preguntó lo|strong="H1697" mismo. Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" le respondió|strong="H7725" lo|strong="H1697" mismo que|strong="H5971" antes|strong="H2088".
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 Las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" dijo|strong="H1696" le fueron|strong="H1732" referidas a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", quien envió a|strong="H3068" llamarlo.
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H5921" desmaye|strong="H5307" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" alguno|strong="H5307" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" él|strong="H5921". Tu esclavo irá|strong="H3212" y|strong="H5921" peleará|strong="H3898" contra|strong="H5921" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430".
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 Pero|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" tú ir|strong="H3212" contra|strong="H5973" ese|strong="H1931" filisteo|strong="H6430" para|strong="H3588" pelear|strong="H3201" contra|strong="H5973" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" tú eres|strong="H1931" un muchacho|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" guerrero desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271".
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 Pero David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Tu esclavo es|strong="H1961" pastor|strong="H7462" de las ovejas|strong="H6629" de mi|strong="H1961" padre. Si|strong="H1961" viene un león o|strong="H3068" un oso|strong="H1677" y se|strong="H1961" lleva|strong="H5375" algún cordero|strong="H7716" del rebaño|strong="H6629",
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 salgo|strong="H3318" tras él|strong="H5921", lo|strong="H5921" golpeo y|strong="H5921" lo|strong="H5921" rescato de|strong="H5921" su boca|strong="H6310". Si|strong="H5921" me|strong="H5921" ataca, lo|strong="H5921" agarro por|strong="H5921" la|strong="H5921" quijada y|strong="H5921" lo|strong="H5921" golpeo hasta|strong="H5921" matarlo|strong="H4191".
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 Sea|strong="H1961" león o|strong="H3068" sea|strong="H1961" oso|strong="H1677", tu esclavo los|strong="H1992" mata. Este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" será|strong="H1961" como|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos|strong="H1992", porque|strong="H3588" desafía a|strong="H3068" los|strong="H1992" escuadrones|strong="H4634" del ʼElohim viviente|strong="H2416".
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" añadió: \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H1931" me|strong="H5973" libró|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" oso|strong="H1677", Él|strong="H1931" también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430".
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 Saúl|strong="H7586" vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" David|strong="H1732" con|strong="H5921" sus propias ropas|strong="H4055". Le|strong="H5921" colocó un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" protegió con|strong="H5921" una coraza.
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 Sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" armadura le|strong="H5921" ató su|strong="H3588" propia espada|strong="H2719". David|strong="H1732" intentó andar|strong="H3212", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" las había|strong="H3588" probado|strong="H5254".
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 y tomó|strong="H3947" su cayado en|strong="H4480" la mano|strong="H3027". Escogió cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158", las echó en|strong="H4480" el|strong="H5066" zurrón y con|strong="H4480" su honda en|strong="H4480" su mano|strong="H3027" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430".
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 El filisteo|strong="H6430" caminaba|strong="H3212" y se acercaba a|strong="H3068" David|strong="H1732", y su escudero|strong="H5375" iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 Cuando|strong="H3588" el|strong="H5973" filisteo|strong="H6430" miró|strong="H7200" y|strong="H3588" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", lo despreció, porque|strong="H3588" era|strong="H1961" un joven rubio y|strong="H3588" de|strong="H3588" buen parecer|strong="H4758".
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" preguntó a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Soy yo|strong="H3588" un perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas contra mí con|strong="H3588" palos? Y|strong="H3068" al invocar sus ʼelohim maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 El filisteo|strong="H6430" también dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ven|strong="H3212" a|strong="H3068" mí, y daré|strong="H5414" tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" las bestias del campo|strong="H7704"!
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 Entonces David|strong="H1732" respondió al filisteo|strong="H6430": Tú vienes contra|strong="H3478" mí con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595" larga y corta, pero yo voy contra|strong="H3478" ti en el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes, el ʼElohim de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien tú provocaste.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 Hoy|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mis|strong="H5414" manos|strong="H3027". Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" heriré|strong="H5221" y|strong="H3588" te|strong="H5921" cortaré la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218". Entregaré|strong="H5414" los|strong="H5921" cadáveres del|strong="H5921" campamento|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" bestias|strong="H2416" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, para|strong="H5921" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" ʼElohim en|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 y|strong="H3588" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gente sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" salva|strong="H3467" con|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" la|strong="H3588" lanza|strong="H2595". Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" esta|strong="H2088" batalla|strong="H4421" es|strong="H2088" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él|strong="H3588" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" comenzó a|strong="H3068" andar|strong="H3212" para|strong="H3588" encontrarse con|strong="H3588" David|strong="H1732", éste|strong="H1961" se|strong="H1961" apresuró y|strong="H3588" corrió|strong="H7323" hacia la|strong="H3588" línea de|strong="H3588" batalla contra|strong="H1961" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430".
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 Al|strong="H5921" meter David|strong="H1732" su mano|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H5921" zurrón, sacó una piedra, la|strong="H5921" lanzó con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696". La|strong="H5921" piedra quedó clavada en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696", y|strong="H5921" él cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra.
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Así|strong="H2388" David|strong="H1732", sin tener espada|strong="H2719" en|strong="H4480" su mano|strong="H3027", prevaleció|strong="H2388" sobre|strong="H4480" el filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" una honda y una piedra. Hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" y lo mató|strong="H5221".
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" corrió|strong="H7323", se puso|strong="H5975" en|strong="H3588" pie|strong="H5975" sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", tomó|strong="H3947" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" éste|strong="H5975", la|strong="H3588" sacó|strong="H8025" de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaina y|strong="H3588" lo remató. Con|strong="H3588" ella le cortó|strong="H3772" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 Entonces los|strong="H7291" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" se levantaron|strong="H6965", gritaron y|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" llegar al|strong="H5704" valle|strong="H1516" y|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". Los|strong="H7291" muertos|strong="H2491" de|strong="H5704" entre los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" estaban tendidos|strong="H5307" por|strong="H1870" el|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saraim, hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se volvieron|strong="H7725" de|strong="H1121" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" y saquearon su campamento|strong="H4264".
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" y la llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Jerusalén, pero las armas|strong="H3627" de él las puso|strong="H7760" en su tienda.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H4310" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrarse con el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", preguntó a|strong="H3068" Abner, jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho|strong="H5288"?
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 ¡Vive tu alma, oh|strong="H4310" rey|strong="H4428", no sé! Y|strong="H3068" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" dijo: Averigua tú de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho.
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 Al volver|strong="H7725" David|strong="H1732" de|strong="H6440" matar al filisteo|strong="H6430", Abner lo tomó|strong="H3947" y lo llevó|strong="H3947" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", con la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" su mano|strong="H3027".
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 Saúl|strong="H7586" le|strong="H4310" preguntó: Joven, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"?
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.