1 Samuel 17
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Entonces los filisteos|strong="H6430" reunieron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421" y se concentraron en Soco, que pertenece a|strong="H3068" Judá|strong="H3063". Acamparon en Efes-damim entre Soco y Azeca|strong="H5825".
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Saúl|strong="H7586" y los hombres de Israel|strong="H3478" se reunieron y acamparon en el valle|strong="H6010" de Ela. Dispusieron la batalla|strong="H4421" contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" a|strong="H3068" un lado sobre una colina y los de Israel|strong="H3478" al frente de ellos sobre otra colina. El valle|strong="H1516" estaba|strong="H5975" entre ellos.
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 De entre el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de los filisteos|strong="H6430" salió|strong="H3318" un retador llamado|strong="H8034" Goliat, de Gat, cuya altura|strong="H1363" era de 2,9 metros.
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Llevaba un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" iba vestido|strong="H3847" con|strong="H5921" una cota de|strong="H5921" malla de|strong="H5921" bronce que|strong="H1931" pesaba cinco|strong="H2568" kilogramos.
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Sobre|strong="H5921" sus piernas llevaba grebas de|strong="H5921" hierro y|strong="H5921" una lanza de|strong="H5921" bronce sobre|strong="H5921" sus hombros|strong="H3802".
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era como un rodillo de|strong="H6440" tejedores, y su punta pesaba 6,6 kilogramos. Su escudero|strong="H5375" iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Se|strong="H3808" paró y gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" los ejércitos de Israel|strong="H3478": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" alinearse en|strong="H3318" orden de batalla|strong="H4421"? ¿No|strong="H3808" soy yo un filisteo|strong="H6430" y ustedes son|strong="H3808" esclavos de Saúl|strong="H7586"? ¡Escójanse un hombre que|strong="H4100" baje contra|strong="H3478" mí!
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Si|strong="H1961" él puede|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo y me mata, entonces seremos|strong="H1961" sus esclavos. Pero si|strong="H1961" yo prevalezco contra|strong="H1961" él y lo mato|strong="H5221", entonces ustedes serán|strong="H1961" nuestros esclavos y nos servirán|strong="H5647".
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 Y|strong="H3068" añadió el filisteo|strong="H6430": Hoy|strong="H3117" yo desafío al ejército de|strong="H5414" Israel|strong="H3478". ¡Denme un|strong="H3162" hombre para|strong="H5414" que|strong="H3117" luchemos!
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Cuando Saúl|strong="H7586" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697" del filisteo|strong="H6430", se turbaron y tuvieron mucho|strong="H3966" temor|strong="H3372".
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 Ahora|strong="H3117" bien, David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" efrateo de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", llamado|strong="H8034" Isaí|strong="H3448", quien tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121". En los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", ese|strong="H2088" anciano tenía edad|strong="H3117" muy avanzada.
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con Saúl|strong="H7586". Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" eran: Eliab, el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", Abinadab, el|strong="H1121" segundo|strong="H4932", y Samá, el|strong="H1121" tercero|strong="H7992".
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6996". Fueron|strong="H1980" los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" tras Saúl|strong="H7586",
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 pero David|strong="H1732" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" apacentar el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre en|strong="H5921" Belén.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 El|strong="H5066" filisteo|strong="H6430" salía por la mañana y por la tarde. Así lo hizo durante 40 días|strong="H3117".
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Isaí|strong="H3448" dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" una medida de|strong="H1121" este|strong="H2088" grano tostado|strong="H7039" y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899" para tus hermanos. Llévalos pronto al campamento|strong="H4264" a|strong="H3068" tus hermanos.
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Lleva también estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" para el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" 1.000, y mira si tus hermanos están bien|strong="H7965". Trae noticias de|strong="H8269" ellos,
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 pues Saúl|strong="H7586" y ellos|strong="H1992", y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" luchan contra|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Ela.
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", David|strong="H1732" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" temprano, y|strong="H5921" dejó|strong="H5203" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un guarda|strong="H8104". Tomó|strong="H5375" las provisiones y|strong="H5921" fue|strong="H3212" como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" le|strong="H5921" mandó|strong="H6680". Y|strong="H3068" llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" campamento cuando el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" salía|strong="H3318" en|strong="H5921" orden|strong="H6680" de|strong="H5921" batalla|strong="H4421" y|strong="H5921" daba el|strong="H5921" grito de|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Se dispusieron en orden de batalla, tanto Israel|strong="H3478" como los filisteos|strong="H6430", ejército contra|strong="H3478" ejército.
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" su carga en|strong="H5921" manos|strong="H3027" del|strong="H5921" guardián del|strong="H5921" equipo militar, corrió|strong="H7323" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" batalla y|strong="H5921" entró a|strong="H3068" saludar a|strong="H3068" sus hermanos.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Mientras conversaba con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H1931" retador, el|strong="H1931" filisteo|strong="H6430" de|strong="H5973" Gat llamado|strong="H8034" Goliat, quien|strong="H1931" salía del|strong="H5973" ejército de|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" y habló|strong="H1696" las mismas palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" las oyó|strong="H8085".
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Cuando todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" veían|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre, huían de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440" y tenían gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Los|strong="H1961" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" decían: ¿Vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre que|strong="H3588" sale? Ciertamente|strong="H3588" sale para|strong="H3588" desafiar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4428" varón que|strong="H3588" lo|strong="H2088" mate, el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" enriquecerá|strong="H6238" con|strong="H3588" grandes|strong="H1419" riquezas|strong="H6239", le dará|strong="H5414" su|strong="H3588" hija|strong="H1323", y|strong="H3588" dará|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre la|strong="H3588" excepción de tributos en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921": ¿Qué|strong="H3588" harán|strong="H6213" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3588" venza a|strong="H3068" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" y|strong="H3588" quite|strong="H5493" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" es|strong="H2088" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" enfrente a|strong="H3068" los|strong="H5921" escuadrones|strong="H4634" del|strong="H5921" ʼElohim viviente|strong="H2416"?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 El|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" le respondió las mismas palabras|strong="H1697": Así|strong="H3541" se|strong="H5971" hará|strong="H6213" al varón que|strong="H5971" lo|strong="H1697" mate.
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Eliab, su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419", lo|strong="H4100" oyó|strong="H8085" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" aquellos hombres y|strong="H3588" se|strong="H3045" encendió en|strong="H5921" ira contra|strong="H5921" David|strong="H1732", y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": ¿Para|strong="H4616" qué|strong="H3588" viniste? ¿Con|strong="H5921" quién|strong="H4310" dejaste|strong="H5203" las|strong="H5921" pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" la|strong="H5921" región despoblada? Yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" tu insolencia y|strong="H3588" la|strong="H5921" perversidad de|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824", porque|strong="H3588" viniste para|strong="H4616" mirar|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 David|strong="H1732" respondió: ¿Qué|strong="H4100" hice|strong="H6213" yo|strong="H6213" ahora|strong="H6258"? ¿No|strong="H3808" fue|strong="H1931" solo|strong="H1931" una pregunta?
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Se|strong="H5971" apartó|strong="H5437" de|strong="H5971" él hacia|strong="H4136" otro|strong="H2088" y preguntó lo|strong="H1697" mismo. Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" le respondió|strong="H7725" lo|strong="H1697" mismo que|strong="H5971" antes|strong="H2088".
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" dijo|strong="H1696" le fueron|strong="H1732" referidas a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", quien envió a|strong="H3068" llamarlo.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H5921" desmaye|strong="H5307" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" alguno|strong="H5307" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" él|strong="H5921". Tu esclavo irá|strong="H3212" y|strong="H5921" peleará|strong="H3898" contra|strong="H5921" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430".
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Pero|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" tú ir|strong="H3212" contra|strong="H5973" ese|strong="H1931" filisteo|strong="H6430" para|strong="H3588" pelear|strong="H3201" contra|strong="H5973" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" tú eres|strong="H1931" un muchacho|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" guerrero desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271".
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Pero David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Tu esclavo es|strong="H1961" pastor|strong="H7462" de las ovejas|strong="H6629" de mi|strong="H1961" padre. Si|strong="H1961" viene un león o|strong="H3068" un oso|strong="H1677" y se|strong="H1961" lleva|strong="H5375" algún cordero|strong="H7716" del rebaño|strong="H6629",
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 salgo|strong="H3318" tras él|strong="H5921", lo|strong="H5921" golpeo y|strong="H5921" lo|strong="H5921" rescato de|strong="H5921" su boca|strong="H6310". Si|strong="H5921" me|strong="H5921" ataca, lo|strong="H5921" agarro por|strong="H5921" la|strong="H5921" quijada y|strong="H5921" lo|strong="H5921" golpeo hasta|strong="H5921" matarlo|strong="H4191".
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Sea|strong="H1961" león o|strong="H3068" sea|strong="H1961" oso|strong="H1677", tu esclavo los|strong="H1992" mata. Este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" será|strong="H1961" como|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos|strong="H1992", porque|strong="H3588" desafía a|strong="H3068" los|strong="H1992" escuadrones|strong="H4634" del ʼElohim viviente|strong="H2416".
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" añadió: \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H1931" me|strong="H5973" libró|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" oso|strong="H1677", Él|strong="H1931" también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430".
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Saúl|strong="H7586" vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" David|strong="H1732" con|strong="H5921" sus propias ropas|strong="H4055". Le|strong="H5921" colocó un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" protegió con|strong="H5921" una coraza.
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" armadura le|strong="H5921" ató su|strong="H3588" propia espada|strong="H2719". David|strong="H1732" intentó andar|strong="H3212", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" las había|strong="H3588" probado|strong="H5254".
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 y tomó|strong="H3947" su cayado en|strong="H4480" la mano|strong="H3027". Escogió cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158", las echó en|strong="H4480" el|strong="H5066" zurrón y con|strong="H4480" su honda en|strong="H4480" su mano|strong="H3027" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430".
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 El filisteo|strong="H6430" caminaba|strong="H3212" y se acercaba a|strong="H3068" David|strong="H1732", y su escudero|strong="H5375" iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Cuando|strong="H3588" el|strong="H5973" filisteo|strong="H6430" miró|strong="H7200" y|strong="H3588" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", lo despreció, porque|strong="H3588" era|strong="H1961" un joven rubio y|strong="H3588" de|strong="H3588" buen parecer|strong="H4758".
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" preguntó a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Soy yo|strong="H3588" un perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas contra mí con|strong="H3588" palos? Y|strong="H3068" al invocar sus ʼelohim maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 El filisteo|strong="H6430" también dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Ven|strong="H3212" a|strong="H3068" mí, y daré|strong="H5414" tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" las bestias del campo|strong="H7704"!
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 Entonces David|strong="H1732" respondió al filisteo|strong="H6430": Tú vienes contra|strong="H3478" mí con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595" larga y corta, pero yo voy contra|strong="H3478" ti en el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes, el ʼElohim de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien tú provocaste.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Hoy|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mis|strong="H5414" manos|strong="H3027". Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" heriré|strong="H5221" y|strong="H3588" te|strong="H5921" cortaré la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218". Entregaré|strong="H5414" los|strong="H5921" cadáveres del|strong="H5921" campamento|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" bestias|strong="H2416" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, para|strong="H5921" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" ʼElohim en|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 y|strong="H3588" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gente sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" salva|strong="H3467" con|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" la|strong="H3588" lanza|strong="H2595". Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" esta|strong="H2088" batalla|strong="H4421" es|strong="H2088" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él|strong="H3588" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" comenzó a|strong="H3068" andar|strong="H3212" para|strong="H3588" encontrarse con|strong="H3588" David|strong="H1732", éste|strong="H1961" se|strong="H1961" apresuró y|strong="H3588" corrió|strong="H7323" hacia la|strong="H3588" línea de|strong="H3588" batalla contra|strong="H1961" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430".
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Al|strong="H5921" meter David|strong="H1732" su mano|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H5921" zurrón, sacó una piedra, la|strong="H5921" lanzó con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696". La|strong="H5921" piedra quedó clavada en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696", y|strong="H5921" él cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Así|strong="H2388" David|strong="H1732", sin tener espada|strong="H2719" en|strong="H4480" su mano|strong="H3027", prevaleció|strong="H2388" sobre|strong="H4480" el filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" una honda y una piedra. Hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" y lo mató|strong="H5221".
50 — ausente —
51 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" corrió|strong="H7323", se puso|strong="H5975" en|strong="H3588" pie|strong="H5975" sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", tomó|strong="H3947" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" éste|strong="H5975", la|strong="H3588" sacó|strong="H8025" de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaina y|strong="H3588" lo remató. Con|strong="H3588" ella le cortó|strong="H3772" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
51 — ausente —
52 Entonces los|strong="H7291" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" se levantaron|strong="H6965", gritaron y|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" llegar al|strong="H5704" valle|strong="H1516" y|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". Los|strong="H7291" muertos|strong="H2491" de|strong="H5704" entre los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" estaban tendidos|strong="H5307" por|strong="H1870" el|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saraim, hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se volvieron|strong="H7725" de|strong="H1121" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" y saquearon su campamento|strong="H4264".
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" y la llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Jerusalén, pero las armas|strong="H3627" de él las puso|strong="H7760" en su tienda.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H4310" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrarse con el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", preguntó a|strong="H3068" Abner, jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho|strong="H5288"?
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 ¡Vive tu alma, oh|strong="H4310" rey|strong="H4428", no sé! Y|strong="H3068" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" dijo: Averigua tú de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho.
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Al volver|strong="H7725" David|strong="H1732" de|strong="H6440" matar al filisteo|strong="H6430", Abner lo tomó|strong="H3947" y lo llevó|strong="H3947" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", con la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" su mano|strong="H3027".
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Saúl|strong="H7586" le|strong="H4310" preguntó: Joven, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"?
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.