1 Samuel 14
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Sucedió|strong="H1961" un día|strong="H3117" que|strong="H3808" Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", dijo|strong="H5046" al joven que|strong="H3808" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H3808" está|strong="H1961" en|strong="H3212" el|strong="H1121" otro lado|strong="H5676". Pero no|strong="H3808" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" las afueras de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un granado que|strong="H5971" está|strong="H3427" en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051". La gente|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" era como|strong="H5973" 600 hombres.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Ahías, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitob, hermano de|strong="H3588" Icabod, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el|strong="H3588" efod. El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Jonatán salió.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Entre|strong="H5921" los|strong="H5921" desfiladeros por|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales Jonatán quería pasar|strong="H5674" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" guarnición de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", había un peñón rocoso por|strong="H5921" ambos lados|strong="H5676". Uno de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Bosés y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H2088" Sené.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Un peñón se elevaba hacia|strong="H4136" el norte|strong="H6828", a|strong="H3068" Micmás, y el otro hacia|strong="H4136" el sur, a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1387".
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Jonatán dijo al joven que|strong="H3588" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la|strong="H3588" guarnición de|strong="H3588" esos incircuncisos|strong="H6189". Quizá|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" algo por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" nosotros, porque|strong="H3588" nada impide a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salvar|strong="H3467" con|strong="H3588" muchos|strong="H7227" o|strong="H3068" con|strong="H3588" pocos|strong="H4592".
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" que|strong="H3605" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627" le|strong="H5973" respondió: Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" está en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824", pues estoy aquí|strong="H2005" contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Jonatán respondió: Mira|strong="H2009", llegaremos hasta esos hombres y nos mostraremos a|strong="H3068" ellos.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Si|strong="H3808" nos dicen: Esperen hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" ustedes, entonces nos quedaremos en|strong="H5704" nuestro lugar|strong="H8478" y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dicen: Suban a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H5921" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" nuestra mano|strong="H3027". Esto|strong="H2088" nos|strong="H5921" servirá de|strong="H5921" señal.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Ambos|strong="H8147" se|strong="H4480" mostraron a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H4480" los filisteos|strong="H6430", y éstos dijeron: Ahí|strong="H8033" están|strong="H2009" los hebreos|strong="H5680" que|strong="H4480" salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cuevas en|strong="H4480" las cuales estaban escondidos.
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" guarnición gritaron a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" al que|strong="H3588" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": ¡Suban a|strong="H3068" nosotros, y|strong="H3588" les informaremos una cosa|strong="H1697"!
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Jonatán trepó con|strong="H5921" pies|strong="H7272" y|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" llevaba|strong="H5375" las|strong="H5921" armas|strong="H3627" tras él|strong="H5921". Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" caían ante|strong="H6440" Jonatán, los|strong="H5921" remataba el|strong="H5921" que|strong="H5921" llevaba|strong="H5375" las|strong="H5921" armas|strong="H3627".
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 La primera|strong="H7223" matanza que|strong="H1961" Jonatán y el que|strong="H1961" le llevaba|strong="H5375" las armas|strong="H3627" hicieron|strong="H5221" fue|strong="H1961" de unos 20 hombres en|strong="H5221" el espacio de la mitad del|strong="H2677" terreno que|strong="H1961" ara la yunta de bueyes en|strong="H5221" un día.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264", en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campo|strong="H4264" y|strong="H1571" entre todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971". Aun|strong="H1571" la|strong="H1571" guarnición y|strong="H1571" los|strong="H1992" merodeadores temblaron|strong="H2729". La|strong="H1571" tierra tembló|strong="H2729", de|strong="H5971" modo que|strong="H1571" aquel|strong="H3605" fue|strong="H1961" un gran temblor|strong="H2731".
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Los centinelas de Saúl|strong="H7586" veían|strong="H7200" desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba|strong="H2009" turbada e|strong="H3068" iba|strong="H3212" de un lado a|strong="H3068" otro.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Saúl|strong="H7586" dijo al pueblo|strong="H5971" que|strong="H4310" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" él|strong="H5973": Pasen|strong="H1980" revista y miren quién|strong="H4310" de|strong="H5973" los|strong="H5973" nuestros salió. Entonces pasaron revista y vieron|strong="H7200" que|strong="H4310" faltaban Jonatán y el|strong="H5973" que|strong="H4310" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627".
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Ahías: Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" Arca de|strong="H3588" ʼElohim aquí. Porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" el|strong="H1931" Arca de|strong="H3588" ʼElohim estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Mientras|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" hablaba|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" que|strong="H5704" había|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H5704" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" crecía muchísimo. Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": Retira tu mano|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Saúl|strong="H7586" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5704" estaba|strong="H1961" con|strong="H5704" él|strong="H3605" llegaron hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" lugar de|strong="H5704" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421". Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H3605" espada|strong="H2719" de|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno de los filisteos se|strong="H1961" volvió contra|strong="H1961" la|strong="H3605" de|strong="H5704" su compañero|strong="H7453", y|strong="H5704" la|strong="H3605" turbación|strong="H4103" era|strong="H1961" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419".
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" a|strong="H3068" favor de|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" y|strong="H1571" subieron|strong="H5927" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" al campamento|strong="H4264", se|strong="H1961" volvieron para|strong="H1961" incorporarse a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 También|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" escondieron en|strong="H3588" la|strong="H1571" región montañosa de|strong="H3588" Efraín oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, y|strong="H1571" salieron para|strong="H3588" perseguirlos en|strong="H3588" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421".
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Así|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salvó|strong="H3467" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" llegó hasta|strong="H3117" Bet-aven.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" fueron puestos en|strong="H5704" apuros aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", pues|strong="H1931" Saúl|strong="H7586" conjuró al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971": Maldito aquel|strong="H1931" que|strong="H1931" coma alimento antes|strong="H5704" de|strong="H5704" llegar la|strong="H1931" noche, antes|strong="H5704" que|strong="H1931" yo me vengue de|strong="H5704" mis enemigos. Por|strong="H5704" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ninguno|strong="H3808" del pueblo|strong="H5971" probó bocado.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo llegó a|strong="H3068" un bosque|strong="H3293" donde|strong="H5921" había|strong="H1961" miel|strong="H1706" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" suelo.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entró en|strong="H3588" el|strong="H3588" bosque|strong="H3293", y|strong="H3588" en|strong="H3588" verdad destilaba miel|strong="H1706", pero|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo|strong="H2009" quien acercara la|strong="H3588" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H3588" boca|strong="H6310", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" al juramento|strong="H7621".
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" oyó|strong="H8085" cuando su padre conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", por|strong="H3027" lo|strong="H3808" cual extendió|strong="H7971" la punta de|strong="H5971" una vara|strong="H4294" que|strong="H3808" tenía en la mano|strong="H3027", la metió|strong="H7971" en un panal de|strong="H5971" miel|strong="H1706", se|strong="H3808" llevó la mano|strong="H3027" a|strong="H3068" la boca|strong="H6310" y fueron|strong="H5869" aclarados sus ojos|strong="H5869".
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Entonces|strong="H3117" uno del pueblo|strong="H5971" le habló|strong="H6030": Tu padre conjuró|strong="H7650" expresamente al pueblo|strong="H5971": Maldito el hombre que|strong="H5971" hoy|strong="H3117" coma alimento. Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" estaba débil.
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Y|strong="H3068" Jonatán respondió: Mi|strong="H4994" padre turbó la|strong="H3588" tierra. ¡Miren cómo|strong="H3588" brillan mis ojos|strong="H5869" por|strong="H3588" probar un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706"!
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 ¡Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" come hoy|strong="H3117" libremente del despojo|strong="H7998" tomado de|strong="H3588" sus enemigos! Porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" la|strong="H3588" matanza entre|strong="H3808" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" grande|strong="H7235".
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" destruyeron a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Micmás hasta|strong="H3117" Ajalón. Pero el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estaba muy|strong="H3966" cansado.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" lanzó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" despojo|strong="H7998". Tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros. Los|strong="H1121" degollaron en|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" los|strong="H1121" comió con|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Avisaron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: Mira|strong="H2009", el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al|strong="H5921" comer la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Además Saúl|strong="H7586" dijo: Dispérsense entre|strong="H3808" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" y|strong="H7794" díganles que|strong="H3808" cada|strong="H3605" uno me traiga su buey|strong="H7794" o|strong="H3068" su oveja|strong="H7716". Degüéllenlo aquí|strong="H2088" y|strong="H7794" coman, para|strong="H5971" que|strong="H3808" coman y|strong="H7794" no|strong="H3808" pequen contra \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al comer la|strong="H3605" carne con la|strong="H3605" sangre|strong="H1818". Así|strong="H2088" que|strong="H3808" aquella noche|strong="H3915" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", cada|strong="H3605" uno llevó su buey|strong="H7794" en su mano|strong="H3027" y|strong="H7794" los|strong="H3605" degollaron allí|strong="H8033".
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Saúl|strong="H7586" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el cual fue el primero que él edificó|strong="H1129" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Luego|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" dijo: Bajemos de|strong="H5704" noche|strong="H3915" contra los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430". Tomemos despojos de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" amanecer y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejemos ni|strong="H3808" un hombre de|strong="H5704" ellos|strong="H3605".
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" ʼElohim: ¿Debo bajar contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿Los|strong="H1931" entregarás en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"? Pero no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" respuesta aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" dijo: Vengan todos|strong="H3605" ustedes los|strong="H3605" jefes del pueblo|strong="H5971", e|strong="H3068" investiguen y vean|strong="H7200" por|strong="H4100" quién|strong="H4100" ocurrió este|strong="H2063" pecado|strong="H2403" hoy|strong="H3117",
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 porque|strong="H3588" ¡vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H3605" salva|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" aunque|strong="H3588" sea mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, de|strong="H3588" seguro morirá|strong="H4191"! Pero|strong="H3588" ninguno|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971" le respondió|strong="H6030".
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Dijo luego a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Ustedes estarán|strong="H1961" en un lado|strong="H5676", y yo|strong="H6213" y mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Jonatán estaremos|strong="H1961" en el|strong="H3605" otro lado|strong="H5676".
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Da respuesta perfecta|strong="H8549". Y|strong="H3068" fueron tomados por suertes Jonatán y Saúl|strong="H7586", pero escapó el pueblo|strong="H5971".
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Saúl|strong="H7586" dijo: Echen suertes entre mí y mi hijo|strong="H1121" Jonatán, y Jonatán fue tomado.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Jonatán: Declárame|strong="H5046" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213".
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Saúl|strong="H7586" respondió: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aún|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", sin duda morirás|strong="H4191", Jonatán!
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Tiene que|strong="H3588" morir|strong="H4191" Jonatán, quien|strong="H6213" produjo esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" liberación en|strong="H5973" Israel|strong="H3478"? ¡Lejos|strong="H2486" esté|strong="H2088" eso|strong="H2063"! ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3588" no|strong="H3808" caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" tierra ni|strong="H3808" un cabello de|strong="H3588" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" él|strong="H5973" trabajó hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" ʼElohim! Así|strong="H2063" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" libró|strong="H6299" a|strong="H3068" Jonatán, y|strong="H3588" éste|strong="H2088" no|strong="H3808" murió|strong="H4191".
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Entonces Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de perseguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430", y los filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Así Saúl|strong="H7586" asumió el|strong="H5921" reinado|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" combatió a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439": contra|strong="H5921" Moab|strong="H4124", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, Edom, los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Sobá y|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Dondequiera que|strong="H5921" iba los|strong="H1121" hostigaba.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Formó|strong="H6213" un ejército|strong="H2428", derrotó a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002" y libró|strong="H5337" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que|strong="H3027" lo|strong="H6213" despojaban.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isúi|strong="H3440" y Malquisúa. Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961": el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" mayor, Merab|strong="H4764", y el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" menor|strong="H6996", Mical.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Ahinoam, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Aimaas. El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" era|strong="H1121" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586",
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 porque Cis|strong="H7027", padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369", padre de|strong="H1121" Abner, eran hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" hubo|strong="H1961" guerra|strong="H4421" encarnizada contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Cuando|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" algún hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" y|strong="H5921" valiente|strong="H1368" lo|strong="H5921" incorporaba.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.