1 Samuel 14
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Sucedió|strong="H1961" un día|strong="H3117" que|strong="H3808" Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", dijo|strong="H5046" al joven que|strong="H3808" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H3808" está|strong="H1961" en|strong="H3212" el|strong="H1121" otro lado|strong="H5676". Pero no|strong="H3808" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" las afueras de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un granado que|strong="H5971" está|strong="H3427" en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051". La gente|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" era como|strong="H5973" 600 hombres.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Ahías, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitob, hermano de|strong="H3588" Icabod, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el|strong="H3588" efod. El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Jonatán salió.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Entre|strong="H5921" los|strong="H5921" desfiladeros por|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales Jonatán quería pasar|strong="H5674" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" guarnición de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", había un peñón rocoso por|strong="H5921" ambos lados|strong="H5676". Uno de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Bosés y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H2088" Sené.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Un peñón se elevaba hacia|strong="H4136" el norte|strong="H6828", a|strong="H3068" Micmás, y el otro hacia|strong="H4136" el sur, a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1387".
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Jonatán dijo al joven que|strong="H3588" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la|strong="H3588" guarnición de|strong="H3588" esos incircuncisos|strong="H6189". Quizá|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" algo por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" nosotros, porque|strong="H3588" nada impide a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salvar|strong="H3467" con|strong="H3588" muchos|strong="H7227" o|strong="H3068" con|strong="H3588" pocos|strong="H4592".
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" que|strong="H3605" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627" le|strong="H5973" respondió: Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" está en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824", pues estoy aquí|strong="H2005" contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 Jonatán respondió: Mira|strong="H2009", llegaremos hasta esos hombres y nos mostraremos a|strong="H3068" ellos.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 Si|strong="H3808" nos dicen: Esperen hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" ustedes, entonces nos quedaremos en|strong="H5704" nuestro lugar|strong="H8478" y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dicen: Suban a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H5921" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" nuestra mano|strong="H3027". Esto|strong="H2088" nos|strong="H5921" servirá de|strong="H5921" señal.
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Ambos|strong="H8147" se|strong="H4480" mostraron a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H4480" los filisteos|strong="H6430", y éstos dijeron: Ahí|strong="H8033" están|strong="H2009" los hebreos|strong="H5680" que|strong="H4480" salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cuevas en|strong="H4480" las cuales estaban escondidos.
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" guarnición gritaron a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" al que|strong="H3588" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": ¡Suban a|strong="H3068" nosotros, y|strong="H3588" les informaremos una cosa|strong="H1697"!
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Jonatán trepó con|strong="H5921" pies|strong="H7272" y|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" llevaba|strong="H5375" las|strong="H5921" armas|strong="H3627" tras él|strong="H5921". Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" caían ante|strong="H6440" Jonatán, los|strong="H5921" remataba el|strong="H5921" que|strong="H5921" llevaba|strong="H5375" las|strong="H5921" armas|strong="H3627".
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 La primera|strong="H7223" matanza que|strong="H1961" Jonatán y el que|strong="H1961" le llevaba|strong="H5375" las armas|strong="H3627" hicieron|strong="H5221" fue|strong="H1961" de unos 20 hombres en|strong="H5221" el espacio de la mitad del|strong="H2677" terreno que|strong="H1961" ara la yunta de bueyes en|strong="H5221" un día.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 Hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264", en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campo|strong="H4264" y|strong="H1571" entre todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971". Aun|strong="H1571" la|strong="H1571" guarnición y|strong="H1571" los|strong="H1992" merodeadores temblaron|strong="H2729". La|strong="H1571" tierra tembló|strong="H2729", de|strong="H5971" modo que|strong="H1571" aquel|strong="H3605" fue|strong="H1961" un gran temblor|strong="H2731".
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Los centinelas de Saúl|strong="H7586" veían|strong="H7200" desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba|strong="H2009" turbada e|strong="H3068" iba|strong="H3212" de un lado a|strong="H3068" otro.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Saúl|strong="H7586" dijo al pueblo|strong="H5971" que|strong="H4310" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" él|strong="H5973": Pasen|strong="H1980" revista y miren quién|strong="H4310" de|strong="H5973" los|strong="H5973" nuestros salió. Entonces pasaron revista y vieron|strong="H7200" que|strong="H4310" faltaban Jonatán y el|strong="H5973" que|strong="H4310" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627".
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Ahías: Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" Arca de|strong="H3588" ʼElohim aquí. Porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" el|strong="H1931" Arca de|strong="H3588" ʼElohim estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Mientras|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" hablaba|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" que|strong="H5704" había|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H5704" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" crecía muchísimo. Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": Retira tu mano|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Saúl|strong="H7586" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5704" estaba|strong="H1961" con|strong="H5704" él|strong="H3605" llegaron hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" lugar de|strong="H5704" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421". Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H3605" espada|strong="H2719" de|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno de los filisteos se|strong="H1961" volvió contra|strong="H1961" la|strong="H3605" de|strong="H5704" su compañero|strong="H7453", y|strong="H5704" la|strong="H3605" turbación|strong="H4103" era|strong="H1961" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419".
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" a|strong="H3068" favor de|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" y|strong="H1571" subieron|strong="H5927" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" al campamento|strong="H4264", se|strong="H1961" volvieron para|strong="H1961" incorporarse a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 También|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" escondieron en|strong="H3588" la|strong="H1571" región montañosa de|strong="H3588" Efraín oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, y|strong="H1571" salieron para|strong="H3588" perseguirlos en|strong="H3588" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421".
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 Así|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salvó|strong="H3467" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" llegó hasta|strong="H3117" Bet-aven.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" fueron puestos en|strong="H5704" apuros aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", pues|strong="H1931" Saúl|strong="H7586" conjuró al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971": Maldito aquel|strong="H1931" que|strong="H1931" coma alimento antes|strong="H5704" de|strong="H5704" llegar la|strong="H1931" noche, antes|strong="H5704" que|strong="H1931" yo me vengue de|strong="H5704" mis enemigos. Por|strong="H5704" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ninguno|strong="H3808" del pueblo|strong="H5971" probó bocado.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo llegó a|strong="H3068" un bosque|strong="H3293" donde|strong="H5921" había|strong="H1961" miel|strong="H1706" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" suelo.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entró en|strong="H3588" el|strong="H3588" bosque|strong="H3293", y|strong="H3588" en|strong="H3588" verdad destilaba miel|strong="H1706", pero|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo|strong="H2009" quien acercara la|strong="H3588" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H3588" boca|strong="H6310", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" al juramento|strong="H7621".
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" oyó|strong="H8085" cuando su padre conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", por|strong="H3027" lo|strong="H3808" cual extendió|strong="H7971" la punta de|strong="H5971" una vara|strong="H4294" que|strong="H3808" tenía en la mano|strong="H3027", la metió|strong="H7971" en un panal de|strong="H5971" miel|strong="H1706", se|strong="H3808" llevó la mano|strong="H3027" a|strong="H3068" la boca|strong="H6310" y fueron|strong="H5869" aclarados sus ojos|strong="H5869".
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Entonces|strong="H3117" uno del pueblo|strong="H5971" le habló|strong="H6030": Tu padre conjuró|strong="H7650" expresamente al pueblo|strong="H5971": Maldito el hombre que|strong="H5971" hoy|strong="H3117" coma alimento. Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" estaba débil.
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Y|strong="H3068" Jonatán respondió: Mi|strong="H4994" padre turbó la|strong="H3588" tierra. ¡Miren cómo|strong="H3588" brillan mis ojos|strong="H5869" por|strong="H3588" probar un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706"!
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ¡Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" come hoy|strong="H3117" libremente del despojo|strong="H7998" tomado de|strong="H3588" sus enemigos! Porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" la|strong="H3588" matanza entre|strong="H3808" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" grande|strong="H7235".
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" destruyeron a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Micmás hasta|strong="H3117" Ajalón. Pero el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estaba muy|strong="H3966" cansado.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" lanzó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" despojo|strong="H7998". Tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros. Los|strong="H1121" degollaron en|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" los|strong="H1121" comió con|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 Avisaron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: Mira|strong="H2009", el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al|strong="H5921" comer la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Además Saúl|strong="H7586" dijo: Dispérsense entre|strong="H3808" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" y|strong="H7794" díganles que|strong="H3808" cada|strong="H3605" uno me traiga su buey|strong="H7794" o|strong="H3068" su oveja|strong="H7716". Degüéllenlo aquí|strong="H2088" y|strong="H7794" coman, para|strong="H5971" que|strong="H3808" coman y|strong="H7794" no|strong="H3808" pequen contra \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al comer la|strong="H3605" carne con la|strong="H3605" sangre|strong="H1818". Así|strong="H2088" que|strong="H3808" aquella noche|strong="H3915" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", cada|strong="H3605" uno llevó su buey|strong="H7794" en su mano|strong="H3027" y|strong="H7794" los|strong="H3605" degollaron allí|strong="H8033".
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Saúl|strong="H7586" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el cual fue el primero que él edificó|strong="H1129" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Luego|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" dijo: Bajemos de|strong="H5704" noche|strong="H3915" contra los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430". Tomemos despojos de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" amanecer y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejemos ni|strong="H3808" un hombre de|strong="H5704" ellos|strong="H3605".
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" ʼElohim: ¿Debo bajar contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿Los|strong="H1931" entregarás en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"? Pero no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" respuesta aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" dijo: Vengan todos|strong="H3605" ustedes los|strong="H3605" jefes del pueblo|strong="H5971", e|strong="H3068" investiguen y vean|strong="H7200" por|strong="H4100" quién|strong="H4100" ocurrió este|strong="H2063" pecado|strong="H2403" hoy|strong="H3117",
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 porque|strong="H3588" ¡vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H3605" salva|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" aunque|strong="H3588" sea mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, de|strong="H3588" seguro morirá|strong="H4191"! Pero|strong="H3588" ninguno|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971" le respondió|strong="H6030".
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Dijo luego a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Ustedes estarán|strong="H1961" en un lado|strong="H5676", y yo|strong="H6213" y mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Jonatán estaremos|strong="H1961" en el|strong="H3605" otro lado|strong="H5676".
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Da respuesta perfecta|strong="H8549". Y|strong="H3068" fueron tomados por suertes Jonatán y Saúl|strong="H7586", pero escapó el pueblo|strong="H5971".
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Saúl|strong="H7586" dijo: Echen suertes entre mí y mi hijo|strong="H1121" Jonatán, y Jonatán fue tomado.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Jonatán: Declárame|strong="H5046" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213".
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Saúl|strong="H7586" respondió: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aún|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", sin duda morirás|strong="H4191", Jonatán!
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Tiene que|strong="H3588" morir|strong="H4191" Jonatán, quien|strong="H6213" produjo esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" liberación en|strong="H5973" Israel|strong="H3478"? ¡Lejos|strong="H2486" esté|strong="H2088" eso|strong="H2063"! ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3588" no|strong="H3808" caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" tierra ni|strong="H3808" un cabello de|strong="H3588" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" él|strong="H5973" trabajó hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" ʼElohim! Así|strong="H2063" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" libró|strong="H6299" a|strong="H3068" Jonatán, y|strong="H3588" éste|strong="H2088" no|strong="H3808" murió|strong="H4191".
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Entonces Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de perseguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430", y los filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Así Saúl|strong="H7586" asumió el|strong="H5921" reinado|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" combatió a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439": contra|strong="H5921" Moab|strong="H4124", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, Edom, los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Sobá y|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Dondequiera que|strong="H5921" iba los|strong="H1121" hostigaba.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Formó|strong="H6213" un ejército|strong="H2428", derrotó a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002" y libró|strong="H5337" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que|strong="H3027" lo|strong="H6213" despojaban.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isúi|strong="H3440" y Malquisúa. Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961": el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" mayor, Merab|strong="H4764", y el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" menor|strong="H6996", Mical.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Ahinoam, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Aimaas. El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" era|strong="H1121" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586",
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 porque Cis|strong="H7027", padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369", padre de|strong="H1121" Abner, eran hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" hubo|strong="H1961" guerra|strong="H4421" encarnizada contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Cuando|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" algún hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" y|strong="H5921" valiente|strong="H1368" lo|strong="H5921" incorporaba.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.