1 Samuel 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sucedió|strong="H1961" un día|strong="H3117" que|strong="H3808" Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", dijo|strong="H5046" al joven que|strong="H3808" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H3808" está|strong="H1961" en|strong="H3212" el|strong="H1121" otro lado|strong="H5676". Pero no|strong="H3808" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" las afueras de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un granado que|strong="H5971" está|strong="H3427" en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051". La gente|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" era como|strong="H5973" 600 hombres.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ahías, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitob, hermano de|strong="H3588" Icabod, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el|strong="H3588" efod. El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Jonatán salió.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Entre|strong="H5921" los|strong="H5921" desfiladeros por|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales Jonatán quería pasar|strong="H5674" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" guarnición de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", había un peñón rocoso por|strong="H5921" ambos lados|strong="H5676". Uno de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Bosés y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H2088" Sené.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Un peñón se elevaba hacia|strong="H4136" el norte|strong="H6828", a|strong="H3068" Micmás, y el otro hacia|strong="H4136" el sur, a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1387".
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jonatán dijo al joven que|strong="H3588" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la|strong="H3588" guarnición de|strong="H3588" esos incircuncisos|strong="H6189". Quizá|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" algo por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" nosotros, porque|strong="H3588" nada impide a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salvar|strong="H3467" con|strong="H3588" muchos|strong="H7227" o|strong="H3068" con|strong="H3588" pocos|strong="H4592".
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" que|strong="H3605" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627" le|strong="H5973" respondió: Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" está en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824", pues estoy aquí|strong="H2005" contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jonatán respondió: Mira|strong="H2009", llegaremos hasta esos hombres y nos mostraremos a|strong="H3068" ellos.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Si|strong="H3808" nos dicen: Esperen hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" ustedes, entonces nos quedaremos en|strong="H5704" nuestro lugar|strong="H8478" y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dicen: Suban a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H5921" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" nuestra mano|strong="H3027". Esto|strong="H2088" nos|strong="H5921" servirá de|strong="H5921" señal.
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Ambos|strong="H8147" se|strong="H4480" mostraron a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H4480" los filisteos|strong="H6430", y éstos dijeron: Ahí|strong="H8033" están|strong="H2009" los hebreos|strong="H5680" que|strong="H4480" salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cuevas en|strong="H4480" las cuales estaban escondidos.
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" guarnición gritaron a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" al que|strong="H3588" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627": ¡Suban a|strong="H3068" nosotros, y|strong="H3588" les informaremos una cosa|strong="H1697"!
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Jonatán trepó con|strong="H5921" pies|strong="H7272" y|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" llevaba|strong="H5375" las|strong="H5921" armas|strong="H3627" tras él|strong="H5921". Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" caían ante|strong="H6440" Jonatán, los|strong="H5921" remataba el|strong="H5921" que|strong="H5921" llevaba|strong="H5375" las|strong="H5921" armas|strong="H3627".
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 La primera|strong="H7223" matanza que|strong="H1961" Jonatán y el que|strong="H1961" le llevaba|strong="H5375" las armas|strong="H3627" hicieron|strong="H5221" fue|strong="H1961" de unos 20 hombres en|strong="H5221" el espacio de la mitad del|strong="H2677" terreno que|strong="H1961" ara la yunta de bueyes en|strong="H5221" un día.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264", en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campo|strong="H4264" y|strong="H1571" entre todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971". Aun|strong="H1571" la|strong="H1571" guarnición y|strong="H1571" los|strong="H1992" merodeadores temblaron|strong="H2729". La|strong="H1571" tierra tembló|strong="H2729", de|strong="H5971" modo que|strong="H1571" aquel|strong="H3605" fue|strong="H1961" un gran temblor|strong="H2731".
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Los centinelas de Saúl|strong="H7586" veían|strong="H7200" desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba|strong="H2009" turbada e|strong="H3068" iba|strong="H3212" de un lado a|strong="H3068" otro.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Saúl|strong="H7586" dijo al pueblo|strong="H5971" que|strong="H4310" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" él|strong="H5973": Pasen|strong="H1980" revista y miren quién|strong="H4310" de|strong="H5973" los|strong="H5973" nuestros salió. Entonces pasaron revista y vieron|strong="H7200" que|strong="H4310" faltaban Jonatán y el|strong="H5973" que|strong="H4310" llevaba|strong="H5375" sus armas|strong="H3627".
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Ahías: Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" Arca de|strong="H3588" ʼElohim aquí. Porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" el|strong="H1931" Arca de|strong="H3588" ʼElohim estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Mientras|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" hablaba|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" que|strong="H5704" había|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H5704" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" crecía muchísimo. Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": Retira tu mano|strong="H3027".
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saúl|strong="H7586" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5704" estaba|strong="H1961" con|strong="H5704" él|strong="H3605" llegaron hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" lugar de|strong="H5704" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421". Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H3605" espada|strong="H2719" de|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno de los filisteos se|strong="H1961" volvió contra|strong="H1961" la|strong="H3605" de|strong="H5704" su compañero|strong="H7453", y|strong="H5704" la|strong="H3605" turbación|strong="H4103" era|strong="H1961" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419".
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" a|strong="H3068" favor de|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" y|strong="H1571" subieron|strong="H5927" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" al campamento|strong="H4264", se|strong="H1961" volvieron para|strong="H1961" incorporarse a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 También|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" escondieron en|strong="H3588" la|strong="H1571" región montañosa de|strong="H3588" Efraín oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, y|strong="H1571" salieron para|strong="H3588" perseguirlos en|strong="H3588" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421".
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Así|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salvó|strong="H3467" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" llegó hasta|strong="H3117" Bet-aven.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" fueron puestos en|strong="H5704" apuros aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", pues|strong="H1931" Saúl|strong="H7586" conjuró al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971": Maldito aquel|strong="H1931" que|strong="H1931" coma alimento antes|strong="H5704" de|strong="H5704" llegar la|strong="H1931" noche, antes|strong="H5704" que|strong="H1931" yo me vengue de|strong="H5704" mis enemigos. Por|strong="H5704" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ninguno|strong="H3808" del pueblo|strong="H5971" probó bocado.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo llegó a|strong="H3068" un bosque|strong="H3293" donde|strong="H5921" había|strong="H1961" miel|strong="H1706" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" suelo.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entró en|strong="H3588" el|strong="H3588" bosque|strong="H3293", y|strong="H3588" en|strong="H3588" verdad destilaba miel|strong="H1706", pero|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo|strong="H2009" quien acercara la|strong="H3588" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H3588" boca|strong="H6310", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" al juramento|strong="H7621".
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" oyó|strong="H8085" cuando su padre conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", por|strong="H3027" lo|strong="H3808" cual extendió|strong="H7971" la punta de|strong="H5971" una vara|strong="H4294" que|strong="H3808" tenía en la mano|strong="H3027", la metió|strong="H7971" en un panal de|strong="H5971" miel|strong="H1706", se|strong="H3808" llevó la mano|strong="H3027" a|strong="H3068" la boca|strong="H6310" y fueron|strong="H5869" aclarados sus ojos|strong="H5869".
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Entonces|strong="H3117" uno del pueblo|strong="H5971" le habló|strong="H6030": Tu padre conjuró|strong="H7650" expresamente al pueblo|strong="H5971": Maldito el hombre que|strong="H5971" hoy|strong="H3117" coma alimento. Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" estaba débil.
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Y|strong="H3068" Jonatán respondió: Mi|strong="H4994" padre turbó la|strong="H3588" tierra. ¡Miren cómo|strong="H3588" brillan mis ojos|strong="H5869" por|strong="H3588" probar un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706"!
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 ¡Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" come hoy|strong="H3117" libremente del despojo|strong="H7998" tomado de|strong="H3588" sus enemigos! Porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" la|strong="H3588" matanza entre|strong="H3808" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" grande|strong="H7235".
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" destruyeron a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Micmás hasta|strong="H3117" Ajalón. Pero el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estaba muy|strong="H3966" cansado.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" lanzó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" despojo|strong="H7998". Tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros. Los|strong="H1121" degollaron en|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" los|strong="H1121" comió con|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Avisaron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: Mira|strong="H2009", el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al|strong="H5921" comer la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Además Saúl|strong="H7586" dijo: Dispérsense entre|strong="H3808" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" y|strong="H7794" díganles que|strong="H3808" cada|strong="H3605" uno me traiga su buey|strong="H7794" o|strong="H3068" su oveja|strong="H7716". Degüéllenlo aquí|strong="H2088" y|strong="H7794" coman, para|strong="H5971" que|strong="H3808" coman y|strong="H7794" no|strong="H3808" pequen contra \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al comer la|strong="H3605" carne con la|strong="H3605" sangre|strong="H1818". Así|strong="H2088" que|strong="H3808" aquella noche|strong="H3915" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", cada|strong="H3605" uno llevó su buey|strong="H7794" en su mano|strong="H3027" y|strong="H7794" los|strong="H3605" degollaron allí|strong="H8033".
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Saúl|strong="H7586" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el cual fue el primero que él edificó|strong="H1129" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Luego|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" dijo: Bajemos de|strong="H5704" noche|strong="H3915" contra los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430". Tomemos despojos de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" amanecer y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejemos ni|strong="H3808" un hombre de|strong="H5704" ellos|strong="H3605".
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" ʼElohim: ¿Debo bajar contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿Los|strong="H1931" entregarás en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"? Pero no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" respuesta aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" dijo: Vengan todos|strong="H3605" ustedes los|strong="H3605" jefes del pueblo|strong="H5971", e|strong="H3068" investiguen y vean|strong="H7200" por|strong="H4100" quién|strong="H4100" ocurrió este|strong="H2063" pecado|strong="H2403" hoy|strong="H3117",
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 porque|strong="H3588" ¡vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H3605" salva|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" aunque|strong="H3588" sea mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, de|strong="H3588" seguro morirá|strong="H4191"! Pero|strong="H3588" ninguno|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971" le respondió|strong="H6030".
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Dijo luego a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Ustedes estarán|strong="H1961" en un lado|strong="H5676", y yo|strong="H6213" y mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Jonatán estaremos|strong="H1961" en el|strong="H3605" otro lado|strong="H5676".
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Da respuesta perfecta|strong="H8549". Y|strong="H3068" fueron tomados por suertes Jonatán y Saúl|strong="H7586", pero escapó el pueblo|strong="H5971".
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Saúl|strong="H7586" dijo: Echen suertes entre mí y mi hijo|strong="H1121" Jonatán, y Jonatán fue tomado.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Jonatán: Declárame|strong="H5046" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213".
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Saúl|strong="H7586" respondió: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aún|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", sin duda morirás|strong="H4191", Jonatán!
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Tiene que|strong="H3588" morir|strong="H4191" Jonatán, quien|strong="H6213" produjo esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" liberación en|strong="H5973" Israel|strong="H3478"? ¡Lejos|strong="H2486" esté|strong="H2088" eso|strong="H2063"! ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3588" no|strong="H3808" caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" tierra ni|strong="H3808" un cabello de|strong="H3588" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" él|strong="H5973" trabajó hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" ʼElohim! Así|strong="H2063" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" libró|strong="H6299" a|strong="H3068" Jonatán, y|strong="H3588" éste|strong="H2088" no|strong="H3808" murió|strong="H4191".
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Entonces Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de perseguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430", y los filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Así Saúl|strong="H7586" asumió el|strong="H5921" reinado|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" combatió a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439": contra|strong="H5921" Moab|strong="H4124", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, Edom, los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Sobá y|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Dondequiera que|strong="H5921" iba los|strong="H1121" hostigaba.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Formó|strong="H6213" un ejército|strong="H2428", derrotó a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002" y libró|strong="H5337" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que|strong="H3027" lo|strong="H6213" despojaban.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isúi|strong="H3440" y Malquisúa. Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961": el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" mayor, Merab|strong="H4764", y el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" menor|strong="H6996", Mical.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Ahinoam, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Aimaas. El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" era|strong="H1121" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586",
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 porque Cis|strong="H7027", padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369", padre de|strong="H1121" Abner, eran hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" hubo|strong="H1961" guerra|strong="H4421" encarnizada contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Cuando|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" algún hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" y|strong="H5921" valiente|strong="H1368" lo|strong="H5921" incorporaba.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.