1 Reis 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando|strong="H3117" se acercaban los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" la muerte|strong="H4191" de|strong="H1121" David|strong="H1732", dio órdenes a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 Yo sigo el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de todos|strong="H3605" en la|strong="H3605" tierra. Por|strong="H1870" tanto, ¡esfuérzate|strong="H2388" y sé|strong="H1961" valiente!
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 Guarda|strong="H8104" la|strong="H8104" encomienda de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim para|strong="H4616" andar|strong="H3212" en|strong="H3212" sus caminos|strong="H1870", y guardar|strong="H8104" sus Estatutos|strong="H2708", Mandamientos|strong="H4687", Ordenanzas|strong="H4941" y Testimonios, como están escritos|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" Ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872", para|strong="H4616" que|strong="H4616" tengas éxito en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hagas|strong="H6213" y dondequiera que|strong="H4616" vayas|strong="H3212",
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 para|strong="H4616" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* cumpla|strong="H6965" su Palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" habló|strong="H1696" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", cuando dijo|strong="H1696": \+w Si|strong="H3808"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w guardan|strong="H8104"\+w* sus \+w caminos|strong="H1870"\+w*, \+w si|strong="H3808"\+w* andan \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* fidelidad, \+w con|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* su \+w corazón|strong="H3824"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su \+w alma|strong="H5315"\+w*, \+w jamás|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w faltará|strong="H3772"\+w* varón \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w trono|strong="H3678"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 Ahora, tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me hizo|strong="H6213" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" de|strong="H1121" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": a|strong="H3068" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500", a|strong="H3068" quienes mató|strong="H2026". Derramó sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en tiempo de|strong="H1121" paz|strong="H7965", y|strong="H1571" puso|strong="H7760" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en el|strong="H1121" cinturón que|strong="H1571" llevaba en su cintura y|strong="H1571" en el|strong="H1121" calzado que|strong="H1571" tenía en sus pies|strong="H7272".
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Haz|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" sabiduría|strong="H2451", pero no|strong="H3808" permitas que|strong="H3808" sus canas desciendan|strong="H3381" en paz|strong="H7965" al Seol.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 Pero|strong="H3588" muestra benevolencia a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilai galadita. Que|strong="H3588" ellos estén|strong="H1961" entre|strong="H3588" los|strong="H1121" que|strong="H3588" comen a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979", porque|strong="H3588" se|strong="H1961" colocaron a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lado cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" hermano Absalón.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 Mira|strong="H2009", tienes contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Bahurim, quien|strong="H1931" me|strong="H5973" maldijo|strong="H7043" con|strong="H5973" una cruel maldición|strong="H7045" el|strong="H1931" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266". Pero él|strong="H1931" bajó a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", por lo|strong="H1931" que|strong="H1931" le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: No te|strong="H5973" mataré|strong="H4191" con|strong="H5973" la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", no|strong="H6213" lo|strong="H6213" absolverás, pues|strong="H3588" eres hombre sabio|strong="H2450", sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" debes hablar con|strong="H3588" él|strong="H3588" y|strong="H3588" harás|strong="H6213" bajar sus canas con|strong="H3588" sangre|strong="H1818" al|strong="H5352" Seol.
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 David|strong="H1732" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus antepasados y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" David|strong="H1732" reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1732" 40 años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" 33 años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Jerusalén.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Salomón|strong="H8010" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" su padre David|strong="H1732", y|strong="H5921" su reino|strong="H4428" fue firmemente establecido|strong="H3559".
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Pero Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit, fue a|strong="H3068" Betsabé, madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010", y ella le preguntó: ¿Es pacífica tu visita?
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Y|strong="H3068" agregó: Tengo|strong="H1696" algo|strong="H1697" que|strong="H1697" decirte.
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" era|strong="H1961" mío|strong="H5921" y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" fijó la|strong="H5921" mirada en|strong="H5921" mí|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" reinara|strong="H4427". Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" cambió de|strong="H5921" manos y|strong="H3588" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermano, porque|strong="H3588" por|strong="H5921" determinación de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* era|strong="H1961" suyo.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" te hago|strong="H7592" una petición|strong="H7596" y te ruego que|strong="H6258" no|strong="H6440" me la niegues. Ella le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Entonces|strong="H3588" él|strong="H3588" dijo: Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", pues|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" negará, para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" como|strong="H3588" esposa a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767".
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Betsabé respondió: Bien|strong="H2896", yo hablaré|strong="H1696" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" ti|strong="H5921".
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Betsabé fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" por|strong="H5921" Adonías. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" para|strong="H5921" recibirla y|strong="H5921" le|strong="H5921" hizo reverencia. Luego se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su trono|strong="H3678" y|strong="H5921" ordenó|strong="H7760" colocar una silla para|strong="H5921" la|strong="H5921" madre del|strong="H5921" rey|strong="H4428", quien se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225".
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Entonces|strong="H3588" ella dijo: Te|strong="H3588" haré una pequeña|strong="H6996" petición|strong="H7596". No|strong="H3808" me|strong="H3588" la|strong="H3588" niegues.
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Ella dijo: Que Abisag la sunamita|strong="H7767" sea dada|strong="H5414" como esposa a|strong="H3068" tu hermano Adonías.
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su|strong="H1931" madre: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" a|strong="H3068" Abisag la|strong="H1931" sunamita|strong="H7767" para|strong="H3588" Adonías? ¡Pide|strong="H7592" también el|strong="H1931" reino|strong="H4428" para|strong="H3588" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" con|strong="H4480" él|strong="H1931" están el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H3588" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia!
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" juró|strong="H7650" por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aun|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" Adonías no|strong="H6213" habló|strong="H1696" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" contra su|strong="H3588" propia vida|strong="H5315"!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Y|strong="H3068" vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H6213" me|strong="H5921" confirmó y|strong="H3588" me|strong="H5921" puso en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" me|strong="H5921" hizo|strong="H6213" casa|strong="H1004" como|strong="H3588" prometió, que|strong="H3588" Adonías morirá|strong="H4191" hoy|strong="H3117".
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", quien arremetió|strong="H6293" contra él|strong="H1121" y lo mató|strong="H4191".
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Abiatar: Aunque|strong="H3588" eres digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", retírate|strong="H3212" a|strong="H3068" tus campos|strong="H7704" en|strong="H5921" Anatot. No|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" hoy|strong="H3117", porque|strong="H3588" cargaste el|strong="H5921" Arca de|strong="H5921" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732", y|strong="H3588" participaste en|strong="H5921" todo|strong="H3605" aquello que|strong="H3588" sufrió mi|strong="H5921" padre.
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Así|strong="H1696" Salomón|strong="H8010" excluyó a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" cumpliera la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, la|strong="H5921" cual Él|strong="H5921" dijo|strong="H1696" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Elí|strong="H5941" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Esta noticia llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" Joab|strong="H3097", y|strong="H3588" como|strong="H3588" Joab|strong="H3097" también se|strong="H3808" adhirió a|strong="H3068" Adonías, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" siguió a|strong="H3068" Absalón, Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H5704" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" se|strong="H3808" agarró de|strong="H3588" los|strong="H3588" cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Se informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010": Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H4428" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" está junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196". Entonces|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joiada|strong="H3077", y|strong="H3588" le dijo|strong="H5046": ¡Vé|strong="H3212", arremete contra él|strong="H3588"!
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Benaías|strong="H1141" entró en|strong="H3588" el|strong="H3588" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dice|strong="H1696" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318".
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Haz|strong="H6213" como|strong="H5921" él|strong="H5921" dice|strong="H1696". ¡Arremete contra|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" sepúltalo! Así|strong="H1696" quitarás de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" ha derramado|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hará recaer su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su propia cabeza|strong="H7218", porque|strong="H5921" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" lo|strong="H3808" supiera mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732", arremetió|strong="H6293" y|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" más|strong="H4480" justos|strong="H6662" y|strong="H5921" mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H5921": a|strong="H3068" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 La sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" ellos recaerá sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" su descendencia|strong="H2233" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", pero para|strong="H5704" David|strong="H1732", su descendencia|strong="H2233", su casa|strong="H1004" y|strong="H5704" su trono|strong="H3678", habrá|strong="H1961" paz|strong="H7965" perpetuamente|strong="H5769" de|strong="H5973" parte de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", fue, arremetió|strong="H6293" contra Joab y lo mató|strong="H4191". Fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H6912" su propia casa|strong="H1004", en|strong="H6912" la región despoblada.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 En|strong="H5921" su lugar|strong="H8478" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" designó como|strong="H5921" general del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", y|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" fue|strong="H6635" designado por|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" reemplazo de|strong="H5921" Abiatar.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Luego|strong="H3318" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y le dijo: Edifícate|strong="H1129" una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalén y vive allí|strong="H8033", y no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de allí|strong="H8033" a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" parte.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" cruces el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" de|strong="H3588" Cedrón, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" sin duda morirás|strong="H4191" y|strong="H3588" tu sangre|strong="H1818" recaerá sobre|strong="H1961" tu cabeza|strong="H7218".
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Simei respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Buena|strong="H2896" es|strong="H1697" la palabra|strong="H1697". Como|strong="H3651" mi|strong="H3389" ʼadón el|strong="H6213" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696", así|strong="H3651" hará|strong="H6213" tu|strong="H6213" esclavo. Y|strong="H3068" Simei vivió|strong="H3117" en Jerusalén muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Pero después|strong="H1961" de|strong="H1121" tres|strong="H7969" años|strong="H8141", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1121" dos|strong="H8147" esclavos de|strong="H1121" Simei escaparon y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" Aquís, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. E|strong="H3068" informaron a|strong="H3068" Simei: Mira|strong="H2009", tus esclavos están|strong="H1961" en Gat.
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Simei se levantó|strong="H6965", aparejó su asno|strong="H2543" y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat, ante Aquís, para buscar a|strong="H3068" sus esclavos. Simei fue|strong="H3212" y trajo a|strong="H3068" sus esclavos de Gat.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Se le informó a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" Simei salió de|strong="H3588" Jerusalén a|strong="H3068" Gat y|strong="H3588" regresó.
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y|strong="H3588" le dijo: ¿No|strong="H3808" me|strong="H3588" juraste|strong="H7650" por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" testifiqué contra ti: El|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" vayas|strong="H1980" a|strong="H3068" cualquier parte, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" morirás|strong="H4191" sin|strong="H3808" perdón? Y|strong="H3068" me|strong="H3588" respondiste: La|strong="H3588" palabra|strong="H1697" que|strong="H3588" oigo|strong="H8085" es|strong="H3588" buena|strong="H2896".
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" guardaste|strong="H8104" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato que|strong="H3808" te|strong="H5921" impuse?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Además el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Simei: Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" maldad|strong="H7451" que|strong="H3045" cometiste|strong="H6213" contra mi padre David|strong="H1732". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hace|strong="H6213" recaer tu|strong="H6213" maldad|strong="H7451" sobre tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218".
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 El rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendecido, y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" será|strong="H1961" firme|strong="H3559" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", quien salió|strong="H3318" y arremetió|strong="H6293" contra Simei y lo mató|strong="H4191".
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.