1 Reis 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuando|strong="H3117" se acercaban los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" la muerte|strong="H4191" de|strong="H1121" David|strong="H1732", dio órdenes a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Yo sigo el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de todos|strong="H3605" en la|strong="H3605" tierra. Por|strong="H1870" tanto, ¡esfuérzate|strong="H2388" y sé|strong="H1961" valiente!
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 Guarda|strong="H8104" la|strong="H8104" encomienda de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim para|strong="H4616" andar|strong="H3212" en|strong="H3212" sus caminos|strong="H1870", y guardar|strong="H8104" sus Estatutos|strong="H2708", Mandamientos|strong="H4687", Ordenanzas|strong="H4941" y Testimonios, como están escritos|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" Ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872", para|strong="H4616" que|strong="H4616" tengas éxito en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hagas|strong="H6213" y dondequiera que|strong="H4616" vayas|strong="H3212",
3 E guarda a observância do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
4 para|strong="H4616" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* cumpla|strong="H6965" su Palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" habló|strong="H1696" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", cuando dijo|strong="H1696": \+w Si|strong="H3808"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w guardan|strong="H8104"\+w* sus \+w caminos|strong="H1870"\+w*, \+w si|strong="H3808"\+w* andan \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* fidelidad, \+w con|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* su \+w corazón|strong="H3824"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su \+w alma|strong="H5315"\+w*, \+w jamás|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w faltará|strong="H3772"\+w* varón \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w trono|strong="H3678"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
4 Para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Ahora, tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me hizo|strong="H6213" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" de|strong="H1121" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": a|strong="H3068" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500", a|strong="H3068" quienes mató|strong="H2026". Derramó sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en tiempo de|strong="H1121" paz|strong="H7965", y|strong="H1571" puso|strong="H7760" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en el|strong="H1121" cinturón que|strong="H1571" llevaba en su cintura y|strong="H1571" en el|strong="H1121" calzado que|strong="H1571" tenía en sus pies|strong="H7272".
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos e nos seus sapatos que trazia nos pés.
6 Haz|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" sabiduría|strong="H2451", pero no|strong="H3808" permitas que|strong="H3808" sus canas desciendan|strong="H3381" en paz|strong="H7965" al Seol.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Pero|strong="H3588" muestra benevolencia a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilai galadita. Que|strong="H3588" ellos estén|strong="H1961" entre|strong="H3588" los|strong="H1121" que|strong="H3588" comen a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979", porque|strong="H3588" se|strong="H1961" colocaron a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lado cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" hermano Absalón.
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Mira|strong="H2009", tienes contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Bahurim, quien|strong="H1931" me|strong="H5973" maldijo|strong="H7043" con|strong="H5973" una cruel maldición|strong="H7045" el|strong="H1931" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266". Pero él|strong="H1931" bajó a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", por lo|strong="H1931" que|strong="H1931" le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: No te|strong="H5973" mataré|strong="H4191" con|strong="H5973" la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", no|strong="H6213" lo|strong="H6213" absolverás, pues|strong="H3588" eres hombre sabio|strong="H2450", sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" debes hablar con|strong="H3588" él|strong="H3588" y|strong="H3588" harás|strong="H6213" bajar sus canas con|strong="H3588" sangre|strong="H1818" al|strong="H5352" Seol.
9 Mas, agora, o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 David|strong="H1732" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus antepasados y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" David|strong="H1732" reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1732" 40 años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" 33 años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Jerusalén.
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Salomón|strong="H8010" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" su padre David|strong="H1732", y|strong="H5921" su reino|strong="H4428" fue firmemente establecido|strong="H3559".
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Pero Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit, fue a|strong="H3068" Betsabé, madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010", y ella le preguntó: ¿Es pacífica tu visita?
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 Y|strong="H3068" agregó: Tengo|strong="H1696" algo|strong="H1697" que|strong="H1697" decirte.
14 Então, disse ele: Uma palavra tenho que dizer- te. E ela disse: Fala.
15 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" era|strong="H1961" mío|strong="H5921" y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" fijó la|strong="H5921" mirada en|strong="H5921" mí|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" reinara|strong="H4427". Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" cambió de|strong="H5921" manos y|strong="H3588" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermano, porque|strong="H3588" por|strong="H5921" determinación de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* era|strong="H1961" suyo.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor .
16 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" te hago|strong="H7592" una petición|strong="H7596" y te ruego que|strong="H6258" no|strong="H6440" me la niegues. Ella le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
16 Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 Entonces|strong="H3588" él|strong="H3588" dijo: Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", pues|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" negará, para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" como|strong="H3588" esposa a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767".
17 E ele disse: Peço- te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Betsabé respondió: Bien|strong="H2896", yo hablaré|strong="H1696" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" ti|strong="H5921".
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Betsabé fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" por|strong="H5921" Adonías. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" para|strong="H5921" recibirla y|strong="H5921" le|strong="H5921" hizo reverencia. Luego se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su trono|strong="H3678" y|strong="H5921" ordenó|strong="H7760" colocar una silla para|strong="H5921" la|strong="H5921" madre del|strong="H5921" rey|strong="H4428", quien se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225".
19 Assim, veio Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Entonces|strong="H3588" ella dijo: Te|strong="H3588" haré una pequeña|strong="H6996" petición|strong="H7596". No|strong="H3808" me|strong="H3588" la|strong="H3588" niegues.
20 Então, disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
21 Ella dijo: Que Abisag la sunamita|strong="H7767" sea dada|strong="H5414" como esposa a|strong="H3068" tu hermano Adonías.
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su|strong="H1931" madre: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" a|strong="H3068" Abisag la|strong="H1931" sunamita|strong="H7767" para|strong="H3588" Adonías? ¡Pide|strong="H7592" también el|strong="H1931" reino|strong="H4428" para|strong="H3588" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" con|strong="H4480" él|strong="H1931" están el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H3588" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia!
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" juró|strong="H7650" por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aun|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" Adonías no|strong="H6213" habló|strong="H1696" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" contra su|strong="H3588" propia vida|strong="H5315"!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Y|strong="H3068" vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H6213" me|strong="H5921" confirmó y|strong="H3588" me|strong="H5921" puso en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" me|strong="H5921" hizo|strong="H6213" casa|strong="H1004" como|strong="H3588" prometió, que|strong="H3588" Adonías morirá|strong="H4191" hoy|strong="H3117".
24 Agora, pois, vive o Senhor , que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
25 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", quien arremetió|strong="H6293" contra él|strong="H1121" y lo mató|strong="H4191".
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
26 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Abiatar: Aunque|strong="H3588" eres digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", retírate|strong="H3212" a|strong="H3068" tus campos|strong="H7704" en|strong="H5921" Anatot. No|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" hoy|strong="H3117", porque|strong="H3588" cargaste el|strong="H5921" Arca de|strong="H5921" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732", y|strong="H3588" participaste en|strong="H5921" todo|strong="H3605" aquello que|strong="H3588" sufrió mi|strong="H5921" padre.
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Jeová diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Así|strong="H1696" Salomón|strong="H8010" excluyó a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" cumpliera la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, la|strong="H5921" cual Él|strong="H5921" dijo|strong="H1696" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Elí|strong="H5941" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor , para cumprir a palavra do Senhor , que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.
28 Esta noticia llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" Joab|strong="H3097", y|strong="H3588" como|strong="H3588" Joab|strong="H3097" también se|strong="H3808" adhirió a|strong="H3068" Adonías, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" siguió a|strong="H3068" Absalón, Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H5704" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" se|strong="H3808" agarró de|strong="H3588" los|strong="H3588" cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor , e pegou das pontas do altar.
29 Se informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010": Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H4428" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" está junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196". Entonces|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joiada|strong="H3077", y|strong="H3588" le dijo|strong="H5046": ¡Vé|strong="H3212", arremete contra él|strong="H3588"!
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar; então, enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
30 Benaías|strong="H1141" entró en|strong="H3588" el|strong="H3588" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dice|strong="H1696" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318".
30 E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Haz|strong="H6213" como|strong="H5921" él|strong="H5921" dice|strong="H1696". ¡Arremete contra|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" sepúltalo! Así|strong="H1696" quitarás de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" ha derramado|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hará recaer su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su propia cabeza|strong="H7218", porque|strong="H5921" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" lo|strong="H3808" supiera mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732", arremetió|strong="H6293" y|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" más|strong="H4480" justos|strong="H6662" y|strong="H5921" mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H5921": a|strong="H3068" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
33 La sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" ellos recaerá sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" su descendencia|strong="H2233" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", pero para|strong="H5704" David|strong="H1732", su descendencia|strong="H2233", su casa|strong="H1004" y|strong="H5704" su trono|strong="H3678", habrá|strong="H1961" paz|strong="H7965" perpetuamente|strong="H5769" de|strong="H5973" parte de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", fue, arremetió|strong="H6293" contra Joab y lo mató|strong="H4191". Fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H6912" su propia casa|strong="H1004", en|strong="H6912" la región despoblada.
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 En|strong="H5921" su lugar|strong="H8478" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" designó como|strong="H5921" general del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", y|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" fue|strong="H6635" designado por|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" reemplazo de|strong="H5921" Abiatar.
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 Luego|strong="H3318" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y le dijo: Edifícate|strong="H1129" una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalén y vive allí|strong="H8033", y no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de allí|strong="H8033" a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" parte.
36 Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" cruces el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" de|strong="H3588" Cedrón, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" sin duda morirás|strong="H4191" y|strong="H3588" tu sangre|strong="H1818" recaerá sobre|strong="H1961" tu cabeza|strong="H7218".
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas decerto que morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Simei respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Buena|strong="H2896" es|strong="H1697" la palabra|strong="H1697". Como|strong="H3651" mi|strong="H3389" ʼadón el|strong="H6213" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696", así|strong="H3651" hará|strong="H6213" tu|strong="H6213" esclavo. Y|strong="H3068" Simei vivió|strong="H3117" en Jerusalén muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Pero después|strong="H1961" de|strong="H1121" tres|strong="H7969" años|strong="H8141", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1121" dos|strong="H8147" esclavos de|strong="H1121" Simei escaparon y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" Aquís, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. E|strong="H3068" informaron a|strong="H3068" Simei: Mira|strong="H2009", tus esclavos están|strong="H1961" en Gat.
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Simei se levantó|strong="H6965", aparejó su asno|strong="H2543" y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat, ante Aquís, para buscar a|strong="H3068" sus esclavos. Simei fue|strong="H3212" y trajo a|strong="H3068" sus esclavos de Gat.
40 Então, Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Aquis, a buscar a seus servos; assim, foi Simei e trouxe os seus servos de Gate.
41 Se le informó a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" Simei salió de|strong="H3588" Jerusalén a|strong="H3068" Gat y|strong="H3588" regresó.
41 E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado.
42 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y|strong="H3588" le dijo: ¿No|strong="H3808" me|strong="H3588" juraste|strong="H7650" por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" testifiqué contra ti: El|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" vayas|strong="H1980" a|strong="H3068" cualquier parte, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" morirás|strong="H4191" sin|strong="H3808" perdón? Y|strong="H3068" me|strong="H3588" respondiste: La|strong="H3588" palabra|strong="H1697" que|strong="H3588" oigo|strong="H8085" es|strong="H3588" buena|strong="H2896".
42 Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" guardaste|strong="H8104" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato que|strong="H3808" te|strong="H5921" impuse?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem o mandado que te mandei?
44 Además el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Simei: Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" maldad|strong="H7451" que|strong="H3045" cometiste|strong="H6213" contra mi padre David|strong="H1732". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hace|strong="H6213" recaer tu|strong="H6213" maldad|strong="H7451" sobre tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218".
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 El rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendecido, y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" será|strong="H1961" firme|strong="H3559" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor , para sempre.
46 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", quien salió|strong="H3318" y arremetió|strong="H6293" contra Simei y lo mató|strong="H4191".
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.