1 Reis 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuando|strong="H3117" se acercaban los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" la muerte|strong="H4191" de|strong="H1121" David|strong="H1732", dio órdenes a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Yo sigo el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de todos|strong="H3605" en la|strong="H3605" tierra. Por|strong="H1870" tanto, ¡esfuérzate|strong="H2388" y sé|strong="H1961" valiente!
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 Guarda|strong="H8104" la|strong="H8104" encomienda de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim para|strong="H4616" andar|strong="H3212" en|strong="H3212" sus caminos|strong="H1870", y guardar|strong="H8104" sus Estatutos|strong="H2708", Mandamientos|strong="H4687", Ordenanzas|strong="H4941" y Testimonios, como están escritos|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" Ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872", para|strong="H4616" que|strong="H4616" tengas éxito en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hagas|strong="H6213" y dondequiera que|strong="H4616" vayas|strong="H3212",
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 para|strong="H4616" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* cumpla|strong="H6965" su Palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" habló|strong="H1696" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", cuando dijo|strong="H1696": \+w Si|strong="H3808"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w guardan|strong="H8104"\+w* sus \+w caminos|strong="H1870"\+w*, \+w si|strong="H3808"\+w* andan \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* fidelidad, \+w con|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* su \+w corazón|strong="H3824"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su \+w alma|strong="H5315"\+w*, \+w jamás|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w faltará|strong="H3772"\+w* varón \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w trono|strong="H3678"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Ahora, tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me hizo|strong="H6213" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" de|strong="H1121" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": a|strong="H3068" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500", a|strong="H3068" quienes mató|strong="H2026". Derramó sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en tiempo de|strong="H1121" paz|strong="H7965", y|strong="H1571" puso|strong="H7760" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en el|strong="H1121" cinturón que|strong="H1571" llevaba en su cintura y|strong="H1571" en el|strong="H1121" calzado que|strong="H1571" tenía en sus pies|strong="H7272".
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Haz|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" sabiduría|strong="H2451", pero no|strong="H3808" permitas que|strong="H3808" sus canas desciendan|strong="H3381" en paz|strong="H7965" al Seol.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Pero|strong="H3588" muestra benevolencia a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilai galadita. Que|strong="H3588" ellos estén|strong="H1961" entre|strong="H3588" los|strong="H1121" que|strong="H3588" comen a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979", porque|strong="H3588" se|strong="H1961" colocaron a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lado cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" hermano Absalón.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 Mira|strong="H2009", tienes contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Bahurim, quien|strong="H1931" me|strong="H5973" maldijo|strong="H7043" con|strong="H5973" una cruel maldición|strong="H7045" el|strong="H1931" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266". Pero él|strong="H1931" bajó a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", por lo|strong="H1931" que|strong="H1931" le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: No te|strong="H5973" mataré|strong="H4191" con|strong="H5973" la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", no|strong="H6213" lo|strong="H6213" absolverás, pues|strong="H3588" eres hombre sabio|strong="H2450", sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" debes hablar con|strong="H3588" él|strong="H3588" y|strong="H3588" harás|strong="H6213" bajar sus canas con|strong="H3588" sangre|strong="H1818" al|strong="H5352" Seol.
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 David|strong="H1732" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus antepasados y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" David|strong="H1732" reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1732" 40 años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" 33 años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Jerusalén.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Salomón|strong="H8010" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" su padre David|strong="H1732", y|strong="H5921" su reino|strong="H4428" fue firmemente establecido|strong="H3559".
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Pero Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit, fue a|strong="H3068" Betsabé, madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010", y ella le preguntó: ¿Es pacífica tu visita?
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Y|strong="H3068" agregó: Tengo|strong="H1696" algo|strong="H1697" que|strong="H1697" decirte.
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" era|strong="H1961" mío|strong="H5921" y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" fijó la|strong="H5921" mirada en|strong="H5921" mí|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" reinara|strong="H4427". Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" cambió de|strong="H5921" manos y|strong="H3588" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermano, porque|strong="H3588" por|strong="H5921" determinación de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* era|strong="H1961" suyo.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" te hago|strong="H7592" una petición|strong="H7596" y te ruego que|strong="H6258" no|strong="H6440" me la niegues. Ella le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Entonces|strong="H3588" él|strong="H3588" dijo: Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", pues|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" negará, para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" como|strong="H3588" esposa a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767".
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Betsabé respondió: Bien|strong="H2896", yo hablaré|strong="H1696" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" ti|strong="H5921".
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Betsabé fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" por|strong="H5921" Adonías. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" para|strong="H5921" recibirla y|strong="H5921" le|strong="H5921" hizo reverencia. Luego se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su trono|strong="H3678" y|strong="H5921" ordenó|strong="H7760" colocar una silla para|strong="H5921" la|strong="H5921" madre del|strong="H5921" rey|strong="H4428", quien se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225".
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Entonces|strong="H3588" ella dijo: Te|strong="H3588" haré una pequeña|strong="H6996" petición|strong="H7596". No|strong="H3808" me|strong="H3588" la|strong="H3588" niegues.
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Ella dijo: Que Abisag la sunamita|strong="H7767" sea dada|strong="H5414" como esposa a|strong="H3068" tu hermano Adonías.
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su|strong="H1931" madre: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" a|strong="H3068" Abisag la|strong="H1931" sunamita|strong="H7767" para|strong="H3588" Adonías? ¡Pide|strong="H7592" también el|strong="H1931" reino|strong="H4428" para|strong="H3588" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" con|strong="H4480" él|strong="H1931" están el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H3588" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia!
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" juró|strong="H7650" por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" ʼElohim y|strong="H3588" aun|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" Adonías no|strong="H6213" habló|strong="H1696" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" contra su|strong="H3588" propia vida|strong="H5315"!
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Y|strong="H3068" vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H6213" me|strong="H5921" confirmó y|strong="H3588" me|strong="H5921" puso en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" me|strong="H5921" hizo|strong="H6213" casa|strong="H1004" como|strong="H3588" prometió, que|strong="H3588" Adonías morirá|strong="H4191" hoy|strong="H3117".
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", quien arremetió|strong="H6293" contra él|strong="H1121" y lo mató|strong="H4191".
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Abiatar: Aunque|strong="H3588" eres digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", retírate|strong="H3212" a|strong="H3068" tus campos|strong="H7704" en|strong="H5921" Anatot. No|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" hoy|strong="H3117", porque|strong="H3588" cargaste el|strong="H5921" Arca de|strong="H5921" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732", y|strong="H3588" participaste en|strong="H5921" todo|strong="H3605" aquello que|strong="H3588" sufrió mi|strong="H5921" padre.
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Así|strong="H1696" Salomón|strong="H8010" excluyó a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" cumpliera la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, la|strong="H5921" cual Él|strong="H5921" dijo|strong="H1696" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Elí|strong="H5941" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Esta noticia llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" Joab|strong="H3097", y|strong="H3588" como|strong="H3588" Joab|strong="H3097" también se|strong="H3808" adhirió a|strong="H3068" Adonías, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" siguió a|strong="H3068" Absalón, Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H5704" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" se|strong="H3808" agarró de|strong="H3588" los|strong="H3588" cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Se informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010": Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H4428" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" está junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196". Entonces|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joiada|strong="H3077", y|strong="H3588" le dijo|strong="H5046": ¡Vé|strong="H3212", arremete contra él|strong="H3588"!
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Benaías|strong="H1141" entró en|strong="H3588" el|strong="H3588" Tabernáculo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dice|strong="H1696" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318".
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Haz|strong="H6213" como|strong="H5921" él|strong="H5921" dice|strong="H1696". ¡Arremete contra|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" sepúltalo! Así|strong="H1696" quitarás de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" ha derramado|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hará recaer su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su propia cabeza|strong="H7218", porque|strong="H5921" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" lo|strong="H3808" supiera mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732", arremetió|strong="H6293" y|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" más|strong="H4480" justos|strong="H6662" y|strong="H5921" mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H5921": a|strong="H3068" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 La sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" ellos recaerá sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" su descendencia|strong="H2233" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", pero para|strong="H5704" David|strong="H1732", su descendencia|strong="H2233", su casa|strong="H1004" y|strong="H5704" su trono|strong="H3678", habrá|strong="H1961" paz|strong="H7965" perpetuamente|strong="H5769" de|strong="H5973" parte de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", fue, arremetió|strong="H6293" contra Joab y lo mató|strong="H4191". Fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H6912" su propia casa|strong="H1004", en|strong="H6912" la región despoblada.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 En|strong="H5921" su lugar|strong="H8478" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" designó como|strong="H5921" general del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", y|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" fue|strong="H6635" designado por|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" reemplazo de|strong="H5921" Abiatar.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Luego|strong="H3318" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y le dijo: Edifícate|strong="H1129" una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalén y vive allí|strong="H8033", y no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de allí|strong="H8033" a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" parte.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" cruces el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" de|strong="H3588" Cedrón, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" sin duda morirás|strong="H4191" y|strong="H3588" tu sangre|strong="H1818" recaerá sobre|strong="H1961" tu cabeza|strong="H7218".
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Simei respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Buena|strong="H2896" es|strong="H1697" la palabra|strong="H1697". Como|strong="H3651" mi|strong="H3389" ʼadón el|strong="H6213" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696", así|strong="H3651" hará|strong="H6213" tu|strong="H6213" esclavo. Y|strong="H3068" Simei vivió|strong="H3117" en Jerusalén muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Pero después|strong="H1961" de|strong="H1121" tres|strong="H7969" años|strong="H8141", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1121" dos|strong="H8147" esclavos de|strong="H1121" Simei escaparon y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" Aquís, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. E|strong="H3068" informaron a|strong="H3068" Simei: Mira|strong="H2009", tus esclavos están|strong="H1961" en Gat.
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 Simei se levantó|strong="H6965", aparejó su asno|strong="H2543" y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat, ante Aquís, para buscar a|strong="H3068" sus esclavos. Simei fue|strong="H3212" y trajo a|strong="H3068" sus esclavos de Gat.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Se le informó a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" Simei salió de|strong="H3588" Jerusalén a|strong="H3068" Gat y|strong="H3588" regresó.
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y|strong="H3588" le dijo: ¿No|strong="H3808" me|strong="H3588" juraste|strong="H7650" por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" testifiqué contra ti: El|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" vayas|strong="H1980" a|strong="H3068" cualquier parte, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" morirás|strong="H4191" sin|strong="H3808" perdón? Y|strong="H3068" me|strong="H3588" respondiste: La|strong="H3588" palabra|strong="H1697" que|strong="H3588" oigo|strong="H8085" es|strong="H3588" buena|strong="H2896".
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" guardaste|strong="H8104" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato que|strong="H3808" te|strong="H5921" impuse?
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Además el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Simei: Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" maldad|strong="H7451" que|strong="H3045" cometiste|strong="H6213" contra mi padre David|strong="H1732". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hace|strong="H6213" recaer tu|strong="H6213" maldad|strong="H7451" sobre tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218".
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 El rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendecido, y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" será|strong="H1961" firme|strong="H3559" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", quien salió|strong="H3318" y arremetió|strong="H6293" contra Simei y lo mató|strong="H4191".
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.