1 João 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Hijitos|strong="G5040" míos, estas|strong="G3778" cosas|strong="G5100" les|strong="G4314" escribo|strong="G1125" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" pequen. Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" peca, tenemos|strong="G2192" Intercesor ante el|strong="G3588" Padre|strong="G3962": al|strong="G3588" justo|strong="G1342" Jesucristo|strong="G2424".
1 Natunatu ayu iti fef akikirum, saise kwa bowabow kakafih men kwanasinafumih. Baise o yait bowabow kakafin inasisinaf na’at, Jesu Keriso ana Yawas Mutufurin Tamat nanamaim wasfafarit ebatabat boro nibaisit Tamah nifefeyan.
2 Él|strong="G3588" mismo es|strong="G3756" también|strong="G2532" ofrenda por|strong="G4012" nuestros|strong="G2251" pecados, y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" por|strong="G4012" los|strong="G3588" nuestros|strong="G2251", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" por|strong="G4012" los|strong="G3588" de|strong="G4012" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
2 I akisinamo biyan siboromih yai ata bowabow kakafih etei notawiyen, men it akisit baise tafaram wanawanan sabuw tutufin etei hai bowabow kakafin auman notawiyen.
3 Sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" conocemos|strong="G1097" cuando|strong="G1722" guardamos|strong="G5083" sus|strong="G3588" Mandamientos|strong="G1785".
3 God ana ofafar tanabobosiyasiyar na’at, nati i ebiturobe it i anababatun God taso’ob.
4 El|strong="G3588" que|strong="G3754" dice|strong="G3004": Lo|strong="G3588" conocí|strong="G1097", y|strong="G2532" no|strong="G3756" guarda|strong="G5083" sus|strong="G3588" Mandamientos|strong="G1785", es|strong="G3756" mentiroso|strong="G5583" y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad no|strong="G3756" está|strong="G3778" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
4 Naatu orot ta nao, “Ayu i God aso’ob,” baise ana ofafar men nabobosiyasiyar, nati orot i baifufuwenayan, dogoron wanawanan men turobe ema’am.
5 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" fue perfeccionado en|strong="G1722" el|strong="G3588" que|strong="G3754" guarda|strong="G5083" su|strong="G3588" Palabra|strong="G3056". Por|strong="G1722" esto|strong="G3778" sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" estamos en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
5 Baise orot yait God ana tur nabobosiyasiyar, God ana yabow nati orot wanawanan i rusouw, nati’imaim boro tanaso’ob it i anababatun God nowan.
6 El|strong="G3588" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" Él|strong="G3588", tiene que|strong="G3588" vivir como|strong="G2531" Él|strong="G3588" vivió.
6 Orot yait Keriso wanawananamaim ma narouw nao’o, gewasin nati orot i Jesu Keriso ma’ama’abe nama.
7 Amados, no|strong="G3756" les escribo|strong="G1125" un|strong="G3588" Mandamiento|strong="G1785" nuevo|strong="G2537", sino un|strong="G3588" Mandamiento|strong="G1785" antiguo|strong="G3820", que|strong="G3588" tuvieron|strong="G2192" desde un|strong="G3588" principio. El|strong="G3588" Mandamiento|strong="G1785" antiguo|strong="G3820" es|strong="G3756" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" oyeron.
7 Are au ofonah, iti obaiyunen tur kwa isa akikirum i men boubun. Baise atamanin marasika ana tur hio kwanowaraka.
8 Por|strong="G1722" otro|strong="G3739" lado, les escribo|strong="G1125" un|strong="G3588" Mandamiento|strong="G1785" nuevo|strong="G2537" que|strong="G3754" es|strong="G3739" verdadero en|strong="G1722" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" en|strong="G1722" ustedes, porque|strong="G3754" la|strong="G3588" oscuridad pasó y|strong="G2532" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" verdadera ya|strong="G2235" resplandece|strong="G5316".
8 Baise boun i obaiyunen boubun kwa isa akikirum, tur anababatun i Keriso wanawananamaim hi’itin naatu boun kwa auman wanawanamaim ti’i’itin, anayabin gugumin i au’uf enan naatu marakaw anababatun i busurufika ekukusisiar.
9 El|strong="G3588" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" y|strong="G2532" aborrece|strong="G3404" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano, está|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" oscuridad hasta|strong="G2193" ahora.
9 Orot yait marakawinamaim ma rouw eo baise taituwan ebifa’ifai, nati orot i boro’ika guguminamaim ema’am.
10 El|strong="G3588" que|strong="G3588" ama a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" tropiezo|strong="G4625" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
10 Orot yait taituwan ebiyabuw marakawinamaim ema’am, naatu i wanawananamaim boro men orot babin ta nabonawiy kakafin nasinafumih.
11 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" aborrece|strong="G3404" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano está|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" oscuridad. Vive en|strong="G1722" la|strong="G3588" oscuridad. No|strong="G3756" sabe|strong="G1492" a|strong="G1722" dónde|strong="G4226" va|strong="G5217", porque|strong="G3754" la|strong="G3588" oscuridad le|strong="G1722" cegó|strong="G5186" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
11 Baise orot yait taintuwan ebifa’ifa’ih i guguminamaim ema’am naatu guguminamaim ereremor, i men so’ob menamaim enan. Anayabin gugumin kakafin iwa’an ebobogan.
12 Les escribí|strong="G1125", hijitos|strong="G5040", porque|strong="G3754" sus|strong="G3588" pecados les fueron perdonados por|strong="G1223" su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686".
12 Natunatu kwa isa iti fef akikirum,
13 Les escribo|strong="G1125", padres|strong="G3962", porque|strong="G3754" conocieron|strong="G1097" al|strong="G3588" que|strong="G3754" es desde un|strong="G3588" principio. Les escribo|strong="G1125", jóvenes, porque|strong="G3754" vencieron al|strong="G3588" maligno|strong="G4190".
13 Tamai’inah kwa isa fef akikirum,
14 Les escribo|strong="G1125", hijitos|strong="G3813", porque|strong="G3754" conocieron|strong="G1097" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962". Les escribí|strong="G1125", padres|strong="G3962", porque|strong="G3754" conocieron|strong="G1097" al|strong="G3588" que|strong="G3754" es desde un|strong="G3588" principio. Les escribí|strong="G1125", jóvenes, porque|strong="G3754" son|strong="G1510" fuertes|strong="G2478" y|strong="G2532" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" ustedes, y|strong="G2532" vencieron al|strong="G3588" maligno|strong="G4190".
14 Natunatu kwa isa akikirum,
15 No|strong="G3756" amen al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" ni|strong="G3366" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889". Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" ama al|strong="G3588" mundo|strong="G2889", el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Padre|strong="G3962" no|strong="G3756" está|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
15 Tafaram isan men kwaniyabow, na’atube tafaram ana sawar auman men isah kwaniyabow. Baise tafaram isan kwanabiyabow, Tamat i men kwabiyabuwimih.
16 Porque|strong="G3754" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889": el|strong="G3588" deseo|strong="G1939" ardiente del|strong="G3588" cuerpo, el|strong="G3588" deseo|strong="G1939" ardiente de|strong="G1537" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" y|strong="G2532" la|strong="G3588" soberbia de|strong="G1537" la|strong="G3588" vida, no|strong="G3756" es|strong="G3756" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", sino del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
16 Sawar tutufin etei i tafaram nowan, abis sabuw hi’itah tekokok, naatu akisih hai kokomaim tisinaf kakafin emamatar. Imih tafaramamaim sawar iti sabuw hi’itah hai bai’o’orot erara’at. Baise sawar iti i men Tamatane enanamih iti i tafaram mowan.
17 El|strong="G3588" mundo|strong="G2889" pasa, y|strong="G2532" sus|strong="G3588" deseos|strong="G1939" ardientes, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" permanece|strong="G3306" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
17 Tafaram wanawanan ana sawar sabuw tekokok etei boro hini’en. Baise orot yait God ana kok esisinaf boro nama wanatowan.
18 Hijitos|strong="G3813", es|strong="G1096" la última hora|strong="G5610". Según|strong="G2531" oyeron, viene|strong="G2064" el anticristo. Aun|strong="G2532" ahora|strong="G3568" surgieron muchos|strong="G4183" anticristos, por|strong="G3754" lo cual|strong="G3748" sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" es|strong="G1096" la última hora|strong="G5610".
18 Natunatu tafaram ana yomanin i na kabom, hio kwanowar Keriso ana kamabiy i boro nan, imih Keriso ana kamabiy moumurih maiyow iban boun hina hititaka. Imih itaban iti’imaim taso’ob mar yomanin i nakabom.
19 Salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", pero|strong="G1063" no|strong="G3756" eran de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", porque|strong="G1063" si|strong="G1487" fueran de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", permanecerían con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249". Pero|strong="G1063" salieron|strong="G1831" para|strong="G2443" que|strong="G3754" se manifestaran, porque|strong="G1063" no|strong="G3756" todos|strong="G3956" son|strong="G1510" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249".
19 Iti sabuw i it ata kou’ay turin rowenatait tit, imih it taso’obaka nati sabuw i men it nowat anababatun. Anayabin it nowat na’at boro bairit tatama, baise hibihamiyitamaim it ebi’obiyit nati sabuw i men it nowat anababatun.
20 Pero|strong="G2532" ustedes tienen|strong="G2192" la unción|strong="G5545" del|strong="G3588" Santo, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" ustedes lo saben|strong="G1492".
20 Baise kwa i Anun Kakafiyin Keriso tafa yan isuwai re, imih kwa etei tur anababatun kwaso’ob.
21 No|strong="G3756" les escribí|strong="G1125" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" supieron la|strong="G3588" verdad, sino porque|strong="G3754" la|strong="G3588" supieron, y|strong="G2532" porque|strong="G3754" ninguna|strong="G3756" mentira|strong="G5579" es|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G3588" verdad.
21 Ayu kwa isa fef akikirum i men kwa tur anababatun so’oba’e kwama’am anot akikirumamih, en. Baise nati i kwa kwaso’obaka, naatu tur anababatunane boro men baifuwen ta nanamih, nati auman i kwa kwaso’obaka.
22 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G1487" el|strong="G3588" mentiroso|strong="G5583", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G2532" aferra a que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? Éste|strong="G3778" es|strong="G1487" el|strong="G3588" anticristo, el|strong="G3588" que|strong="G3754" niega al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207".
22 Imih yait i baifufuwenayan? Orot yait nao Keriso i men Roubininenayan orotomih? Nati orot i Keriso ana kamabiy wairafin. Tamat God Natun hairi eyayaubih.
23 Todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" niega al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", no|strong="G3761" tiene|strong="G2192" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962". El|strong="G3588" que|strong="G3588" confiesa|strong="G3670" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", también|strong="G2532" tiene|strong="G2192" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
23 Anayabin orot yait God Natun eyayaub, Tamah auman eyayaub. Baise orot yait God Natun ebaib Tamah auman boro nab.
24 Permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" ustedes lo|strong="G3588" que|strong="G3588" oyeron desde un|strong="G3588" principio. Si|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" oyeron desde un|strong="G3588" principio permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" ustedes, también|strong="G2532" ustedes permanecerán en|strong="G1722" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
24 Imih kwana’itin tur marasika kwanonowar kwanakaif gewas dogoromaim nama. Tur kwanakaif gewas kwa boro mar etei Jesu wanawananamaim kwanama naatu Tamah auman boro wanawanamaim nama.
25 Ésta|strong="G3778" es|strong="G3739" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" mismo nos ofreció: la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna.
25 Anayabin Jesu sawar ta baititamih eo’omatanit i yawas wanatowan boro nitit.
26 Les escribí|strong="G1125" estas|strong="G3778" cosas acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3588" engañan|strong="G4105".
26 Ayu kwa isa iti fef akikirum i kwa abimatnuwi sabuw iyab hina kwa tibifufuwi isan.
27 Pero|strong="G2532" la|strong="G3588" Unción|strong="G5545" que|strong="G3588" recibieron|strong="G2983" de|strong="G4012" Él|strong="G3588" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" ustedes. No|strong="G3756" tienen|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4012" que|strong="G3588" alguno|strong="G5100" les enseñe|strong="G1321", sino que|strong="G3588" así|strong="G2532" como|strong="G5613" su|strong="G3588" Unción|strong="G5545" les enseña|strong="G1321" con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" (es|strong="G3756" verdadera y|strong="G2532" no|strong="G3756" es|strong="G3756" mentira|strong="G5579", así|strong="G2532" como|strong="G5613" les enseñó|strong="G1321"), permanezcan en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
27 Baise kwa tafamaim Keriso Anunin Kakafiyin isuwai re’ere i ema’am. Imih kwa boro men yait ta ni’obaiyimih. Anayabin Anun Kakafiyin sawar etei ebi’obaiyi i turobe, men ta baifuwenamih. Imih abisa Anun kakafiyin ebi’obaiyi i kwanabosiyasiyar Keriso wanawananamaim kwanama.
28 Ahora|strong="G3568", hijitos|strong="G5040", permanezcan en|strong="G1722" Él|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" manifieste|strong="G5319" tengamos|strong="G2192" confianza|strong="G3954" y|strong="G2532" no|strong="G3361" seamos avergonzados de|strong="G1722" parte de|strong="G1722" Él|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952".
28 Natunatu Keriso wanawananamaim mar etei kwanama, saise i nabirerereb ana veya it boro koufair auman tanatit, naatu boro men tanibiya’ohow tanawa’iramih.
29 Cuando|strong="G1492" sepan|strong="G1097" que|strong="G3754" Él|strong="G3588" es justo|strong="G1342", saben|strong="G1492" también|strong="G2532" que|strong="G3754" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3754" hace|strong="G4160" justicia|strong="G1343" nació|strong="G1080" de|strong="G1537" Él|strong="G3588".
29 Kwa etei kwaso’ob Keriso ana ef i mutufor, imih orot yait ef mutufor esisinaf kwanaso’ob nati orot i Godane tufuw maiye.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.