1 Coríntios 6
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Si|strong="G2532" alguno|strong="G5100" de|strong="G1909" ustedes tiene|strong="G2192" algo|strong="G5100" contra|strong="G1909" otro|strong="G2087", ¿se|strong="G4314" atreve a|strong="G4314" denunciar el|strong="G3588" caso ante|strong="G1909" los|strong="G3588" injustos y|strong="G2532" no|strong="G3780" ante|strong="G1909" los|strong="G3588" santos?
1 Kwa taiyuw wanawanamaim o tura ta airi kwabi’osukwaraben, aisim kwabai kwan sabuw iyab God men hisusu’ub teyayabunei? Ana gewasin i boro kwatab kwatan sabuw iyab God hisusu’ub hitayabunei.
2 ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" santos juzgarán al|strong="G3588" mundo|strong="G2889"? Si|strong="G1487" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" será juzgado|strong="G2919" por|strong="G1722" ustedes, ¿no|strong="G3756" son|strong="G1510" capaces de|strong="G1722" juzgar|strong="G2919" en|strong="G1722" casos insignificantes?
2 God ana sabuw tafaram ana kakafin yabuna’in isan hibi’obaiyi nuhibur? Naatu iti tafaram yabuna’in isan ana ef hibi’obaiyi i kwaso’ob ai en? Kwa i karam yababan gidigidih naatu gagamih boro kwanayabuna.
3 ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" juzgaremos a los ángeles? ¡Cuánto|strong="G3754" más|strong="G3754" en|strong="G3754" asuntos de|strong="G3754" esta vida!
3 Naatu tounamatar boro tanabibatiyih isan hibi’obaiyi nuhibur? Sinaf gagamih nati tanasisinaf, it karam yababan etei boro tanayabuna.
4 Cuando|strong="G1722" ustedes tienen|strong="G2192" juicios|strong="G2922" sobre|strong="G1722" cosas de|strong="G1722" esta|strong="G3778" vida, ¿designan como|strong="G1722" jueces a|strong="G1722" los|strong="G3588" de|strong="G1722" menor estima en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G1577"?
4 Isan imih bai’osukwaraben iti na’atube hinamamatar, wanawananamaim orot afa yabuna ana ef kaifai hisoso’ob kwanarubinih hinayabuna.
5 Digo|strong="G3004" esto|strong="G3739" para|strong="G4314" avergonzarlos. ¿No|strong="G3756" hay|strong="G1762" entre|strong="G1722" ustedes algún entendido que|strong="G3588" juzgue entre|strong="G1722" sus|strong="G3588" hermanos?
5 Biya teohow! Kwa wanawanamaim orot not wairafih i tema’am, karam baitumatumayah wanawanamaim kwabi’osukwaraben boro hinayabuna.
6 ¿Alguno denuncia a|strong="G1909" un hermano ante|strong="G1909" un tribunal porque|strong="G2532" peleó contra|strong="G1909" otro hermano, y|strong="G2532" esto|strong="G3778" ante|strong="G1909" los|strong="G2532" incrédulos?
6 Baise aisim taituwa ibai sabuw iyab God men hisusu’ub baibatiyinamih kubitih.
7 Ya|strong="G2235" es una falta que|strong="G3754" entre|strong="G3326" ustedes tengan|strong="G2192" pleitos|strong="G2917". ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3754" más|strong="G3123" bien|strong="G3123" no|strong="G3780" soportan la ofensa? ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3754" más|strong="G3123" bien|strong="G3123" no|strong="G3780" dejan que|strong="G3754" los|strong="G3748" defrauden?
7 Sinaf nati na’atube kwa wanawanamaim kwasisinaf bebeyan ebi’obaiyi kwa a ef etei i kwasa’ir. Sabuw afa kwa isa hitasinaf kakaf naatu hitifufuwi i boro ana itinin tigewasin?
8 Pero|strong="G2532" ustedes cometen injusticia y|strong="G2532" defraudan a hermanos.
8 Baise nati efanin kwa taiyuw kwabifufuwi naatu kwasinaf kakakaf taituw kwabuwih ubar kwabitih itinin kakafin.
9 ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" los injustos no|strong="G3756" heredarán|strong="G2816" el reino de|strong="G3754" Dios|strong="G2316"? No|strong="G3756" se|strong="G1492" engañen: Ni|strong="G3777" inmorales sexuales, ni|strong="G3777" idólatras|strong="G1496", ni|strong="G3777" adúlteros|strong="G3432", ni|strong="G3777" afeminados, ni|strong="G3777" homosexuales,
9 Sabuw tafa’asarih God ana aiwob nowahamih boro men hinabaib i kwa kwaso’ob. Men taiyuw kwanifufuwi, kwaniwa’an kwanekwan, turanah a’awah ufuh kwanan, sawar inu’inuwih men kwanakwafirih, orot taiyuw turanah bairi men kwaniwa’an kwanekwan, baibin taiyuw auman men kwaniwa’an kwanekwan,
10 ni|strong="G3777" ladrones|strong="G2812", ni|strong="G3777" avaros|strong="G4123", ni|strong="G3777" borrachos, ni|strong="G3777" difamadores, ni|strong="G3777" estafadores heredarán|strong="G2816" el reino de Dios|strong="G2316".
10 men kwanabain, men kwanikabat, men kwanatom kwanekwan, men taituwa kwanararafih, men taituwa kwanifufuwih hai sawar kwanabow. Sabuw yawas iti’imaim tema’am God ana aiwob boro men ninowahimih.
11 Esto|strong="G3778" eran algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" ustedes. Pero|strong="G2532" fueron lavados, santificados y|strong="G2532" declarados justos en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316".
11 Kwa afa i marasika na’atube kwama kwasisinaf. Baise boun kwa i ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu God Anun Kakafiyin ana fairamaim a kakafihine kusouwi, kubaituturi naatu yamutufuri God nowan kwamatar.
12 Todas|strong="G3956" las cosas|strong="G5100" me|strong="G1473" son lícitas, pero no|strong="G3756" todas|strong="G3956" me|strong="G1473" son provechosas. Todas|strong="G3956" las cosas|strong="G5100" me|strong="G1473" son lícitas, pero no|strong="G3756" permitiré que|strong="G5100" alguna|strong="G5100" me|strong="G1473" domine.
12 O ta inao Sawar etei i gewasih sinaf isan hibasit. Baise a tur ao’owen sawar etei inasisinaf boro men ta gewasin nitimih. Orot ta boro inao, sawar ta ta i ayu au kokomaim sinafumih hibasit. Baise ayu men akokok boro nati sawar ta ta nabonawiyu ana akir wairafin anamataramih.
13 El|strong="G3588" alimento es|strong="G3756" para el|strong="G3588" estómago y|strong="G2532" el|strong="G3588" estómago para el|strong="G3588" alimento, pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" inutilizará a|strong="G1161" ambos. El|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" no|strong="G3756" es|strong="G3756" para la|strong="G3588" inmoralidad sexual, sino|strong="G1161" para el|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983",
13 O ta boro inao, “Biyat i kabutit isan naatu kabutit i biyat isan.” Baise bay naatu kabutit hairi God boro nagurus, imih biyat i men kakafinamaim tanayai taniwa’an kwanekwanemih. Baise Regah isan tanabow, anayabin biyat mar etei Regah ebituw.
14 pues|strong="G1161" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", también|strong="G2532" nos|strong="G2316" resucitará|strong="G1453" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" su|strong="G3588" poder|strong="G1411".
14 God ata Regah Jesu morobone iyawas misir, imih it auman boro i ana fairamaim niyawasit tanamisir maiye.
15 ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" sus|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" son|strong="G1510" miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¿Tomaré los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" y|strong="G3767" los|strong="G3588" uniré a una|strong="G3588" prostituta? ¡Claro que|strong="G3754" no|strong="G3756"!
15 Kwaso’ob kwa biya i Keriso biyan turin, imih men karam Keriso biyan turin tanab baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim tanikofanimih, men karam.
16 ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G1492" une a|strong="G1519" una|strong="G1520" prostituta es|strong="G3756" un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983" con|strong="G1519" ella|strong="G3588"? Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" Escritura dice|strong="G5346":
16 Kwaso’ob orot yait biyan bai na babin baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim ebikofan i na nati babin biyan turin matar. Anayabin Buk Atamaninamaim bebeyan eo, “Sabuw rou’ab boro hinan biyah ta’imon matar.”
17 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se une al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es un|strong="G1520" espíritu|strong="G4151" con|strong="G1161" Él|strong="G3588".
17 Baise orot yait Regah biyanamaim ebikofan i na Regah wanawanan run biyan turin matar.
18 ¡Huyan|strong="G5343" de|strong="G1519" la|strong="G3588" inmoralidad sexual! Todo|strong="G3956" pecado que|strong="G3588" cometa un|strong="G3588" hombre está|strong="G3588" fuera|strong="G1622" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" practica inmoralidad sexual, peca contra|strong="G1519" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983".
18 Imih baiwa’an kwanekwan i kwanahaiw, bowabow kakafih afa orot isisinaf i biyan ufunane esisinaf, baise orot yait ebiwa’an kwanekwan i taiyuwin biyan bokarit gubamin matar.
19 ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" es|strong="G3756" Santuario del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, Quien|strong="G3739" está|strong="G3588" en|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" recibieron de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"? ¿No saben que ustedes no|strong="G3756" se|strong="G1492" pertenecen
19 Kwa biya i Anun Kakafiyin ana bar, God ana usar kwa it wanawanamaim ema’am, imih kwanaso’ob biya i men kwa akis nowa, baise God nowan.
20 porque|strong="G1063" fueron comprados por|strong="G1722" precio|strong="G5092"? Por|strong="G1722" tanto enaltezcan a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" con|strong="G1722" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
20 Anayabin kwa biya i sawar ta ana baiyan gagaminamaim tubun. Imih biya i ana efamaim kwanasinaf God kwanitin ana marakaw isan kwanabow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.