1 Coríntios 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="G1722" verdad se|strong="G2532" dice que|strong="G3588" hay|strong="G3588" inmoralidad sexual entre|strong="G1722" ustedes: que|strong="G3588" un|strong="G5100" hombre se|strong="G2532" une a|strong="G1722" la esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962". Tal|strong="G5108" inmoralidad sexual ni|strong="G3761" aún|strong="G2532" existe entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Y|strong="G2532" ustedes están arrogantes. ¿No|strong="G3780" debieran más|strong="G2532" bien|strong="G3123" lamentarse y|strong="G2532" expulsar de|strong="G1537" entre|strong="G1537" ustedes al|strong="G3588" que|strong="G3588" comete esto|strong="G3778"?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" ciertamente|strong="G3303", aunque|strong="G1161" no estoy físicamente en|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" presente|strong="G3918" en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", ya|strong="G2235" juzgué|strong="G2919" como|strong="G5613" si|strong="G1161" estuviera presente|strong="G3918" físicamente al|strong="G3588" que|strong="G3588" hizo|strong="G2716" esto|strong="G3778".
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 En|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", reunidos ustedes y|strong="G2532" mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151", con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424",
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 entreguemos este|strong="G3588" hombre a|strong="G1519" Satanás|strong="G4567" para|strong="G1519" destrucción|strong="G3639" de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se salve en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 El|strong="G3588" enaltecimiento de|strong="G3588" ustedes no|strong="G3756" es|strong="G3756" bueno|strong="G2570". ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" un|strong="G3588" poco de|strong="G3588" levadura|strong="G2219" leuda|strong="G2220" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" masa|strong="G5445"?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Eliminen la|strong="G3588" vieja|strong="G3820" levadura|strong="G2219" para|strong="G2443" que|strong="G3588" sean masa|strong="G5445" nueva|strong="G3501" sin|strong="G2532" levadura|strong="G2219". Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547", nuestra|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", fue sacrificado.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Así|strong="G5620" que|strong="G2532" no|strong="G3361" celebremos la Pascua con|strong="G1722" levadura|strong="G2219" vieja|strong="G3820", ni|strong="G3366" con|strong="G1722" levadura|strong="G2219" de|strong="G1722" malicia|strong="G2549" y|strong="G2532" maldad|strong="G2549", sino|strong="G3361" celebrémosla con|strong="G1722" pan sin|strong="G3361" levadura|strong="G2219", con|strong="G1722" sinceridad|strong="G1505" y|strong="G2532" verdad.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Les escribí|strong="G1125" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" epístola|strong="G1992" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se asocien con|strong="G1722" inmorales sexuales.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 No|strong="G3756" me refiero a|strong="G1537" los|strong="G3588" inmorales sexuales de|strong="G1537" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889", los|strong="G3588" avaros|strong="G4123", estafadores o|strong="G2228" idólatras|strong="G1496", pues|strong="G2532" en|strong="G1537" ese|strong="G3778" caso tendrían que|strong="G3588" salir|strong="G1831" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Pero|strong="G1161" entonces|strong="G1161" les escribí|strong="G1125" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se asocien con|strong="G1161" alguno|strong="G5100" que|strong="G3588", aunque|strong="G1161" se llame hermano, sea|strong="G3588" inmoral, avaro|strong="G4123", idólatra|strong="G1496", calumniador, borracho|strong="G3183" o|strong="G2228" estafador. Con|strong="G1161" ellos|strong="G3588", ni|strong="G3366" se sienten a|strong="G1161" comer.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 ¿Por|strong="G1063" qué|strong="G3588" tengo que|strong="G3588" juzgar|strong="G2919" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" están fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación? ¿No|strong="G3780" juzgan ustedes a los|strong="G3588" de|strong="G3588" adentro?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" juzgará|strong="G2919" a|strong="G1537" los|strong="G3588" de|strong="G1537" afuera.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.