1 Coríntios 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 En|strong="G1722" verdad se|strong="G2532" dice que|strong="G3588" hay|strong="G3588" inmoralidad sexual entre|strong="G1722" ustedes: que|strong="G3588" un|strong="G5100" hombre se|strong="G2532" une a|strong="G1722" la esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962". Tal|strong="G5108" inmoralidad sexual ni|strong="G3761" aún|strong="G2532" existe entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles.
1 Tur anonowar kwa wanawanamaim intabitabir baiwa’an kwanekwan i ra’at, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub bowabow iti na’atube i men tisisinaf. Iti ao anayabin, ayu tur anowar orot ta kwa wanawanamaim i tamah aawan ufuyey hairi ti’inu’in.
2 Y|strong="G2532" ustedes están arrogantes. ¿No|strong="G3780" debieran más|strong="G2532" bien|strong="G3123" lamentarse y|strong="G2532" expulsar de|strong="G1537" entre|strong="G1537" ustedes al|strong="G3588" que|strong="G3588" comete esto|strong="G3778"?
2 Naatu kwa aisim kwabi’o’orot? Ana gewasin kwatiyababan kwatarerey, orot nati bowabow kakafin sisinaf a kou’ayomaim kwatabotait.
3 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" ciertamente|strong="G3303", aunque|strong="G1161" no estoy físicamente en|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" presente|strong="G3918" en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", ya|strong="G2235" juzgué|strong="G2919" como|strong="G5613" si|strong="G1161" estuviera presente|strong="G3918" físicamente al|strong="G3588" que|strong="G3588" hizo|strong="G2716" esto|strong="G3778".
3 Ayu biyau’umaim i ef yok ama’am, baise ayubu’umaim i nati bairi tama’am. Naatu Jesu wabinamaim orot yait nati sisinaf baibatiyen abitin, nati’imaim atama atao efanin iti’imaim ao.
4 En|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", reunidos ustedes y|strong="G2532" mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151", con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424",
4 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim a kou’ay kwabaib, ayu ayubu’umaim i nati wanawanamaim, naatu Regah ana fair ere etatargubi ana veya
5 entreguemos este|strong="G3588" hombre a|strong="G1519" Satanás|strong="G4567" para|strong="G1519" destrucción|strong="G3639" de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se salve en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
5 nati orot bowabow kakafin sisinaf i Satan kwanitin biyan ana kakafin nagurus, saise ata Regah nanan ana veya’amaim ayubin boro yawas nitin.
6 El|strong="G3588" enaltecimiento de|strong="G3588" ustedes no|strong="G3756" es|strong="G3756" bueno|strong="G2570". ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" un|strong="G3588" poco de|strong="G3588" levadura|strong="G2219" leuda|strong="G2220" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" masa|strong="G5445"?
6 Kwa taiyuw kwabobora’ara’ahi ana itinin men gewasin, tur hio i kwaso’ob. “Yeast kikimin maiyow, baise faraw wanawanan hinayai hinakakamat boro nara’at nagadid.”
7 Eliminen la|strong="G3588" vieja|strong="G3820" levadura|strong="G2219" para|strong="G2443" que|strong="G3588" sean masa|strong="G5445" nueva|strong="G3501" sin|strong="G2532" levadura|strong="G2219". Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547", nuestra|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", fue sacrificado.
7 Yeast atamanin i kwaisaroun, saise kwa boro faraw boubun wanawanan ana yeast en kwanamatar, boun kwama’am na’atube kwanama. Anayabin Keriso Tar Nowaten ana sheep natun i sibor yai’ika.
8 Así|strong="G5620" que|strong="G2532" no|strong="G3361" celebremos la Pascua con|strong="G1722" levadura|strong="G2219" vieja|strong="G3820", ni|strong="G3366" con|strong="G1722" levadura|strong="G2219" de|strong="G1722" malicia|strong="G2549" y|strong="G2532" maldad|strong="G2549", sino|strong="G3361" celebrémosla con|strong="G1722" pan sin|strong="G3361" levadura|strong="G2219", con|strong="G1722" sinceridad|strong="G1505" y|strong="G2532" verdad.
8 Isan imih Tar Nowaten ana hiyuw isan tanaben taniyasisir, men yeast atamaninamaim, anayabin yeast atamanin wanawanan i baiyow ana koukra’at naatu tafa’asar ema’am, baise faraw wanawanan yeast en, nati faraw i uhew naatu mamarin.
9 Les escribí|strong="G1125" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" epístola|strong="G1992" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se asocien con|strong="G1722" inmorales sexuales.
9 Ayu au fef kwa isa akikirum i ao kwanowar, sabuw baiwa’an kwanekwaneyah men bairi kwanita’imon.
10 No|strong="G3756" me refiero a|strong="G1537" los|strong="G3588" inmorales sexuales de|strong="G1537" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889", los|strong="G3588" avaros|strong="G4123", estafadores o|strong="G2228" idólatras|strong="G1496", pues|strong="G2532" en|strong="G1537" ese|strong="G3778" caso tendrían que|strong="G3588" salir|strong="G1831" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
10 Iti ao i men sabuw iyab baitumatum atih hima tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, tebabain, naatu umataratar tekwakwafirih haiwih isan ao’omih. Baise sabuw nati na’atube haiwih isan kwa boro tafaram ana yawas tutufin etei kwanakwahir.
11 Pero|strong="G1161" entonces|strong="G1161" les escribí|strong="G1125" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se asocien con|strong="G1161" alguno|strong="G5100" que|strong="G3588", aunque|strong="G1161" se llame hermano, sea|strong="G3588" inmoral, avaro|strong="G4123", idólatra|strong="G1496", calumniador, borracho|strong="G3183" o|strong="G2228" estafador. Con|strong="G1161" ellos|strong="G3588", ni|strong="G3366" se sienten a|strong="G1161" comer.
11 Baise ayu ao i kwa taiyuw a sabuw baitumatumayah, iyab tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, sawar umataratar tekwakwafirih, taituwah terararafih, tetomatom kwanekwan, tibifufuwen, i bairi men kwanaa kwanatom isan ao.
12 ¿Por|strong="G1063" qué|strong="G3588" tengo que|strong="G3588" juzgar|strong="G2919" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" están fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación? ¿No|strong="G3780" juzgan ustedes a los|strong="G3588" de|strong="G3588" adentro?
12 Ayu men au ef ema’am boro ekaleisia sabuw tafaror ufunane tema’am ana fufunih, baise ana gewasin kwa i boro a kou’ayomaim taituwa akisihimo kwanibatiyih kwanayamutufurih.
13 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" juzgará|strong="G2919" a|strong="G1537" los|strong="G3588" de|strong="G1537" afuera.
13 God akisinamo sabuw iyab kou’ay ufunane tema’am boro nibatiyih. Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Sabuw tafa’asarih a kou’ayomaim kwanunih titit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.