Rute 4

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Booz|strong="H1162" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" y se sentó allí|strong="H8033". Y|strong="H3068" resulta que el|strong="H5674" pariente|strong="H1350" cercano del que hablaba|strong="H1696" Booz|strong="H1162" pasaba|strong="H5674" por allí|strong="H8033". Booz|strong="H1162" le dijo|strong="H1696": “¡Ven|strong="H5493" acá|strong="H6311", amigo, y siéntate|strong="H3427"!”. Se acercó y se sentó.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Booz tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" hombres de los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" y les dijo: “Siéntense aquí|strong="H6311"”, y se sentaron|strong="H3427".
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Le dijo al pariente|strong="H1350" cercano: “Noemí|strong="H5281", que ha vuelto|strong="H7725" del país de Moab|strong="H4124", está vendiendo el terreno que era de nuestro hermano Elimelec.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Pensé que|strong="H3588" debía decírtelo, diciendo: ‘Cómpralo ante los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" aquí sentados|strong="H3427" y|strong="H3588" ante los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"’. Si|strong="H3588" quieres redimirlo, redímelo; pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" quieres redimirlo, dímelo para|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H3808" sepa|strong="H3045". Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" lo|strong="H3808" redima aparte de|strong="H3588" ti; y|strong="H3588" yo|strong="H3588" estoy después|strong="H3427" de|strong="H3588" ti”.
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Entonces|strong="H3117" Booz|strong="H1162" dijo: “El|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H5921" compres el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Noemí|strong="H5281", deberás adquirir también a|strong="H3068" Rut la|strong="H5921" moabita|strong="H4125", la|strong="H5921" viuda del|strong="H5921" difunto, para|strong="H5921" levantar|strong="H6965" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" difunto sobre|strong="H5921" su herencia|strong="H5159"”.
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 El|strong="H3588" pariente|strong="H1350" cercano dijo: “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" redimirlo por|strong="H3588" mí mismo, para|strong="H3588" no|strong="H3808" poner en|strong="H3588" riesgo mi propia herencia|strong="H5159". Toma para|strong="H3588" ti mi derecho de|strong="H3588" redención|strong="H1353", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" redimirlo”.
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Esta|strong="H2063" era la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" antes|strong="H6440" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" al|strong="H5921" rescate y|strong="H5921" al|strong="H5921" intercambio, para|strong="H5921" confirmar todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas|strong="H1697": un hombre se|strong="H5921" quitaba la|strong="H5921" sandalia y|strong="H5921" se|strong="H5921" la|strong="H5921" daba|strong="H5414" a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453"; y|strong="H5921" esta|strong="H2063" era la|strong="H5921" manera|strong="H1697" de|strong="H5921" formalizar las|strong="H5921" transacciones en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
7 — ausente —
8 Entonces el pariente|strong="H1350" cercano le dijo a|strong="H3068" Booz|strong="H1162": “Cómpralo para ti”, y se quitó la sandalia.
8 — ausente —
9 Booz|strong="H1162" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": “Ustedes son|strong="H3588" testigos|strong="H5707" hoy|strong="H3117" de|strong="H3588" que|strong="H3588" he comprado|strong="H7069" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" era de|strong="H3588" Elimelec, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" era de|strong="H3588" Quelión y|strong="H3588" de|strong="H3588" Mahlón, de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Noemí|strong="H5281".
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Además|strong="H5921", a|strong="H3068" Rut la|strong="H5921" moabita|strong="H4125", esposa de|strong="H5921" Mahlón, la|strong="H5921" he adquirido|strong="H7069" para|strong="H5921" que|strong="H3808" sea mi|strong="H5921" esposa, para|strong="H5921" levantar|strong="H6965" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" difunto en|strong="H5921" su herencia|strong="H5159", para|strong="H5921" que|strong="H3808" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" difunto no|strong="H3808" sea borrado de|strong="H5921" entre|strong="H5921" sus hermanos y|strong="H1571" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" su lugar|strong="H4725". Ustedes son|strong="H3808" testigos|strong="H5707" hoy|strong="H3117"”.
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H1004" en la|strong="H3605" puerta|strong="H8179", y los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205", dijeron: “Somos testigos|strong="H5707". Que|strong="H5971" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" haga|strong="H6213" que|strong="H5971" la|strong="H3605" mujer que|strong="H5971" ha entrado en tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" sea como Raquel y como Lea|strong="H3812", que|strong="H5971" juntas edificaron|strong="H1129" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; y que|strong="H5971" te portes dignamente en Efrata, y que|strong="H5971" seas famoso en Belén.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Que|strong="H4480" tu casa|strong="H1004" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Fares, que|strong="H4480" Tamar le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", de|strong="H4480" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" que|strong="H4480" Yahvé te|strong="H4480" dará|strong="H5414" por|strong="H4480" esta|strong="H2063" joven”.
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Booz|strong="H1162" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rut y ella se|strong="H1961" convirtió en su esposa; se|strong="H1961" unió a|strong="H3068" ella, y el|strong="H1121" Señor|strong="H3068" le permitió|strong="H5414" concebir, y dio|strong="H5414" a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121".
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Las mujeres le dijeron a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281": “Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, que|strong="H3808" no|strong="H3808" te ha|strong="H3808" dejado hoy|strong="H3117" sin|strong="H3808" redentor|strong="H1350". Que|strong="H3808" su nombre|strong="H8034" sea famoso en Israel|strong="H3478".
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Él|strong="H1931" será|strong="H1961" para|strong="H3588" ti un restaurador|strong="H7725" de|strong="H3588" la|strong="H1931" vida|strong="H5315" y|strong="H3588" te|strong="H3588" sostendrá en|strong="H3588" tu vejez|strong="H7872"; porque|strong="H3588" tu nuera|strong="H3618", que|strong="H3588" te|strong="H3588" ama, que|strong="H3588" es|strong="H1931" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" ti que|strong="H3588" siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121", lo|strong="H1931" ha dado a|strong="H3068" luz”.
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Noemí|strong="H5281" tomó|strong="H3947" al niño, lo puso|strong="H7896" en su regazo|strong="H2436" y lo amamantó.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Las mujeres, sus|strong="H1931" vecinas, le|strong="H1931" pusieron un nombre|strong="H8034", diciendo: “Le|strong="H1931" ha nacido|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281"”. Le|strong="H1931" pusieron el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" Obed|strong="H5744". Es|strong="H1931" el|strong="H1931" padre de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", el|strong="H1931" padre de|strong="H1121" David|strong="H1732".
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Esta es la historia de las generaciones de Fares: Fares fue padre de Esrom,
18 — ausente —
19 y Esrom fue padre de Ram|strong="H7410", y Ram|strong="H7410" fue padre de Aminadab|strong="H5992",
19 — ausente —
20 y Aminadab|strong="H5992" fue padre de Naasón|strong="H5177", y Naasón|strong="H5177" fue padre de Salmón,
20 — ausente —
21 y Salmón fue padre de Booz|strong="H1162", y Booz|strong="H1162" fue padre de Obed|strong="H5744",
21 — ausente —
22 y Obed|strong="H5744" fue padre de Isaí|strong="H3448", e|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" fue padre de David|strong="H1732".
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.