Rute 3
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Noemí|strong="H5281", su suegra|strong="H2545", le dijo: “Hija|strong="H1323" mía, ¿no|strong="H3808" he de buscar tu descanso|strong="H4494" para que|strong="H3808" te vaya bien|strong="H3190"?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" Booz|strong="H1162" nuestro pariente, con cuyas|strong="H1931" criadas estabas|strong="H1961"? Fíjate que|strong="H1931" esta|strong="H1931" noche|strong="H3915" estará|strong="H1961" aventando cebada|strong="H8184" en la|strong="H1931" era|strong="H1961".
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", lávate|strong="H7364", perfúmate, vístete y|strong="H5921" baja|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" era; pero no|strong="H5921" te|strong="H5921" des a|strong="H3068" conocer al|strong="H5921" hombre hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" haya terminado de|strong="H5921" comer y|strong="H5921" beber|strong="H8354".
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Cuando|strong="H1961" se|strong="H3045" acueste, te fijarás en el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" está|strong="H1931" acostado|strong="H7901". Entonces entrarás, le|strong="H1931" descubrirás|strong="H1540" los|strong="H1931" pies|strong="H4772" y te acostarás. Entonces él|strong="H1931" te dirá lo|strong="H1931" que|strong="H1931" debes hacer|strong="H6213"”.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Ella|strong="H3605" le dijo: “Todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" me digas, lo|strong="H6213" haré|strong="H6213"”.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Bajó a|strong="H3068" la|strong="H3605" era e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" su suegra|strong="H2545" le dijo.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Cuando Booz|strong="H1162" hubo comido y bebido|strong="H8354", y su corazón|strong="H3820" estaba|strong="H7901" alegre, fue|strong="H1540" a|strong="H3068" acostarse al final del|strong="H8354" montón|strong="H6194" de grano. Ella se acercó suavemente, le descubrió|strong="H1540" los pies|strong="H4772" y se acostó.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 A|strong="H3068" medianoche, el hombre se|strong="H1961" asustó y se|strong="H1961" dio la vuelta; y resulta que|strong="H1961" una mujer estaba|strong="H1961" acostada a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772".
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Le|strong="H5921" dijo: “¿Quién|strong="H4310" eres?”.
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Él dijo: “Que|strong="H4480" Yahvé te|strong="H4480" bendiga|strong="H1288", hija|strong="H1323" mía. Has mostrado más|strong="H4480" bondad al|strong="H4480" final que|strong="H4480" al|strong="H4480" principio, porque no|strong="H1115" te|strong="H4480" fuiste|strong="H3212" tras los muchachos, fueran pobres|strong="H1800" o|strong="H3068" ricos.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Ahora|strong="H6258", hija|strong="H1323" mía, no|strong="H6213" tengas miedo|strong="H3372". Haré|strong="H6213" contigo|strong="H5971" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" digas; porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" ciudad de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" eres una mujer virtuosa|strong="H2428".
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Es|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" soy un pariente|strong="H1350" cercano|strong="H7138". Sin embargo, hay|strong="H3426" un pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cercano|strong="H7138" que|strong="H3588" yo|strong="H4480".
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Quédate esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H5704" por|strong="H5704" la mañana|strong="H1242", si|strong="H3808" él|strong="H3885" cumple por|strong="H5704" ti el|strong="H3885" deber de|strong="H5704" un pariente|strong="H1350", bien|strong="H2896". Que|strong="H3808" cumpla con|strong="H5704" el|strong="H3885" deber de|strong="H5704" pariente|strong="H1350". Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" cumple con|strong="H5704" el|strong="H3885" deber de|strong="H5704" un pariente|strong="H1350" para|strong="H5704" ti, entonces yo cumpliré el|strong="H3885" deber de|strong="H5704" un pariente|strong="H1350" para|strong="H5704" ti, ¡vive|strong="H2416" Yahvé!. Acuéstate|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242"”.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 La|strong="H3588" mujer se|strong="H3045" acostó a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242", y|strong="H3588" luego|strong="H5704" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965" antes|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" alguien pudiera reconocer a|strong="H3068" otro|strong="H7453". Porque|strong="H3588" él|strong="H3588" dijo: “Que|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H3045" sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" una mujer vino a|strong="H3068" la|strong="H3588" era”.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" dijo: “Trae|strong="H3051" el|strong="H5921" manto que|strong="H5921" tienes puesto y|strong="H5921" sostenlo”. Ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" sostuvo; y|strong="H5921" él|strong="H5921" midió|strong="H4058" seis|strong="H8337" medidas de|strong="H5921" cebada|strong="H8184", y|strong="H5921" se|strong="H5921" las|strong="H5921" puso|strong="H7896" encima|strong="H5921"; luego|strong="H4058" se|strong="H5921" fue a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Cuando llegó a|strong="H3068" donde estaba su suegra|strong="H2545", le|strong="H4310" preguntó: “¿Cómo te fue, hija|strong="H1323" mía?”.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Y|strong="H3068" añadió: “Me|strong="H3588" dio|strong="H5414" estas seis|strong="H8337" medidas de|strong="H3588" cebada|strong="H8184", porque|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo: ‘No|strong="H3588" vayas con|strong="H3588" las manos vacías|strong="H7387" a|strong="H3068" casa de|strong="H3588" tu suegra|strong="H2545"’”.
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Entonces|strong="H3117" ella dijo: “Espera, hija|strong="H1323" mía, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" cómo|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" terminar esto|strong="H1697"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre no|strong="H3808" descansará hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" haya resuelto el|strong="H3588" asunto|strong="H1697" hoy|strong="H3117" mismo”.
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.